Статья:

Евангельская фразеология в русском языке

Конференция: II Международная заочная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Амирова Р.А. Евангельская фразеология в русском языке // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам II междунар. науч.-практ. конф. — № 2(2). — М., Изд. «МЦНО», 2016. — С. 43-48.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Евангельская фразеология в русском языке

Амирова Рафига Амирбаба гызы
aспирант, Бакинский Славянский Университет, Азербайджан, г. Баку

 

The gospel phraseology in russian language

Amirova Rafiga

Graduate Student, Baku Slavyan University, Azerbaijan, Baku

 

Аннотация. В статье рассматриваются российские фразеологизмы, пришедшие в современный язык из Евангелия. Показано, что в истории русского литературного языка не существует какого-либо другого более влиятельного письменного документа, чем Евангелие. Говоря о влиянии письменных памятников на литературный язык, следует упомянуть Тору и Евангелие, фразеологизмы из которых полностью ассимилировались в современном русском языке. Таким образом, русский язык усвоил выражения из названных источников.

Abstract. The article deals with the Russian phraseological units deriving from the Gospel. It is shown that in the history of Russian literary language there is no any other more influential written document that the Gospel. When they speak about the influence of written monuments on literary language one should mention Torah and Gospel.  In modern Russian those phraseological units are completely assimilated. Thus, Russian language has assimilated the expressions from those sources. 

 

Ключевые слова: Библия; фундаментальный текст; источник фразеологизации; экспрессия; этимон; афоризм.

Keywords: Bible; fundamental text; source of phraseologisation; expression; etymon; aphorism. 

 

Лишь нескольким памятникам письменности удалось оказать исключительно влияние на развитие литературных языков мира. На первом месте в этом ряду стоят, разумеется, Библия и Коран. Можно сказать, что формирование национальных литературных языков начинается с принятия соответствующих конфессий, чтения этих великих книг и их всеохватывающего влияния на психологию и языки народов. В истории новых европейских языков формирование их национальных литературных традиций начинается с переводов Библии на эти языки. Вот что читаем о Мартине Лютере и его переводе на немецкий язык Библии в новейшей философской энциклопедии: «Осуществил перевод Библии на немецкий язык («Библия, которая есть полное Священное писание на немецком», 1534), сыгравший важнейшую роль в конституировании немецкого литературного языка» [2, с.590].

Столь же исключительное значение имели переводы Библии на все языки христианских народов. Так, академик А.А. Шахматов пишет следующее: «По своему происхождению русский литературный язык – это перенесенный на русскую почву церковнославянский (по происхождению своему древнеболгарский) язык, в течение веков сближавшийся с живым народным языком и постепенно утративший и утрачивающий свое иноземное обличие» [7, с.60]. Такое иноземное происхождение русского литературного языка непосредственно связано с деятельностью Кирилла и Мефодия. Церковнославянский язык – это язык библейских переводов. Правда, А.А.Шахматов добавляет, что «Памятники XI в., т.е. первого столетия по принятии Русью христианства, доказывают, что уже тогда произношение церковнославянского языка обрусело, утратило чуждый русскому слуху характер; русские люди обращались, следовательно, уже тогда с церковнославянским языком как со своим достоянием, не считаясь с его  болгарским происхождением, не прибегая к иноземному учительству для его усвоения и понимания» [7, с.61]. Для нас важно то обстоятельство, что перевод Библии привел к тому, что язык этого перевода, чуждый по происхождению, стал выполнять функцию литературного языка.

Таким образом, язык Библии сыграл исключительно важную роль в истории русского языка. Можно смело сказать, что вся книжная культура начинается с культурного факта крещения. Так, в энциклопедии «Русский язык» написано, что «Начальный период славяно-русской лексикографии датируется XXI в. Самый старый из дошедших до нашего времени русских глоссариев – словарик (в 174 слова), приложенный к Кормчей книге 1282. В др.-рус. л. при всем ее синкретизме выделяются следующие виды словарей: 1) словари собственных имен, т.н. ономастиконы, напр., «Речь жидовського языка», словарь иностранных слов, в основном собственных имен, упоминающихся в Библии; 2) словари символики, т.н. приточники (от слова притча), напр., «Толк о неразумных (т.е. непонятных) словесех псалтырных» – сборник слов с символическим смыслом; 3) словари славяно-русские, толкующие непонятные слова книжной речи (преим. из церковнослав. книг); 4) словари-разговорники –  первые переводные словари, напр., «Речь тонкословия греческого» [4, с.124-125].

Появление Библии на Руси становится мощнейшим стимулом для развития книжной культуры. Как видим, все виды древнерусских словарей так или иначе связаны с объяснением библейских книг, различных типов лексических и фразеологических единиц. Поэтому, естественно, в этих словарях находят объяснение прежде всего слова древнееврейского и греческого происхождения. На втором месте стоят слова латинские.

На русской почве древнеболгарский язык как язык библейских переводов смешивается с живым разговорным языком русского народа. Так называемый церковнославянский язык представляет собой не что иное, как смешение книжного старославянского языка с разговорным русским языком. Академик В.В. Виноградов пишет: «Русским литературным языком средневековья был язык церковнославянский. Во второй половине XVII в. резко проявился внутренний распад системы церковнославянского языка, обозначившийся еще в XVI в. Изменения в структуре церковнокнижной речи были связаны с ростом литературного значения «светских» – деловых, публицистических, повествовательных – стилей русского письменного языка и с расширением литературных прав бытовой речи» [1, с.10].

Таким образом, можно считать, что Библия, книги Ветхого и Нового Заветов сыграли исключительную роль в становлении и развитии литературных языков Новой Европы. Не случайно изучение новых европейских языков всегда начиналось с изучения языка библейских переводов. Крупнейшие специалисты в области русистики всегда считали, что изучение старославянского языка имеет большое историко-культурное значение. Без знания старославянского языка невозможно изучение не только языков, но и литературы, культуры и истории славянских народов.  Как известно, старославянский язык – это и есть язык перевода Библии на славянские языки. Таким образом, с перевода этого памятника начинается славянская письменность. Национальные литературные языки славян, в том числе и русских, начинаются со старославянского языка и его смешения с русской народной стихией. Однозначно можно заявить, что Библия – это единственный памятник, оказавший и продолжающий оказывать исключительное влияние на русский литературный язык. Однако несмотря на это, в русистике очень немного работ, посвященных языку Библии, все они носят фрагментарный характер. Следует также отметить, что собственно русский перевод этого памятника был выполнен поздно, к концу XIX столетия. Все сказанное объясняет актуальность изучения русского литературного языка с точки зрения библейской фразеологии.

Столь же исключительное значение имел перевод Библии на английский язык. А.В. Кунин в этой связи пишет следующее: «Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей». Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями» [3, с.57].

Огромное значение в указанном аспекте приобретает сравнительное изучение библейской фразеологии. Во-первых, подобное исследование дает возможность увидеть конкретное преломление библейского мировидения сквозь призму того или иного языка. Во-вторых, в этом случае удается выявить сами семантические различия в лексических системах, наложенных на библейский смысл.

Необходимо особо отметить еще одну деталь. Как на английский, так и на русский язык оказала особое влияние не просто система библейских понятий и символов, не просто лексико-семантическая и фразеологическая система Библии, а непосредственно новозаветная семантика. Даже те специфические слова и фразеологизмы, которые часто встречаются в Ветхом Завете, стали известны англичанам и русским через книги Нового Завета. Поэтому все эти выражения могут считаться заимствованиями из евангелий и других новозаветных книг.

С самого начала следует отметить, что в таком памятнике письменности, как Библия, почти каждое предложение или словосочетание может приобрести афористический смысл и в силу этого рассматриваться как фразеологическая или паремиологическая единица. Критерием библейского происхождения или, например, общенародного часто не может служить и словарная справка. Например, во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова (далее ФСРЯ) следующим образом описывается русский фразеологизм нести крест: «Нести крест. Терпеливо переносить страдания, испытания, тяжелую судьбу» [6, с.276]. Не отмечается, что данный фразеологизм восходит к евангелиям. В то же время в тех случаях, когда авторы ФСРЯ знают о библейском происхождении единицы, они дают справку. Например, в том же Словаре: «Обетованная земля. 1. Место, куда кто-либо страстно мечтает, стремится попасть... 2. Предмет страстных желаний, устремлений, надежд и т.п... З. Место, где царит довольство, изобилие, счастье... Выражение из Библии, означавшее «обещанная земля» (Палестина), т.е. земля, которую бог обещал евреям, выводя их из египетского плена» [6, с.173-174].

Для сравнения полезно обратиться к другому фразеологическому словарю русского литературного языка под редакцией А.И. Федорова (далее – ФСРЛЯ). В этом Словаре фразеологизм нести крест вообще не отмечается. Однако присутствует фразеологизм тяжелый (тяжкий) крест. В ФСРЛЯ написано: «Тяжелый (тяжкий) крест. Экспрес. О тяжелой доле, трудной судьбе кого-либо ...Из евангельской легенды о Христе, несшем крест, на котором его должны были распять» [5, 1, с. 261].

Как видим, в одних случаях о библейском происхождении сведения даются, в других случаях они отстутствуют.

Интересно также отметить то обстоятельство, что по поводу одних и тех же фразеологизмов существуют разные мнения. Так, в ФСРЯ фразеологизм петь лазаря сопровождается следующей этимологической справкой: «От евангельской притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был напитаться крохами с его стола» [6, с.319]. В то же время из русской литературы мы знаем, что существовала песня под названием «Лазарь», которую хором пели нищие перед церковью, выпрашивая себе таким образом милостыню.

А.В. Кунин утверждает, что библейская фразеология полностью ассимилирована в английском языке. Это обстоятельство характерно и для русского языка. В целом именно оно становится причиной того, что евангельское, или, шире, библейское выражение воспринимается как народное, не связывается в сознании носителей русского и английского языка с письменным памятником.

Таким образом, почти любое предложение из Евангелия может выступать в живой речи в функции фразеологизма, пословицы, поговорки, афоризма или крылатого выражения. Вместе с тем существуют выражения, в силу афористичности оторвавшиеся от исходного текста и устойчиво воспроизводящиеся в речи. Эти выражения превращаются в общеязыковые, и их необходимо отличать от любого библейского выражения, способного выступать в функции афоризма. Именно последнее обстоятельство позволяет говорить о Библии как о неиссякающем источнике фразеологизации, то есть как о памятнике, язык которого и сегодня может служить источником образования фразеологизмов.

 

Список литературы:
1. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. – М.: Высшая школа, 1982. 
2. Всемирная энциклопедия. Философия. – М.: ACT, 2000. 
3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. 
4. Русский язык. Энциклопедия. – М.: Совет. Энц., 1979. 
5. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2 т. –Новосибирск: Наука, 1991.
6. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986. 
7. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. – М.: Гос. учпедгиз, 1941.