Статья:

Развитие способности к редактированию у студентов-переводчиков

Конференция: II Международная заочная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»

Секция: Теория и методика профессионального образования

Выходные данные
Иманова Э.М. Развитие способности к редактированию у студентов-переводчиков // Научный форум: Педагогика и психология: сб. ст. по материалам II междунар. науч.-практ. конф. — № 2(2). — М., Изд. «МЦНО», 2016. — С. 66-69.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Развитие способности к редактированию у студентов-переводчиков

Иманова Эльвира Магомедовна
преподаватель, диссертант, Азербайджанский Университет Языков, Азербайджан, Баку

 

Development of translation studentsability to edit

Imanova Elvira

Teacher, dissertatorAzerbaijan University of Languages, Azerbaijan, Baku

 

Аннотация. Профессиональные компетенции переводчика очень важны для получения желаемого результата. Одна из профессиональных способностей переводчика является способность редактирования переведенного текста. В данной статье рассматриваются различные методы развития у студентов этой способности.

Abstract. Professional competences are very important for getting the desired result. One of the professional ability of translator is ability to edit the translated text. This article is devoted to different methods of the development of students’ ability to edit.

 

Ключевые слова: переводческая компетенция, способность редактирования, психологический фактор, профессиональная способность.

Keywords: translation competence, ability to edit,psychological factor, professional ability.

 

Каждая профессиональная компетенция, относящаяся к переводческой профессии, очень важна.  Развитие одной и недостаточное внимание к другой могут стать причиной непрофессиональности и вследствие этого плохо выполненной работы. Существует большое количество работ как российских, так и зарубежных ученых, посвященных переводческим компетенциям. Эти труды позволяют прийти к заключению, что каждая компетенция выражает определенные способности и навыки профессионального переводчика, которыми должен овладеть студент-переводчик в течение процесса обучения.  В данной статье нас интересует развитие у студентов-переводчиков способности редактирования, относящейся  к операционной компетенции,и в свою очередь получение ответов на такие вопросы, как:

-   в какой период учебного процесса у студентов-переводчиков формируется способность редактировать;

- какими упражнениями можно закрепить способность редактирования у студентов-переводчиков.

На переводческом факультете Азербайджанского Университета Языков первый курс обучения полностью посвящен изучению иностранного языка,то есть в течение этого курса отсутствуют предметы, не связанные с иностранным языком.Студенты могут иметь «зародыши» нескольких переводческих компетенций, о которых они сами и не подозревают, но в течение первого года те могут не проявляться, так как не используются  из-за отсутствия нужды в них, поскольку не осуществляется переводческая деятельность или перевод осуществляется на базовом уровне, не требующем особых профессиональных качеств. На втором курсе начинается обучение переводу и возникает необходимость в профессиональных переводческих компетенциях. Более полное формирование способности к редактированию приходится на третий и четвертый курсы, где нужно учитывать два нюанса:

1.   Психологический фактор.

2.   Профессиональные способности.

Суть психологического фактора заключается в том, что на втором курсе происходит более тесное знакомство студентов,  так как на первом курсе они «присматриваются» друг к другу, стремясь найти единомышленников,напарников. Второй курс можно считать промежуточным как с точки зрения установления межличностных отношений между студентами, так и с точки зрения их профессионального становления. Если на первом курсе преподаватель при работе над простым текстом просит студента найти свою ошибку, тот затрудняется сделать это,потому что чувствует неуверенность в своих знаниях и стесняется своих товарищей.  Если преподаватель попросит его отредактировать переведенный материал другого студента,то и в этом случае студент не способен сделать это по тем же причинам. На втором курсе студенты чувствуют себя немного уверенно при исправлении и редактировании, но самая плодотворная и эффективная работа приходится на третий и четвертый курсы, когда, уже имея достаточную теоретическую и практическую базу, студенты-переводчики чувствуют себя наполовину профессионалами, особенно те студенты, у которых была возможность профессиональной деятельности(они способны отредактировать как свои, так и чужие переведенные тексты).  Но ненужно забывать, что преподаватель должен развивать у студентов способность не только редактировать, но и редактировать аргументировано.  То есть студент должен доказать причину замены того или иного слова. Общая тенденция среди студентов заключается в том, что они охотно критикуют чужие переводы, не находя в своем переводе никаких ошибок и недостатков, и даже при обнаружении ошибок защищают свою версию перевода. Более ярые студенты-переводчики даже готовы вступить в дискуссию с преподавателем. В этой ситуации роль преподавателя значительна, так как он не должен стеснять студента, давить на него своим авторитетом и навязывать ему свою версию лишь потому, что он педагог.  Наоборот, он должен выслушать своего «оппонента», проследить ход его мыслей, так как это необходимо для прослеживания процесса усвоения материала студентом. Это может быть теоретический материал, примененный на практике. Выслушав мнение студента, преподаватель высказывает свое мнение, приводит аргументы и, если ход мыслей студента неправилен,перенаправляет его. Положительной стороной дискуссии между преподавателем и студентом может стать причиной мотивации дополнительных самостоятельных работ и исследований студента переводчика.

Предполагается, что к концу второго курса студенты-переводчики, имея  начальную теоретическую и практическую базу, готовы приступить к профессиональному переводу на третьем и четвертом курсах, развивая необходимые профессиональные способности при помощи различных упражнений по переводу  выполняемых в соответствии с методикой, которая, по мнению преподавателя, более эффективна на данном этапе.

Один из видов упражнений для развития способности редактирования состоит в том, что студентам-переводчикам предоставляется текст для перевода. Первое условие осуществления этого перевода заключается в том, что он должен быть анонимным, для того чтобы студенты не могли узнать подчерк своих товарищей. Идеальным вариантом считается текст,напечатанный на компьютере. Конечно, студенту, который узнал почерк своего товарища, будет сложно исправить его ошибки, особенно если он знает, что перевод будет оценен преподавателем. Второе условие  подразумевает проведение этого метода в течение  одного урока. С этой целью преподаватель должен выбрать текст среднего размера с учетом скорости перевода своих студентов. Затем преподаватель собирает у студентов их переводы, перемешивает, и каждый студент выбирает один листок с переводом. После этого они должны отредактировать  выбранный ими перевод. По завершении этого процесса каждый студент находит свой перевод и высказывает свое мнение об исправлениях в его переводе, а студент, который редактировал этот перевод, должен объяснить причину исправлений.

Второй тип упражнений состоит в том что студентам предоставляется текст для перевода.По окончании работы преподаватель показывает уже готовый перевод того же текста и предлагает студентам совместно провести анализ их перевода и перевода-оригинала. Обсуждая несоответствия между переводами студентов и переводом-оригиналом, студенты могут понять свои ошибки, а главное –причину совершенных ошибок.

Нужно отметить, что эти упражнения способствуют развитию не только одной компетенции, а сразу нескольких. При необходимости преподаватель может внести дополнительные изменения, которые могут привести к нужным результатам.

 

Список литературы:
1. Липатова В.В., Литвинов А.В. Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков российских языковых вузах / Вестник РУДН, серия Лингвистика.–Москва, 2012. –№ 2 . – С.13-32.  
2. Anthony Pym. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach . Translators' Journal.Spain, 2003, №4 / [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://disciplinas.stoa.usp.br/pluginfile.php/1774385/mod_resource/content/1/PYM_Meta_ingl%C3%AAs.pdf (дата обращения: 30.11.2016).