Статья:

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ САМОСОЗНАНИЯ АНГЛИЙСКОГО НАРОДА

Конференция: X Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Старук М.М. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ САМОСОЗНАНИЯ АНГЛИЙСКОГО НАРОДА // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. X междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(10). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(10).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 16 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ САМОСОЗНАНИЯ АНГЛИЙСКОГО НАРОДА

Старук Маргарита Михайловна
студент Южного Федерального университета, РФ, г. Ростов-на-Дону
Дюдяева Вера Евгеньенва
научный руководитель, старший преподаватель Южного Федерального университета, РФ, г. Ростов-на-Дону

 

Данная статья ориентирована на широкий круг читателей и будет полезна всем тем, кто интересуется зарубежной культурой и изучает английский язык. Читатель познакомится с «цветными» идиомами, их классификацией, узнает, насколько важны фразеологические единицы в нашей речи и откроет для себя некоторые черты англичан. В работе приведены классификации фразеологизмов известных ученых. Для собственной же классификации цветных идиом было проанализировано более двухсот фразеологических единиц, отобранных из отечественных и зарубежных справочных пособий и словарей.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что изучение фразеологических единиц(ФЕ) является необходимым звеном в процессе усвоения иностранного языка, так как их применение исключает возможность использовать дополнительные слова, облегчает понимание собеседника, помогает сделать речь более образной и эмоциональной, помогает понять национальную культуру страны изучаемого языка.

Мы используем фразеологизмы в речи постоянно, даже не замечая этого. Чтобы не попасть в смешную ситуацию непонимания — не сесть в калошу, нужно пользоваться словарями или заучивать выражения наизусть. Если значение фразеологической единицы сложно понять и запомнить сразу, следует поинтересоваться этимологией данного выражения. Тогда станет ближе и понятнее культура англичан, их увлечения, традиции, привычки — то, что формирует их уникальную и неповторимую нацию.

Английский язык очень идиоматичен, идиомы в нем используются широко, от дружеских бесед до бизнеса. Насчитывается около 15 тысяч английских идиом, и для них существуют специальные словари. Говоря о фразеологизмах в английском языке, нельзя не вспомнить о множестве «цветных» идиом, то есть идиом, в которых используются названия различных цветов.

Несмотря на то, что цвет является базовой характеристикой окружающего нас мира, представитель каждой национальности видит этот мир по-своему, в рамках своего менталитета, национальной культуры.

Для русскоговорящей аудиенции некоторые цветные идиомы английского языка окажутся несколько неожиданными. К примеру, красный цвет в русских фразеологизмах встречается в таких значениях, как красивый или хороший, например «красная девица», «красный денек», в английском же он означает чаще всего опасность: «to see the red light», «a red-light district».  

Материалом для настоящей работы послужили 208 ФЕ с выраженным компонентом цветообозначения. В данную группу вошли слова, которые содержат следующие компоненты, называющие цвет: black, blue, brown, green, grey, pink, purple, red, white, yellow.

Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу — вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады. Символика цвета имеет давнюю историю. Люди с незапамятных времен придавали особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение в древних мифах, народных преданиях, сказках.

Остановимся на значении черного цвета в английских идиоматических выражениях. У большинства народов отношение к чёрному цвету сходно. Черный, как правило, символизирует несчастье, горе, траур, гибель. Отсюда и связь черного цвета со злом. Среди ФЕ с элементом цвета black преобладает группа, обозначающая негативные эмоциональные состояния человека (black mouth -a gossip, black sheep -a person who is a disgrace or embarrassment to a family, black in the face- purple in the face, due to exertion, anger, strangulation) или негативные действия (to be on the black list — to be on a list of undesirables, get a black look -look at someone as if you are angry).     

Что касается красного цвета, его символические значения очень многообразны и, порой, противоречивы. С одной стороны, этот цвет символизирует жизненную силу, любовь, радость (roll out the red carpet — to give a big welcome, a red letter day — a day of great importance), но вместе с тем он связан с отрицательными чувствами — агрессией, стыдом, опасностью (see red — become extremely angry, like a red rag to a bull — likely to make someone angry, catch (someone) red-handed — to catch someone in the act of committing a crime).

Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с природой: (to have green fingers — be a good gardener, the green belt — woodland around the cities). Зеленый цвет также связан с неопытностью (to be green — inexperienced, as green as grass — immature),и является символом зависти и ревности (green with envy — full of envy, very jealous ,green-eyed monster — jealousy).     

Синий цвет у многих народов символизирует небо и вечность. Этот цвет также символизирует и преданность, постоянство и благородство (blue blooded — the blood of a noble family, aristocratic ancestry, true blue — staunch or loyal to one's principles; very conservative). Кроме того, синий цвет близок к черному и получает сходные с ним символические значения. Он считался траурным в Древнем Египте и у некоторых народов Южной Африки. В английском синий цвет с одной стороны — ассоциация с чем-то позитивным (clear blue water — the advantage of space); с другой — с чем-то негативным, чаще всего с тоской (the blues — sadness or depression, blue fit -attack of mental distress or shock, blue study — dark thoughts).       

Серый, который получается в результате смешивания белого и черного, носит нейтральный характер и имеет и положительную, и отрицательную оценку (grey power — the political or economic power of elderly people, to be grey — to be boring and unattractive), является цветом неизвестности (a grey area — something which is not definite, grey eminence — influential person in the background to the decision takers). Серый цвет означает также преклонный возраст, мудрость (a greybeard, grey-headed — an old man).  

Белый цвет символизирует чистоту, незапятнанность, невинность, добродетель, радость: (to be whiter than white — completely morally good; white man — honorable person, lily-white reputation — spotless reputation). Белый цвет употребляется и в значении «бледный»: (to turn white, white as a sheet, white as a ghost, white as snow — very pale because of fear, shock, illness). У белого цвета мы можем наблюдать и отрицательные значения: (white feather — sign of cowardice, white elephant — a useless possession, to bleed someone white — seriously weaken someone by using up all their financial resources).

Желтый — это цвет осени, цвет зрелых колосьев и увядающих листьев, но также и цвет болезни, смерти, потустороннего мира. Данный цвет символизирует трусость, робкость (a yellow streak — cowardice in character, yellow-bellied — extremely timid, cowardly) и неправдоподобность (yellow papers — implausible newspaper).

Розовый — смесь белого и красного. В этом цвете «живет» нежность, лёгкость, окрылённость, сила и устойчивость. Этот цвет снижает внешнюю и внутреннюю агрессивность и провоцирует приветливость. Розовый цвет присутствует в немногих английских идиомах, в значении хорошего здоровья: (be in the pink) и в значении «верх совершенства»: (the pink of perfection).

Коричневый цвет редко встречается в английской фразеологии. В древности и в Средние века этому цвету придавали негативный смысл. Коричневый считается символом уныния и депрессии.: (brown study — state of deep preoccupation or mental abstraction). Этот цвет чаще всего используется в идиомах, описывающих внешний вид людей: (as brown as a berry — deeply sunburnt or tanned) или их поведение: (to brown-nose smb — flatter with the intention of getting something).

Пурпурный — цвет богатства, царственности, высшей красоты. В идиомах английского языка он имеет значение «лучший»: (born to the purple — born into the aristocracy or some other privileged background, to marry into the purple — to marry a member of the royal family). Это цвет сложный, получившийся в результате слияния красного и синего, поэтому и значение «сложный» ему также свойственно (purple prose — writing that uses difficult or unusual words) [6,с. 70—78].

Таким образом, каждый цвет имеет определенную символику. Как видно, идиомы — это не просто устойчивые выражения, а зеркало, в котором отражается все своеобразие народа.

Английская фразеологическая картина мира характеризуется превалированием концепта black (53), затем следует blue (42). Red представлен в 26 ФЕ. Цвета такие, как white, green, представляют среднюю степень употребительности в ФЕ — около 20 каждый. Эти цвета представляют ядро цветовой картины мира. Менее ярко представлены фразеологизмы, содержащие компоненты yellow, brown, grey (около 10 каждый), что говорит о том, что они не являются базовыми в перцепции человека окружающего мира.

В составе анализируемых фразеологизмов мы видим, что преобладающими являются компоненты black, blue. В европейской культуре черный цвет традиционно рассматривается как зло; отсутствие удачи и чистоты; страдание и несчастье; болезни и смерть; колдовство. Синий цвет — является цветом покоя, но в большинстве своих значений он ассоциируется с меланхолией, тоской и грустью. Возможно, такое превалирование темных цветов зависит от того факта, что на плохое у человека память лучше, чем на хорошее. К примеру, в русском языке больше красных и белых идиом, а уж на третьем месте черные ФЕ. Можно сразу сказать, что это ощутимая разница в цветовой картине мира.

Говоря о фразеологических единицах, нельзя не упомянуть об их классификациях. Существует несколько классификаций ФЕ в английском языке по различным параметрам.

А.В. Куниным была разработана классификация фразеологизмов современного английского языка. Согласно этой классификации все ФЕ можно разделить на следующие классы:

  1. Номинативные ФЕ. Данный класс фразеологизмов подразделяется на следующие группы:

•  субстантивные. Например: a whited sepulcher — hypocrite

•  адъективные. Например: yellow-livered — coward;

•  адвербиальные и предложные. Например: in the black — not owing anyone any money.

  1. Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологизмы. Данный класс представлен глагольными ФЕ, «вследствие того, что одни из них являются словосочетаниями, а другие — как словосочетаниями, так и предложениями»:

•  глагольные. Например: paint the town red — go out and enjoy oneself; not have a red cent — have no money at all и т. д.

  1. Междометные ФЕ: они представляют собой «обобщенные выразители эмоций и волеизъявления». Например: by all that s blue — decidedly!
  2. Пословицы и поговорки, то есть фразеологизмы, являющиеся предложениями. Например: two blacks do not make a white — one injury or instance of wrongdoing does not justify another и т. д. [5,с. 129].

Известна структурная классификация фразеологизмов, разработанная А.И. Смирницким. Она основана на сравнении ФЕ со словами. Автор делит фразеологизмы на три структурных типа:

  • одновершинные ФЕ, представляющие собой соединение незнаменательного слова со знаменательными. Например: in the red — overdrawn.
  • двухвершинные ФЕ, которые напоминают сложные слова с двумя основами. Например: pink slip — notice of dismissal.
  • многовершинные ФЕ, которые можно сравнить со сложными словами с более чем двумя основам. Например: paint the town red — go out and enjoy oneself [7,с. 212].

В.В. Виноградов разработал классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Он выделил три типа ФЕ:

•  фразеологические единства — мотивированные единицы, значение которых складывается из совокупности значений компонентов ФЕ. Например: black market — an illegal form of trade in which foreign money or goods that are difficult to obtain, are bought and sold.

•  фразеологические сращения. К ним относятся немотивированные идиоматические единицы, эквивалентные слову. Например: a bolt from the blue — an event which is a complete surprise.

•  фразеологические сочетания, то есть устойчивые обороты, в которых присутствуют как компоненты со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением, которые употребляются только в данном сочетании. Например: as white as a sheet — in a state of great fear [3,с. 162—189].

На основе учета значений фразеологических единиц, нами была составлена тематическая классификация ФЕ с компонентом-цветообозначением:

  1. Фразеологические единицы, называющие или описывающие человека:
  • ФЕ, обозначающие психологическое состояние, настроение, эмоции человека (13 %). Например: to be browned off — to be bored, annoyed at something, be green with envy — very jealous, black dog — depression or melancholy; have blue / pink fit — be very angry, burn with a low blue flame — to be very angry;
  • ФЕ, описывающие внешний вид человека (7 %). Например: be red as a beetroot — having a very red face because of the heat or embarrassment, pale as death — whitish or ashen appearance, black eye — badly bruised eye , white tie — a man’s evening dress;
  • ФЕ, обозначающие группу людей или отдельного человека, как представителя конкретной группы (6 %). Например: black ivory — black slaves collectively; men in blue — police, greens — a member of green politics, white knight — person or organisation which comes to the assistance of another;
  • ФЕ, обозначающие черты характера, поведение человека (9 %). Например: yellow dog — a contemptible or cowardly person, whiter than white — honest and moral, green as grass — very naive, a black sheep — a person who is different from the rest of their family or another group, a blue stocking woman having or affecting literary tastes; literary or learned.
  1. ФЕ, обозначающие действие (13 %). Например: to paint town red — to celebrate, put on a white sheet repent in public; show the white feather to perceive, show signs of cowardice; scream blue murder — to scream loudly and for a long time, whistle in the dark — talk from a position of ignorance;
  2. Фразеологизмы, называющие абстрактные понятие (11 %). Например: a white lie — a harmless lie that you tell to avoid hurting somebody; greener pastures — a new and better situation, red alert — maximum degree of readiness;
  3. ФЕ, обозначающие признак действия (6 %). Например: into the wild blue yonder — to a faraway place which is unfamiliar and mysterious; till all is blue — to the limit, to one’s utmost; infinitely, yellow-bellied — extremely timid, cowardly;
  4. ФЕ, обозначающие пищевые продукты, посуду, наркотические и другие вещества (5,5 %). Например: red meat — meat that is red when raw, blue plate — restaurant meal consisting of a full main course ordered as a single menu item , brown sugar — unrefined sugar;
  5. ФЕ, называющие место, помещение (5 %). Например:a black spot — a place where accidents often happen, especially on the road; green room a room in a theatre provided for the accommodation of actors and actresses when not required on the stage;
  6. ФЕ, обозначающие интенсивный цветовой признак объекта (4,8 %); pitch dark — very dark , as yellow as snow — yellow, as red as a cherry — bright red, white as the driven snow — very white;
  7. ФЕ, обозначающие понятия, связанные со временем (4 %). Например: a black day (for somebody) — a day when something sad, unpleasant, disastrous happens (to somebody); a red letter day — a very special day which is remembered because something important or good happened,a white Christmas — a Christmas when it snows;
  8. ФЕ, обозначающие понятия, связанные с бизнесом, деньгами (3,7 %). Например: the black market — an illegal form of trade, black money money not declared for tax purposes, red ink — debts, losses or money that is owed, grey market — a less extreme form of black market;
  9. ФЕ, обозначающие предмет, вещь (3,1 %). Например: a white elephant — a thing that is useless although it may have cost a lot of money; a black box — something that produces a particular result but you don’t understand how it works; black flag — pirate flag;
  10. ФЕ, обозначающие явления природы, природный объект (2,7 %). Например: blue water — open sea , white horses a white-capped or crested wave, black frost — frost which doesn’t have a white surface; black ice — thin ice , green winter — mild winter;
  11. ФЕ, обозначающие природные ресурсы (2 %). Например: black gold — oil; black diamond — coal; blue gas — natural gas , blue earth — the dark soil, normally greyish-blue in which diamonds are found;
  12. ФЕ, называющие термины (1,2 %): grey matter — brain , black hole — Черная дыра, grey cells the grey — coloured matter of which the active part of the brain is composed;
  13. прочее (2 %). Например:white magic — magic used only for good purposes, a blue print — a detailed plan or scheme, a purple heart — a decoration bestowed on a member of the armed services wounded in action, black Maria — a vehicle used in the past to transport prisoners.

На основании данной классификации можно сделать вывод о том, что больше половины ФЕ с наименованием цвета относятся к человеку ил ко всему тому, что имеет отношение к жизни человека. Поскольку жизнь человека включает множество граней, то и ФЕ с компонентом цвета отражают множество сторон его жизни.

Английский — язык невероятно цветной, и таким его во многом делают многочисленные красочные фразеологизмы. Преобладающим цветом является черный. Это можно объяснить тем, что человек запоминает плохое, негативные стороны жизни лучше, нежели хорошее и позитивное. Картина мира англичан носит антропоцентрический характер. Больше половины ФЕ связано с жизнью человека, с различными аспектами его жизни. Изучение фразеологических единиц является необходимым звеном в процессе усвоения языка, так как помогает понять национальную культуру страны, изучаемого языка; даёт возможность избежать трудностей при прочтении аутентичных текстов, просмотре фильмов на английском языке; помогает сделать речь более образной, эмоциональной. Кто-то, возможно, скажет, что заговорить на английском можно и без знания фразеологизмов. Это верно, однако, без использования фразеологизмов английский язык становится попросту бесцветным.

 

Список литературы:

  1. Collins Cobuild Idioms Dictionary. London: Harper Collins Publishers Ltd., 1997. — 501 p.
  2. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English / edited by Dilys Parkinson, Ben Francis. — Oxford:Oxford University Press, 2009.
  3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В.В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: Рус. яз., 1984. — 942 с.
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1967 — 381 с.
  6. Петренко В.Ф., Кучеренко В.В. Взаимосвязь эмоций и цвета. — Вестн. Моск. ун-та — 1988. — № 3 – 70—78 с.
  7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Иностранная литература, 1956 — 212 с.