Статья:

ПРИРОДА И ЗНАЧЕНИЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА МЕЖДИАЛЕКТНОГО ОБЩЕНИЯ

Конференция: X Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Лапина А.Н. ПРИРОДА И ЗНАЧЕНИЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА МЕЖДИАЛЕКТНОГО ОБЩЕНИЯ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. X междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(10). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(10).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРИРОДА И ЗНАЧЕНИЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА МЕЖДИАЛЕКТНОГО ОБЩЕНИЯ

Лапина Алина Николаевна
студент Таврического Национального Университета им. В.И. Вернадского, Украина, г. Симферополь
Джемалитдинов Вилен Энверович
научный руководитель, преподаватель Таврического Национального Университета им. В.И. Вернадского, Укрраина, г. Симферополь

 

В статье исследуется феномен арабского языка междиалектного общения, его природа и влияние на формирование лингвистической среды современных арабов. Также изучаются основные аспекты процесса заимствования лексических кодов между различными уровнями одного языка. Исследование основано на примере арабского языка Марокко.

Постановка проблемы. В рамках одного языка существует множество лингвистических вариаций или подуровней данного языка, которые требуют четкого нормирования для грамотного их использования. Арабский язык не исключение. Одним из таких подуровней является арабский язык междиалектного общения, который является средством общения арабов из разных стран. В ситуации с арабским языком проблема определения языка коммуникаторов стоит особенно остро, так как существуют большое различие между литературным арабским языком и тем арабским, который существует в фактическом обиходе.

Актуальность работы заключается в том, что сегодня арабский язык характеризуется большим количеством разновидностей. Носители языка часто манипулируют речью в зависимости от обстоятельств: формальность ситуации, необходимость общения с представителями других диалектов. Процесс смешения разных уровней одного языка является одной из первостепенных проблем арабского языка. Исходя из этих факторов, современные западные ученые выделяют новую разновидность современного арабского языка — арабский язык междиалектного общения.

Цель данной статьи — это изучение феномена арабского языка междиалектного общения, его природы и влияния на формирование лингвистической среды современных арабов. Также были изучены основные аспекты процесса заимствования лексических кодов между различными уровнями одного языка. Исследование основано на примере арабского языка Марокко.

В статье необходимо решить следующие задачи:

  1. Дать определение понятию «арабский язык междиалектного общения».
  2. Проследить роль арабского языка междиалектного общения в современной лингвистической ситуации арабских стран.
  3. Изучить природу процесса заимствования лексического кода между различными уровнями одного языка.
  4. Охарактеризовать феномен арабского языка междиалектного общения в Марокко.

Источниками фактического материала являются двуязычный специализированный арабско-русский словарь Баранова Х.К. «Арабско-русский словарь» [1], справочник по грамматике арабского языка междиалектного общения Брусрада К. «Аспекты арабского языка междиалектного общения в Египте» [5] а также печатные и аудиоматериалы арабских средств массовой информации.

В ходе работы были использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, метод стилистического анализа и метод компонентного анализа.

Объектом исследования является речь современных носителей арабского языка из разных регионов арабского мира, а также анализ проведенных исследований по изучению процесса заимствования лексического кода между различными уровнями одного языка.

Для полного освещения проблемы и ее понимания необходимо дать точное определение понятию «арабский язык междиалектного общения».

Арабский язык междиалектного общения — это неформальный язык, используемый образованными арабами для удовлетворения их ежедневных языковых потребностей. Одним из главных свойств данного языка является его доступность для понимания носителям разных диалектов арабского языка. Это достигается за счет упрощения его синтаксиса, грамматики, фонетики и лексики в сравнении с литературным арабским языком. Эта вариация арабского языка задокументирована как западными, так и арабскими авторами.

 Язык смешивается и изменяется по-разному. Носители арабского языка порой используют более одной вариации арабского языка в ракурсе беседы или даже предложения. Этот процесс относится к смешению языкового кода. Например, ведущая на телевидении может обращаться к аудитории образованных людей используя элементы их языка в своей речи для предотвращения потери этой аудитории. Другим рабочим методом является «понижение», введение весьма локальных диалектных элементов в ракурс диалектов большей местности. Это может повлиять на все лингвистические уровни — семантический, синтаксический, фонетический и др.

Для анализа формальности уровней разговорного арабского мы может обратиться к Бадауи [7], который выделяет 5 уровней языка: Fusha al-turath — классический арабский язык, Fusha al-‘asr — современный литературный арабский язык, ‘Ammiyyat al-muthaqqafin — язык междиалектного общения, ‘Ammiyyat al-mutanawwirin — полу-литературный арабский язык, ‘Ammiyyat al-‘ummiyyin — нелитературный арабский язык.

Арабский язык никогда не бывает простым или несмешанным, он постоянно подвергается влиянию современности. Арабский язык междиалектного общения является отдельной разновидностью, он сотворен и поддерживается за счет взаимодействия между письменным, литературным, языком и разговорным. Можно выделить следующие причины существования арабского языка междиалектного общения:

  1. В современном мире, образованные мужчины и женщины, как правило, разговаривают на темы, не охваченные конкретным региональным языком.
  2. Образованные люди хотят делиться и общаться с другими арабами подобного образования. Они хотят развивать такие формы языка, которые необходимы для удовлетворения давления модернизации, урбанизации, индустриализации, массового образования и интернационализации.

Таким образом, современным арабам необходимо создать единое средство связи, и на это неизбежно влияет то, что все они имеют общие черты: знание структуры и лексики современного литературного языка.

Язык междиалектного общения отличается от литературного. Например, в современном литературном арабском двойственное число употребляется в указательных местоимениях, глаголах, существительных, личных местоимениях и прилагательных. В языке междиалектного общения оно употребляется только в существительных и прилагательных. Отрицание в современном литературном выражается частицами лям, лян, ла и ма. В языке междиалектного общения последние заменяются другими формами, используемыми в разговорных вариациях, в зависимости от региона.

Арабский язык междиалектного общения — это язык, имеющий формы как разговорного, так и литературного языков, который плохо кодифицирован, кроме того, было проведено очень мало его исследований. Ни одно исследование не установило, какие правила на самом деле управляют этим смешиванием двух форм языка. Для более ясного понимания причин, вынуждающих коммуникаторов смешивать литературную и диалектную форму языков нужно рассмотреть процесс переключения языкового кода.

Ряд исследований попытался объяснить мотивацию переключения языкового кода между высокими и низкими уровнями языка в арабоязычных странах. Эти исследования сосредоточены меньше на форму и больше на мотивацию для переключения.

Предложение Абу Мехлима [4] о теории аккомодации пытается объяснить связь арабских диалектов, утверждая, что идея о том, что арабские носители разных диалектов полагаются на современный разговорный арабский, когда они разговаривают друг с другом, не является точной и требует некоторых оговорок. Он изучает пять разговоров, каждый из которых длится в течение получаса, с участием иорданской и египетской пары. Исследование показывает, что коммуникаторы используют различные стратегии размещения, разговаривая друг с другом, и что эти стратегии включают в себя не только переход от их регионального диалекта к современному разговорному арабскому языку, но и переход от их региональных диалектов на английский. Например, иорданцы переходили на английский, чтобы подчеркнуть или прояснить заявление. Переключение с иорданского арабского на египетский используется иорданцами чтобы приспособиться к доминирующей престижной разновидности (египетский арабский) и, следовательно, для облегчения разговора.

Был проведен ряд исследований, которые пытались объяснить заимствование кода между диалектом и современным литературным арабским в Египте, будь то в письменной или устной форме. Абдель-Малек проводил исследования по влиянию диглоссии в романах Юсуф аль-Сибай [6]. Ученый обнаружил, что развитие жанра романа в арабской литературе в начале ХХ века привело к значительной напряженности взаимодействия между высоким и низким уровнями языка. В ответ в арабской прозе появился новый языковой стиль. Идея Абдель-Малека [6] о смешанном стиле похожа на идею языка междиалектного общения, хотя он и не указывает четких правил для определения этого стиля.

Говард Джайлс [8] использует термин «теория аккомодации» для объяснения социальных мотиваций для переключения кода среди других явлений взаимодействия. В социальных взаимодействиях коммуникаторы хотят получить социальное одобрение от своих слушателей и изменяют свою речь в направлении кода слушателя, чтобы получить это одобрение. Это называется конвергенцией или аккомодацией. В некоторых случаях, однако, коммуникатору может потребоваться дифференцировать себя от слушателя. Она или он сделает это, подчеркивая разницу между ними через выбор лексического кода. Это называется речь расхождения.

После проработки полученных сведений о природе процесса переключения языкового кода можно сделать следующие выводы:

  1. Первая универсальная социальная арена — это идентичность: коммуникатор переключается в соответствии с личностью человека, с которым он или она говорит, а также в соответствии с его или ее собственной идентичностью.
  2. Вторая социальная сфера — это власть; код переключения также зависит от превосходства одного над другими, или преимущества, что один человек имеет над другим.
  3. Третья арена — взаимодействие: код переключения зависит от ситуации и от цели речевого акта. Коммуникатор может не быть уверен в социальной сфере: он или она использует код, который поможет сохранить взаимодействие определенным.

Далее пронаблюдаем феномен арабского языка междиалектного общения на примере арабского языка Марокко.

Марокканский арабский можно разделить на городские и сельские вариации. Помимо нескольких лексикологических и фонологических особенностей, эти региональные диалекты понятны всем жителям Марокко.

Классификация вариаций арабского на высокие и низкие, на самом деле, не соответствует лингвистической ситуации в Марокко и в Магрибе в общем, так как существует четыре вариации, которые находятся в квадриглоссии: классический арабский, современный литературный арабский, марокканский диалект и язык междиалектного общения. Классический арабский используется в мечети, в официальных выступлениях, в классической поэзии и литературе. Современный литературный арабский язык используется в письменной корреспонденции, в политических или научных дискурсах, в средствах массовой информации и администрации. Марокканский арабский используется в неформальной обстановке: дома, на улице, в общении с друзьями и т. д. Язык междиалектного общения используется в качестве лингва-франка для арабов из разных арабских стран или для обращения к иностранцам, говорящим на арабском языке. 40 % арабов используют эту разновидность в своем повседневном общении.

Арабский язык междиалектного общения — это развивающийся язык, который во многом подвергается влиянию со стороны лексики современного литературного арабского. Вот несколько примеров:

  1. استمرت الدراسة الى الثامنةЗанятия длились до восьми часов.
  2. زيب لي الربورت الي شفت الديريكتور — язык междиалектного общения.
  3. سلم اليي التقرير الذي ارسلته الي الرئيس — литературный арабский язык.

Дай мне отчет, который ты послал директору.

Однако стоит заметить, что язык междиалектного общения, как и марокканский диалект — это разговорные варианты, не использующиеся на письме. Этот язык в основном используется в средствах массовой информации и в научных кругах. Время от времени, лекции, беседы, игры, дискуссии проводятся на данном языке.

Упомянутые выше вариации арабского языка, составляющие квадриглосию, находятся в конфликтном отношении. Одним из последствий чего является трудность в изучении языка и обучении ему. Многие студенты и преподаватели страдают от так называемой «языковой небезопасности», так как они должны быть уверены, что используют подходящую вариацию арабского языка в конкретном контексте.

Результаты. Проделанные исследования помогли выстроить полноценное понимание современной ситуации использования арабского языка. Различия между наречиями и современным стандартным арабским языком традиционно называют термином «диглоссия», указывая на бинарное деление между «высшими» (литературными) и «нижними» (разговорными) формами языка. Однако, ситуация с арабским языком является гораздо более сложной, чем просто бифуркация. Этот лингвистический феномен был проанализирован арабскими лингвистами, такими как Бадауи, Гарри, и Митчелл [5; 7; 8]. Образованные арабы видоизменяют свой языковой стиль естественным или искусственным образом для следования коммуникативным нуждам любой ситуации или контекста, формального и неформального, публичного и частного, дружественного или враждебного, веселого или грустного, спокойного или напряженного.

Феномен арабского языка образованных людей начинает влиять на образовательный процесс в неарабских странах. Признание данного языка является откровенным и сложным, и обращается к центральной проблеме связанной с обучением арабскому языку: как, когда и зачем учить подлинные вариации разговорного арабского языка. Эта проблема не простая, а со многими составляющими: образовательной, теоретической, практической, философской и идеологической.

Следует отметить, что очень важно понимать, что различные формы разговорного арабского языка являются сложными системами речи, встроенными в социально-культурную матрицу. Это не просто деградировавшие или упрощенные формы арабского языка, они на самом деле являются сложными, постоянно развивающимися формами интерактивного дискурса. Они очень разнообразны, что является одной из фундаментальных проблем в современном учебном процессе.

Перспективы. Данное исследование арабского языка междиалектного общения как одной из современных форм арабского языка не является единственным. Уже был изучен язык арабских средств массовой информации, а следующей ступенью исследования станут другие вариации арабского языка (современный литературный арабский, региональные диалекты) и современная языковая политика арабских стран. Результаты данных исследований позволят создать полное и четкое понимание того, как в настоящее время используется и развивается арабский язык.

 

Список литературы:

  1. Большой арабско-русский словарь: В 2 т. / [сост. Х.К. Баранов]. — М.: Живой язык, 2006.
  2. Ковалёв А.А, Шарбатов Г.Ш., Учебник арабского языка/А.А. Ковалев, Г.Ш. Шарбатов — М.: Восточная литература, 2008.
  3. Лингвистический энциклопедический словарь/[гл. ред. В.Н. Ярцева] — М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
  4. Benmamoun E, Perspectives on Arabic Linguistics XIX/E. Benmamoun. — Illinois: John Benjamins Publishing Company, 2005. — P. 250—280.
  5. Brusrad K, The Syntax of Spoken Arabic: A Comparative Study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti dialects/K. Brustad. — Washington: Georgetown University Press, 2000.
  6. Mejdell G, Aspects of Formal Spoken Arabic in Egypt — Lugha Wusta or Lughat Al-Muthaqqafiin. A View from the North/G. Mejdell. — Oslo: Oslo University Press, 2000.
  7. Ryding K, Formal Spoken Arabic/K. Ryding — Washington: Georgetown University Press, 2005.
  8. Ryding K., A Reference Grammar of Modern Standard Arabic/K. Ryding. — Cambridge: Cambridge University Press, 2005.