ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ В ПЕРИОД НАПОЛЕОНОВСКИХ ВОЙН 1802—1812 ГГ.
Конференция: V Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 4. Лингвистика
V Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ В ПЕРИОД НАПОЛЕОНОВСКИХ ВОЙН 1802—1812 ГГ.
«Эпоха французского языка» в России началась после восхождения на престол императрицы Елизаветы Петровны. В это время в Россию хлынуло множество французов, которые поступали не только на государственную службу, но занимались и образованием молодых дворян, хотя далеко не все из них имели для этого достаточный уровень образования. Связано такое поклонение иностранному языку в нашей стране с французским просвещением и Великой французской революцией.
В период правления Павла I произошло снижение влияния галломании в России, но с начала правления Александра I это явление набирает новые обороты и даже достигает своего апогея. Однако с началом Наполеоновских войн и особенно Отечественной войны 1812 года ситуация кардинально изменилась.
К началу XIX века все образованные дворяне говорили на французском языке лучше, чем на родном. Значение и размах употребления галлицизмов можно проследить в литературе данного периода. Так, Грибоедов в «Горе от ума» упоминает о «смешенье языков: французского с нижегородским», характеризуя таким образом лингвистическую ситуацию в Российской империи.
И вот в начале XIX века начинаются постоянные военные кампании против наших же кумиров, в пределы нашей страны вторгаются войска страны, которой мы подражали в течение нескольких десятилетий, на языке которой говорит наша интеллигенция… Избежать ломки сознания было просто невозможно.
Начало наполеоновских войн привело к зарождению национализма, и не только русского: в немецких землях началось становление национализма немецкого. Одним из его проявлений и стало возвращение к русскому языку и русской культуре.
В этот период в Российской Империи сформировалась так называемая «русская партия». В неё вошли такие известные политические деятели как Шишков, Ростопчин и Глинка. Главной задачей «русской партии» было возрождение патриотизма и развенчание культа французской культуры и языка в нашей стране. Ростопчин так говорил о дворянах: «Как же им любить свою землю, если они и русский язык плохо знают? Как им стоять за веру, царя и Отечество, когда они закону Божьему не учены и когда русских считают за медведей». В своих произведениях Ростопчин высказывает идею о необходимости возрождения русского языка, осмеивая увлечение языком французским и подражание ему.
Большой вклад в развитие национального языка Российской Империи внёс Алексей Семёнович Шишков. Широко известны его «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка», где он писал: «Всякъ, кто любитъ Россійскую словесность, и хотя нѣсколько упражнялся въ оной, не будучи зараженъ неизцѣлимою и лишающею всякаго разсудка страстію къ Францускому языку, тотъ развернувъ большую часть нынѣшнихъ нашихъ книгъ съ сожалѣніемъ увидитъ, какой странный и чуждый понятію и слуху нашему слогъ господствуетъ въ оныхъ» [7]. Однако Шишков говорит и том, что заимствования в языке могут иметь место, но только если они оправданы. Высказывался Шишков и против чрезмерного распространения французской литературы.
Кроме того, осмеивал галломанию в своих произведениях Крылов. Особую критику можно проследить в таких его произведениях, как «Модная лавка» и «Урок дочкам». Главными героями первого являются супруги Сумбуровы. На примере их взаимоотношений Крылов показывает столкновение приверженцев русской культуры и языка с приверженцами французского. Писатель даёт негативную оценку чрезмерному влиянию галломании в обыденной жизни.
Большое значение имело и образование Общества любителей российской словесности, созданное в 1811 году, и основание журнала «Русский вестник», который также занимался осмеянием галломании. Популярными в этот период становятся и произведения Нахимова, одного из самых ярых галлофобов.
Пик борьбы с галломанией приходится на 1812 год, когда французские войска вступили на территорию Российской Империи. В обществе в этот период назревает протест против чрезмерного использования французского языка в речи. Подобные настроения отражены в романе Льва Толстого «Война и мир». Автор так описывает сложившуюся в высшем обществе ситуацию: «В обществе Жюли, как и во многих обществах Москвы, было положено говорить по-русски, и те, которые ошибались, говоря французские слова, платили штраф в пользу в пользу комитета пожертвований» [10, с. 146]. Российское дворянство считало употребление в речи французских слов в речи в некоторой степени «предательством» и «государственной изменой».
Так, в «Письмах из Москвы в Нижний Новгород» или «Письмах из сожжённой Москвы», Муравьёв-Апостол описывает ситуацию, сложившуюся в Москве в 1812 году. Автор выражает своё отношение к ситуации последних лет: «Я не могу не согласиться с теми, которые приписывают несказанное зло общему, между нами, употреблению французского языка: он отравил у нас главный источник общественного благоденствия — воспитание» [5]. Вместе с тем, в «Письмах» говорится и о том, что отказаться совершенно от заимствования французских слов невозможно, и оно может быть даже полезно для обогащения собственного языка. Кроме того, автор пытается в некоторой степени разграничить французский язык и французский народ: «не станем смешивать двух разных вещей: народа и языка, на котором он говорит. Первой нанес нам вред неисчислимый; кто в этом поспорит! — а второму — и это правда — мы обязаны почти всеми успехами, которые мы сделали на поприще словесности» [5].
А в то же время на поле битвы малограмотные русские крестьяне, не знавшие французского языка, путали своих офицеров, свободно владевших французским, с солдатами наполеоновской армии. В связи с этим Денис Давыдов писал: «К каждому селению один из нас вынужден был подъезжать и говорить жителям, что мы русские, что мы пришли на помощь к ним и на защиту православной церкви. Часто ответом нам был выстрел или топор… Принимали за неприятеля от нечистого произношения русского языка…» [2].
Однако, несмотря на негативное отношение в этот короткий период к французскому языку и резкое сокращение к нему интереса в последующий период, мы обогатили свой язык заимствованиями из языка французского.
Так, в русском языке появилось несколько просторечных слов. Французы, желая остаться на ночлег у русских малограмотных крестьян, обращались к ним “cher ami”, откуда появилось известное нам слово «шаромыжник», означающее жулика, обманщика или просто попрошайку.
Ещё одно заимствование — слово «шваль», (по-французски cheval — лошадь). Существует две версии его появления. Первое, казалось бы, более приятное, связано с тем, что, когда под французом убивало лошадь, они громко восклицали, конечно же, произнося и слово “cheval”. Другая версия основана на более грустных событиях: голодным французам приходилось есть лошадиное мясо, за что их и прозвали «швалью».
Третье заимствованное слово — «шантропа», означающее в русском языке никчёмного человека. Появилось оно в обиходе у русских людей немного позже предыдущих, но всё же его употребление связано непосредственно с Отечественной войной 1812 года. После неё далеко не все французы вернулись на родину, где в то время начались большие перемены. Многие из них становились гувернёрами и антрепренёрами у провинциального дворянства. Приходилось им проводить и всевозможные прослушивания, вердиктом которых чаще всего было французское “chantera pas”, означающее просто-напросто то, что человек не имеет способностей к пению. Однако русские и это выражение заимствовали в свою речь для обозначения проходимца.
Но и французы вынесли для себя из войны не только исторические и политические уроки, но и пару новых слов.
Большинство из нас слышало, скорее всего, не совсем достоверную версию происхождения слова «быстро». Основанием для неё послужило предположение, что во время своего пребывания в Европе, в частности, во Франции, русские солдаты в кабаках просили обслужить побыстрее. Вот и пошло отсюда французское «бистро», заимствованное нами уже из французского название кафе.
Более интересным является другое заимствование. В конце войны французы потерпели поражение на реке Березине, которое ознаменовало конец Отечественной войны и начало Заграничного похода русской армии. Для французов же оно стало катастрофой. Вот и называют они теперь катастрофу хорошо знакомым русским патриотам словом “Berezina”.
Однако, не смотря на все потрясения этого времени и резкий спад интереса к французскому языку и даже негативное к нему отношение, говорить о полном исчезновении галлицизмов из русской речи не приходится. Этого не произошло не только потому, что галлицизмы прочно вошли в язык. На протяжении ещё нескольких десятилетий дворянство продолжало использовать французский язык в речи, хотя и не столь часто. Сокращение использования галлицизмов можно также проследить в литературе. Возьмём, для примера, романы Льва Толстого и Фёдора Достоевского. В произведениях последнего галлицизмы не исключены, можно найти и несколько страниц, написанных на французском. Однако использование иностранного языка Толстым не идёт ни в какое сравнение. Тут же можно заметить, что разница в употреблении французской речи Толстым и Достоевский связана в первую очередь с различием эпох, описываемых писателям. Употребление ими французского языка говорит нам и о том, что современники свободно им владели, а значит, французский язык не исчез из повседневного употребления. Известно также, что первые патриоты русского языка — Шишков и Ростопчин, свободно владели французским и употребляли его в речи, что, однако же, не мешало им выступать за чистоту родного языка.
Таким образом, лингвистическая ситуация в стране и развитие национального языка в начале XIX века тесно связаны с Отечественной войной 1812 года и политическими процессами. Несмотря на огромнейшее влияние французского языка в России, существовало и оппозиционное движение за сохранение и чистоту русского языка. В то же время, чрезмерное употребление французского в речи имело негативную окраску. Необходимо заметить, что столь популярный иностранный язык не утратил полностью своего значения и после галлофобии.
Список литературы:
- Альтшуллер М. Двести лет споров о русском языке — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://magazines.russ.ru/nj/2004/234/alt9.html (дата обращения 07.10.2013).
- Бабич Д. Поде битвы — язык: как победа над Наполеоном остановила «языковую смуту» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://ria.ru/1812_parallels/20120912/747693791.html (дата обращения 07.10.2013).
- Егерева Т.А. Галлофобия Ростопчина в 1812, или куда московский генерал-губернатор пешком ходил — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://utopiya.spb.ru/index.php?option=com_content&view=article&catid=108:2011-10-29-18-21-54&id=2375:---1812--- (дата обращения 09.10.2013).
- Крылов И.А. Модная лавка — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://ocr.krossw.ru/html/krylov/krylov-lavka-ls_28.htm (дата обращения 10.10.2013).
- Муравьёв-Апостол И.М. Письма из Москвы в Нижний Новгород — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://az.lib.ru/m/murawxewapostol_i_m/text_0020.shtml (дата обращения 06.10.2013).
- Пушкарёв С. Россия в XIX веке (1801—1914) — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/pushk/03.php (дата обращения 09.10.2013).
- Ростопчин Ф.В. Мысли вслух на Красном крыльце российского дворянина Силы Андреевича Богатырёва — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.az.lib.ru/r/rostopchin_f_w/text_0120.shtml (дата обращения 09.10.2013).
- Ростопчин Ф.В. Ох, эти французы Муравьёв-Апостол И.М. Письма из Москвы в Нижний Новгород — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.az.lib.ru/r/rostopchin_f_w/text_0110.shtml (дата обращения 08.10.2013).
- Селезнева М. Отечественная война 1812 г. II. Галлицизмы и не только — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.tete-a-tete-magazine.fr/ru/kultura/1166-otechestvennaya-voyna-1812-goda-2-gallizismi-i-ne-tolko/ (дата обращения 06.10.2013).
- Толстой Л.Н. Война и мир, т. 3 — М.: «Художественная литература», 1978, с. 146.
- Храмов А. «Ура, русские!»: национализм 1812 года — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.russ.ru/pole/Ura-russkie!-nacionalizm-1812-goda (дата обращения 08.10.2013).
- Шишков А.С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://az.lib.ru/s/shishkow_a_s/text_1803_rassuzhdenie_o_starom.shtml (дата обращения 08.10.2013).