Статья:

Латинский язык как основной язык медицины

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №40(133)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Андреева С.Л. Латинский язык как основной язык медицины // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2020. № 40(133). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/133/82138 (дата обращения: 28.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Латинский язык как основной язык медицины

Андреева София Лазаревна
студент, Самарский государственный медицинский университет, РФ, г. Самара
Пивоварова Людмила Николаевна
научный руководитель, старший преподаватель, Самарский государственный медицинский университет, РФ, г. Самара

 

Аннотация. Данная статья посвящена связи латинского языка с медициной, а также его важности для тех, кто хочет связать свою жизни с медициной.

 

Ключевые слова: Медицина, образование, знания, медицинская терминология, обучение , латинский языка , специалист, лекарственные средства, препараты.

 

Латинский язык и медицина тесно связаны между собой , так как без знания латинского нельзя полностью познать все аспекты медицинской деятельности и тем более стать высококачественным специалистом. Медицинская терминология является необходимой частью в обучении студента медика , она осваиваться ещё на первом курсе и формирует грамотного в своей будущей профессии человека.Латинский язык  создаёт базу , без которой дальнейшее обучение не только в высших учебных заведениях , но и при получении среднего медицинского образования просто не возможно. Именно поэтому студентам следует придать большое значение к изучении этого древнего языка и отнестись серьезно к его терминам и специальным понятиям , ведь этот язык неотъемлемая часть деятельности специалиста медика. В настоящее время существенным фактором подготовки медицинского работника стало формирование именно профессионального языка. Он образуется в основном из терминов. По требованиям государственного стандарта изучения латинского языка должно включать: 1) анатомическую терминологию, которая служит для описания анатомических образования , знания отношения их друг к другу и к пространству . 2)клиническую терминологию , являющуюся совокупностью медицинских терминов , необходимых для лечения больных. Они заимствованы из классических языков и составляют свыше 75% от всего медицинского терминологического фонда.3) фармацевтическую терминологию ( «фармация» от греческого pharmakeia-создание и применение лекарственных средств), представляющую собой комплекс, который состоит из названия лекарственных форм , наименования лекарственных растений , веществ , а также рецепта и рецептурных сокращений. Как было сказано ранее овладение медицинской терминологией , что входит в изучение латинского языка, должно быть осуществлено на первом курсе медицинского образовательного учреждения, ведь это способствует подготовке студентов ко второму и третьему курсу , а также к созданию профессиональной языковой культуры.

В нашем мире любому , даже не связанному с медициной человеку, следует уметь разбирается в многочисленном количестве терминов, ведь они по всюду: на листовках, книгах и рекламах. Но самое главное- это располагающиеся латинские элементы на лекарственных  средствах. Сейчас в медицине существует бесконечное множество различных лекарств, достаточное количество из которых продается без назначения врача, так как не считается особо опасным. Людям не помешало бы знание медицинских терминов, ведь зачастую они дают информацию о фармакологической природе лекарственного средства, скрытую в названии. Почти всегда наименование препарата ассоциируется с болезнью или с  его предназначением . Например, словообразовательных элемент «алг» ( от древнегреческого слова algos-боль ) , чаще всего он присутствует в названии обезболивающих препаратов ( анальгин, пенталгин , баралгин). Также обезболивающие могут быть связаны с греческим словом « экстази» ,что означает чувство или могут содержать словообразовательный элемент «кокаин» - болеутоляющие и наркотическое вещество.  Не говоря уже о том, что нередко на латинском языке  написаны названия действующих веществ , что тоже играет огромную роль.

В эпоху Средневековья , когда латинский язык перестал быть разговорным, он все равно остался  проявлением высокой культуры. Он продолжал использовался не только в медицинской деятельности , но и в дипломатии , науке, литературе , юриспруденции и считался языком католической церкви. Но со временем его стал вытеснять греческий язык , именно поэтому сейчас мы видим тесное переплетение латинских и греческих терминов. Иногда латинский язык называют мертвым , ведь он вышел из постоянного употребления и более менее  сохранился лишь у медицинских работников. Но это не значит , что он окончательно потерял своё значение , да сейчас он не так популярен и важен как раньше, но латинский язык был и будет главным в медицинской деятельности. Не зря ещё с древних времён популярна такая латинская пословица как: Non est médicina sine lingua Latina,  что означает нет медицины без латинского языка. Это утверждение справедливо и по сей день, нередко это удивительная пословица, отражающая нерушимую связь латинского языка с медициной, располагается на плакатах, стендах и даже методических пособиях медицинских вузов. Существует ещё множество медицинских крылатых выражений , каждое из которых несёт в себе полезную и правильную информацию не только для медиков , но и для обычных людей.Например, Hygiena amica valentudinis – гигиена подруга здоровья; Festina lente- торопись медленно;Tempus vulnera sanat-время лечит раны;Ubi pus, ibi incisio-где гной, там разрез и многие другие.  Так же латинских язык оставил свой  вклад в другие языке , его след прослеживается в итальянском , португальском, французском, румынском, испанском , русском и других языках. Да , и даже в русском языке есть немало слов латинского происхождения, например, дефицит ( от латинского déficit- не хватает) или слово ген ( от латинского genus- происхождение, род). Первые медицинские труды создавались римлянами и древними греками. И по сей день используется терминология , которая была предложена тысячи лет назад. Многие работы ученых того времени были написаны на греческом языке . Это также составило вклад в медицинские клинические , фармацевтические и анатомические термины , которые в основном составляют слова латино-греческого происхождения. Поэтому для того, чтобы разбираться в множестве терминов, которые существует в медицине , просто необходимо знать латинский и греческий языки.И следует помнить , что без них невозможно познание  фармакологии , анатомии и клинических дисциплин.

Таким образом, можно с уверенностью сказать , что для того чтобы правильно понимать и использовать медицинские термины, нужно хорошо владеть латинским языком , который является основным языком медицины. Его основы закладываются на первом курсе медицинских образовательных учреждений путём практического изучения грамматики и принципов словообразования. Но не менее важна и самостоятельная работа студента, заключающаяся в повторении и оттачивание материала и особенно в изучении терминов и слов профессиональной направленности, необходимых для дальнейшего постижения медицины.

 

Список литературы:
1. Городкова Ю.И. Латинский язык: учебник / Ростов н/Д: Феникс, 2012. — 315 с. 
2. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – Москва «Медицина». – 2010г.
3. Аванесьянц Э.М., Кахацкая Н.В. Основы латинского языка и медицинской терминологии – М.: «А Н Т И», 2001. – 345 с. Рекомендовано Департаментом научно-исследовательских и образовательных учреждений Министерства здравоохранения РФ в качестве учебного пособия для студентов медицинских колледжей и училищ.