Статья:

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ

Конференция: VI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Скрипникова В.Ю. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(6). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 28 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ

Скрипникова Виктория Юрьевна
студент, Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, г. Москва
Бедретдинова Ирина Алексеевна
научный руководитель, научный руководитель, ст. преподаватель, Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, г. Москва

«Стилистика — душа любого развитого языка»

Р.А. Будагов

 

Слово стилистика используется в филологической науке давно. Исследования по отдельным аспектам стилистики, посвященные преимущественно стилю различных художественных произведений или писателей появились еще в XVIII—XIX веке. Но как научная дисциплина стилистика формируется с 20—30 годов XX века. Одним из моментов в исследовании стилистики языка является изучение средств словесной образности. Слова «образность», «образный» используются в широком смысле слова — как живость, наглядность, красочность изображения. Они являются неотъемлемым признаком всякого искусства.

В языке художественной литературы, как в одном из видов искусства, образность, получает наиболее полное проявление. К средствам словесной образности как стилистическим ресурсам речи относят метафору, метонимию, образное сравнение, эпитет, перифразу, риторический вопрос, эллипсис и т. д.

Наиболее часто используемым средством словесной образности является метафора. Под метафорой понимают слово или оборот речи, употребляемые в переносном значении, т. е. название одного предмета переносится на другой на основании их сходства. Еще Аристотель заметил, что «слагать хорошие метафоры — значит подмечать сходство». Художник слова умеет найти общие черты в самых различных предметах. И неожиданность таких сопоставлений придает метафоре особую выразительность: golden autumn, silver grey, hot time,heat of meeting. Как мы видим, в основу метафоры может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения и т. д. Однако частое употребление определенных метафор превращает их в стандарт. Такое явление часто наблюдается в газетной речи, что лишает метафору новизны и образности. Такие метафоры становятся шаблоном: high frontier, green light , blue screen, black gold.

Для того, что сделать речь более выразительной употребляются эпитеты.

Эпитеты — это слова, которые художественно определяют предмет или действие. Это чаще всего определения, выраженные прилагательными: sweet smile, deep feelings, ridiculous excuses.

Melanie needed a doctor. She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her white weakness. (M. Mitchell. Gone With the Wind). Мелани был нужен врач. Она никак не поправлялась, и Скарлет пугала ее смертельная бледность и слабость.

Но есть и такие эпитеты, которые образно описывают действия,air clean and fresh. Эпитеты исследуют с разных позиций, предлагая различные их модификации. Эпитеты подразделяют на три группы:

  1. усилительные эпитеты, которые указывают на признак, заключенный в слове.
  2. уточнительные эпитеты, отмечающие отличительные признаки предмета.
  3. контрастные эпитеты, образующие с существительными, с которыми употребляются сочетания противоположных по смыслу слов [1].

Эпитеты делят также на:

  1. изобретательные — которые наглядно рисуют предметы и действия таким, как их видел автор.
  2. Эмоциональные — они передают чувства и настроения автора.
  3. Метафорические — они выражены словами, имеющими переносное значение [1].

При сопоставлении одного предмета с другим используется стилистический прием называемый сравнением.

As the last straw breaks the laden camel’s back, this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr.Dombey. — (Dickens — «Dombey and Son»).

Благодаря сравнению, происходит художественное описание предмета, самых разнообразных его признаков, качеств, действий. Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи: leaves yellow as gold; blanket soft as down; this man is as strong as the beast. И в тоже время считается одним из самых сильных средств изобразительности, и имеют высокую художественную силу. Сравнения отличаются структурным разнообразием. Они могут иметь форму сравнительного оборота, присоединяемого с помощью союзов: как, точно, словно и др.

Часто сравнения имеют форму существительного в творительном падеже или форму сравнительной степени наречия, которые характеризуют действия предмета.

Относящийся к средствам словесной образности такая стилистическая фигура как риторический вопрос также является одной из форм сравнения. Риторический вопрос — это вопрос, который не требует ответа. Он задается с целью увеличить значимость ответа, который и так известен.

— Is there not blood enough upon your penal code, that more must be poured forth to ascend to haven and testify against you? — Byron.

— Who is here so vile that will not love his country? — (W. Shakespeare.)

— Have I not had to wrestle with my lot? Have I not suffered thongs to be forgiven? — (Byron.)

Сравнение часто выполняют разъяснительную функцию. Это расширяет область их применения. Нередко к сравнениям обращаются ученые.

— His window was open for the beloved janitress spring had turned on a little warmth though the waking negisters of the earth. — (Henry.)

— He turned over, holding his nose and golden light danced and shattered just over his face. — (W. Golding.)

И метафоры, и эпитеты также используются в научных статьях. Эти средства образности служат одним из способов улучшения логического мышления в научной речи. Они также применяются в газетных очерках, в выступлениях ораторов, в живом рассказе собеседника. И только в сфере — деловая речь, которой присуща официальность, точность, безэмоциональность применение метафор, эпитетов, сравнений противопоказано. Свойственными художественной речи являются другие средства словесной образности.

Метонимия — это перенос названия одного предмета на другой, основанный на их внешней и внутренней связи.

— It is the Elysee which exercises control over the interministrial committee for Europe. (The Times.) — Контроль над межминистерским комитетом по делам Европы осуществляется президентом.

Фразы, построенные с использованием метонимии нельзя понимать буквально: “gray hairs” вместо “old age”. Конечно, в этих случаях речь идет о живых людях, а стилистический прием — метонимия применен для усиления выразительности речи.

— Wherefore feed, and clothe, and save, from the cradle to the grave those ungrateful drones who would drain you sweet — nay, drink your blood! (Shelley).

Метонимию надо отличать от метафоры. При использовании метафоры перенос названия осуществляется на предметы, которые можно сопоставить, они должны быть похожи. Кроме того, метафору можно перефразировать в сравнение, с помощью слов как, вроде, подобно: diamond glass — clear glass was transparent like a diamond.

Разновидность метонимии является синекдоха. Синекдоха — это тоже переносное значение с одного явления на другое, но по признаку количественному, множественное число заменяется на единственное. “Europe is going to go home”. Здесь слово Европа заменяет множественное число народов.

Антономазия — это тоже особый вид метонимии, когда имя собственное употребляется как нарицательное.

— Among the herd of journals which are published in the States, there are some, the reader scarcely need be told, of character and credit. From personal intercourse with accomplished gentlemen connected with publications of this class, I have derived both pleasure and profit. But the name of is few, and of the others legion; and the influence of good is powerless to counteract the mortal poison of the bad. (Charles Dickens — «American Notes»).

Перифраз — это такое стилистическое средство, когда описательное выражение заменяет одно слово.

— I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son who has been so prematurely deprived of what can never be replaced. — (Charles Dickens — “Dombey and Son”.)

Перифразы могут быть образные и необразные. Образные — в основе лежит употребление слов, в переносном значении. “A melanchole time! So charming to the eye!” — заменяет слово autumn.

Необразные — представляют собой лишь переименование предметов, качеств, действий. “Petrol revolution — replaces the name Maxim Gorky”. Перифразы носят индивидуально-авторский характер. Они выполняют в речи эстетическую функцию, усиливают и украшают ее образность.

Кроме того, перифразы бывают языковые, то есть необразные. Эти перифразы приобретают устойчивый характер и несут смысловую функцию. Они могут применяться для того, чтобы избежать повторения фамилии писателя в речи, в художественном произведении.

«Создатель первой Российской грамматики» — здесь речь идет о М.В. Ломоносове.

Перифразы используются также в публицистической речи: king of beasts (lion).

В стилистических ресурсах речи немаловажную роль играют два противоположных образных выражения: гипербола и литота.

Гипербола — когда преувеличиваются размеры, сила, красота. “I beg a thousand pardons, immensely obliged, tremendously anger”.

Литота — когда имеет место преуменьшение. Ее еще называют обратной гиперболой.

And when Glyde was introduced to her, she beamed upon him in a melting and sensuous way which troubled him not a little. (Dreiser)

Soames, with his set lips and his squared chin was not unlike a bulldog. (Galsworthy)

И гипербола и литота имеют общую основу, то есть показывают отклонения в ту или иную сторону об объективной количественной оценки предмета. Литота и гипербола также как и перифраза могут быть индивидуально-авторскими или общеязыковыми. И служат средством для поднятия эмоциональности и экспрессивности в художественности речи.

Для того, чтобы приукрасить, смягчить грубый смысл того или иного слова в литературе существует понятие — эвфемистичность речи, а соответствующие слова и выражения называют Эвфемизмами. Они также украшают и делают более выразительной речь, хотя этой заменой нередко притупляется острота истинного положения вещей и не говорится правда в глаза. “Pregnant” — можно заменить “expecting a baby”; “stupid” — замена “not clever”. Но в выступлениях политических деятелей применение эвфемизмов недопустимо. Для придания речи выразительности существует еще много приемов, вот некоторые из них:

Ирония (притворство) — когда надо сказать что-то с юмором, или иносказательно о какой-нибудь ситуации применяют иронию.

Never mind, “said the stranger, cutting the address very short, “said enough — no more; smart chap that cabman — handled his fives well; but if I'd been your friend in the green jemmy — damn me — punch his head — 'cod I would — pig's whisper — pieman too, — no gammon”. “This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman, to announce that ...” (Charles Dickens).

В иронии преобладает отрицательное отношение к предмету, в отличии от настоящего юмора, где наоборот показывают серьезное под маской смешного и преобладает положительное отношение к предмету.

Эллипсис — пропуск в речи какого-нибудь легко подразумеваемого слова:

— So Justice Oberwaltez- solemnly and didactically from his high seat to the jury». — (Theodore Dreiser).

Пропуск слова в данном случае не влияет на смысл предложения, такой пропуск украшает речь, делает ее более правильной, грамотной.

Каждый из рассмотренных стилистических приемов обладает своей спецификой и индивидуальностью. Но все они служат для того, чтобы придать определенную окраску, выразительность тому или иному художественному образу, теме разговора, статье. Однако использовать эти приемы надо грамотно, не злоупотребляя. Каждый прием должен быть стилистически оправдан, чтобы не создать впечатления напыщенности и неуместности.

 

Список литература:

  1. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. — М., 2008. — 461 с.
  2. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М,: Просвещение,1993. — 223 с.
  3. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. — М., 2001. — 411 с.
  4. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики, правила хорошей речи. — 5-е изд. — М: Айрис-пресс, 2005. — 200 с.
  5. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://www.english-source.ru/english-linguistic/disc..
  6. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://www.nauteh-journal.ru/index.php/-gn12-03/441-a.
  7. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm.
  8. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_y azyka/html/3.html.
  9. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://lengish.com/articles/Стилистика.
  10. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://www.english-source.ru/english-linguistics/discourse-analysis/136-stylistic-devices-and-expressive-means.