Статья:

Перевод английских фразеологизмов на русский и немецкий языки на материале произведений Дж. Лондона

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №11(32)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Аванесян К.В. Перевод английских фразеологизмов на русский и немецкий языки на материале произведений Дж. Лондона // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2018. № 11(32). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/32/37173 (дата обращения: 27.04.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Перевод английских фразеологизмов на русский и немецкий языки на материале произведений Дж. Лондона

Аванесян Карина Валериевна
студент, Старооскольский филиал Белгородского государственного университета, РФ, г. Старый Оскол

 

Будучи носителями языка, мы часто используем в речи фразеологизмы, не задумываясь об их происхождении и о буквальном смысле слов, входящих в состав таких несвободных словосочетаний.

Термин фразеологическая единица трактуется лингвистами по-разному. Например, согласно Н.М. Шанскому, фразеологический оборот выступает как воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре [5, с.12].

Как считает М.И. Фомина, фразеологизм представляет собой основную единицу современной фразеологической системы, единицу сложную, многоаспектную, трудновыделяемую из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемую [4, с.304].

Иными словами, изучением фразеологизмов занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты.

Так, О.В. Овадюк, говоря об особенностях перевода фразеологизмов, отмечает сходство фразеологизмов сращения с метафорами. Их значение спрятано, следовательно, следует узнать весь смысл выражения, поскольку разбивание на отдельные слова, их перевод, не передает целостной картины. Чтобы добиться адекватного и эквивалентного перевода фразеологизмов и более полного восприятия художественного произведения читателем необходимо передать эмоциональную окраску фразеологизмов с учетом контекста [2, с.13].

Система переводческих соответствий фразеологизмов в английском и русском языках А.В. Кунина включает следующие виды: эквиваленты, адекватно переведенные на фразеологическом уровне; аналоги – перевод фразеологизма в английском языке фразеологизмом в переводном языке, адекватным по значению, но включающим иные образы (all Lombard street to a China orange - дать руку/голову на отсечение); описательный перевод, подразумевающий передачу смысла (a couch potato - фанат «ящика»; человек, смотрящий телевизор, жуя и лежа на диване); антонимический перевод, подразумевающий, например, использование отрицательных частиц в одном языке и их отсутствие в другом (to be no stranger to something - быть знакомым с чем-либо); калькирование, то есть дословный перевод (to keep a dog and bark oneself - держать собаку, а лаять самому); комбинированный [3, с.96].

Проанализировав классификации переводческих трансформаций таких ученых, как В.Н. Комисаров и Л.С. Бархударов, можно прийти к выводу о том, что единой системы не существует. Отличается сам подход к разделению трансформаций на типы: В.Н. Комиссаров подразделяет все трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические, а Л.С. Бархударов выделяет замены, добавления, опущения и перестановки. Классификация В.Н. Комисарова содержит транскрибирование, транслитерацию, калькирование, у Л.С. Бархударова они никак не отражены. Однако в указанных типологиях наблюдается и сходство.

Приемы конкретизации и генерализации, антонимического перевода присутствуют как в типологии В.Н. Комиссарова, так и в типологии Л.С. Бархударова. Прием, определяемый В.Н. Комиссаровым как модуляция, Л.С. Бархударов трактует как замену следствия причиной и наоборот. Приемы добавления и опущения упоминаются в системе трансформаций Л.С. Бархударова в качестве основных типов. В.Н. Комиссаров данные два приема не включает в общую классификацию трансформаций, а рассматривает их как технические приемы перевода наряду с приемом перемещения лексических единиц, который в типологии Л.С. Бархударова называется перестановками [1, с.145].

Исследовав вышеизложенные типологии, рассмотрим подробнее некоторые переводческие трансформации.

Так, конкретизация подразумевает подбор при переводе более точных, конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях. Например, при переводе фразеологизма a ladies' man - дамский угодник существительное man с более широкой семантикой заменяется «узким» угодник.

Генерализацией называют прием противоположный конкретизации. При использовании данного приема перевода вместо слова с конкретным значением на исходном языке подбирается слово с общим значением на языке перевода. Однако лексике русского языка характерна более узкая семантика, чем словам английского языка.

Компенсация применяется в основном там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и пр.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

Компрессия, как переводческий прием, представляет собой более компактное изложение мысли одного языка средствами другого языка за счет использования семантически более емких конструкций: a family man - семьянин.

Однако на практике в чистом виде вышеизложенные переводческие трансформации встречаются довольно редко. Как правило, они тесно взаимосвязаны и переплетаются между собой.

В ходе анализа произведений Джека Лондона нами было обнаружено 80 английских фразеологических единиц и их соответствий в русском и немецком языках. Источником послужили такие произведения писателя, как «White Fang» («Белый Клык»), «The Call of the Wild» («Зов предков»), «Martin Eden» («Мартин Иден»).

Разделив фразеологические единицы на группы с точки зрения видов и способов перевода, мы обнаружили, что наиболее распространенным оказался подбор аналогов. Рассмотрим некоторые примеры.

Так, не смотря на то, что фразеологизм sell for a song - продать за бесценок - r ein Butterbrot verkaufen имеет образ «song» («песня») в английском языке, образ «бесценок» - в русском и образ «Butterbrot» - в немецком, данные три единицы несут в себе схожее значение. Сравним: So it was that Martin was glad to sell his early efforts for songs. – И Мартин рад был продать эти первые пробы пера хоть за бесценок. – Аber Martin war froh, daß er seine ersten Versuche r ein Butterbrot verkaufen konnte. На основе выше изложенного, приходим к выводу о том, что данные фразеологизмы являются аналогами.

Отметим, что существует совсем немного фразеологических эквивалентов. Примером может служить выражение to lose one's head - потерять голову - den Kopf verlieren: Norton was sensitive and excitable, though he never lost his head, while Kreis and Hamilton were like a pair of cold -blooded savages, seeking out tender places to prod and poke. – Нортон был чуток и уязвим, хотя ни на минуту не терял головы, Крейс же и Хамилтон, точно два свирепых дикаря, выискивали, куда бы побольнее кольнуть и ударить. – Norton war Gefühlsmensch und leicht erregbar, wenn er auch nie den Kopf verlor, hrend Kreis und Hamilton einem Paar kaltblütiger Barbaren glichen, die eine Blöße suchten, um ihrem Gegner das Messer ins Herz zu stoßen. Данный способ перевода является эквивалентным, поскольку совпадают образ, стиль выражений.

Калькирование является также одним из приемов перевода фразеологических единиц. К примеру, до последнего вздоха - bis zum letzten Atemzug имеют такую же морфемную структуру, как и английское выражение to the last gasp: He wanted it because it was his nature, because he had been gripped tight by that nameless, incomprehensible pride of the trail and trace – that pride which holds dogs in the toil to the last gasp. – Buck war dazu bereit, denn Stolz und Ehrgeiz hatten ihn gepackt, jener Stolz, der den Hund bis zum letzten Atemzug anhält, der ihn bereit macht, mit Freuden im Geschirr zu verrecken.

Буквальный перевод может применяться к такому фразеологизму, как, например, as clear as day - so klar wie der Tag - ясно как день, русское и немецкое соответствие которого передают прямое, буквальное значение: That he loved her, on the other hand, was as clear as day... – И при этом было ясно как день, что он ее любит...– Andererseits war ihr so klar wie der Tag, daß er sie liebte...

Особый интерес представляет группа «генерализация». Случаи перевода английских выражений на русский язык с применением приема генерализации являются нетипичными. Условно к данной группе можно отнести такие единицы, как to feel something in one’s bones (букв. – «чувствовать в костях») - чуять нутром. В состав данной единицы в английском языке входит компонент «bones» («кости»), имеющий более конкретное значение, чем русское «нутро». Таким образом, вместо конкретного слова в одном языке используется слово с общим значением на переводном языке. На этой основе мы относим данный фразеологизм к группе «генерализация».

В группу «конкретизация» вошли такие фразеологизмы, как to exchange something for a mess of pottage - променять на чечевичную похлебку - etwas r ein Linsengericht hingeben. Так, в английском фразеологизме существительное pottage означает похлебку, путем применения конкретизации в русском языке данный фразеологизм получил компонент «чечевичная похлебка»: Fear! that legacy of the Wild which no animal may escape nor exchange for pottage. – Страх – наследие Северной глуши, и ни одному зверю не дано от него избавиться или променять его на чечевичную похлебку! Furchtdas Erbe der Wildnis, dem kein Geschöpf entgehtkann nicht r ein Linsengericht hingeben werden.

Рассмотрим группу «антонимический перевод». В русском и немецком языках наблюдается антонимический перевод фразеологизма to keep ones eyes upon somebody: «…he cowered down in fear, keeping his eyes warily upon them, and prepared to spring away if they attempted to precipitate themselves upon him «…Белый Клык в страхе припадал к земле, не сводя глаз с этих громад и готовясь отскочить в сторону, как только они начнут валиться на него.» «…so duckte er sich und ließ sie nicht aus den Augen, immer bereit, fortzuspringen, sollten sie versuchen, sich auf ihn zu stürzen». Данный способ перевода осуществляется благодаря отрицательной частице не в русском языке и частице nicht – в немецком.

Таким образом, при переводе английских фразеологических единиц на русский и немецкий языки прослеживается частотность использования аналогов, реже встречаются эквиваленты, кальки и буквализмы, процент применения приемов генерализации, конкретизации и антонимического перевода относительно не высок.

 

Список литературы:
1. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. – 2007. – №5. – С.143-146.
2. Порческу Г.В. Идиомы в художественном тексте и способы их перевода / Г.В. Порческу, Т.В. Щербакова // Наука и образование: сохраняя прошлое, создаём будущее: сб. ст. XII Международной научно-практической конференции. В 2-х частях. – 2017. – С. 12-14.
3. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 319 c.
4. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учеб. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
6. London J. Martin Eden [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.readcentral.com/book/Jack-London/Read-Martin-Eden-Online (дата обращения: 17.04.18)