Статья:

КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННЫХ КИТАЙСКИХ ПИСЬМАХ

Конференция: XX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Каргопольцева А.С. КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННЫХ КИТАЙСКИХ ПИСЬМАХ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(19). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(19).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 116 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННЫХ КИТАЙСКИХ ПИСЬМАХ

Каргопольцева Анна Степановна
студент Забайкальского государственного университета, РФ, г. Чита
Булдыгерова Анна Николаевна
научный руководитель, старший преподаватель кафедры китайского языка ЗабГУ, РФ, г. Чита

 

Сегодня современный человек практически перестал писать письма. Ему гораздо проще позвонить по телефону, написать смс или отправить информацию по факсу. Все эти дары прогресса практически полностью вытеснили «бумажное письмо» из нашей жизни. Однако нельзя сказать, что письмо вообще перестало существовать. Деловая переписка, дружеские послания, благодарственные письма и приглашения с бумаги перешли на компьютерные мониторы, сохранив, однако, и свои особенности, и свою структуру. В рамках данного исследования будут рассмотрены особенности писем, циркулирующих в электронной реальности, как деловых, так и частных.

Одним из важнейших компонентов письма всегда был компонент вежливости. Однако сохраняет ли он свою актуальность и обязательность сегодня, когда письма становятся все короче, когда адресант старается максимально кратко изложить необходимую информацию, стремясь сохранить как свое время, так и время адресата. Касается ли это всего мира, или же каждая нация сохранила свое собственное отношение к необходимости использования вежливых оборотов в переписке? Будут ли отличаться письма на одну тематику, написанные за один и тот же промежуток времени русским и китайцем?

Хорошее знание иностранного языка не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной мере национальные традиции общения на этом языке. И в свете этого становится явным большое значение речевого этикета в коммуникации, и в том числе в письменной речи.

О вежливости китайцев ходят легенды. Пожалуй, каждый слышал выражение «китайские церемонии». Действительно, все китайское общество построено на строгом соблюдении церемоний. В Китае, как и в любом обществе, где существуют традиции, восходящие к глубокой древности, важное место занимают жестко фиксированные стереотипы поведения и речи, принципы административно-политического устройства и социальной структуры, нормы взаимоотношений. И уже в Древнем Китае нормы поведения были выдвинуты на первый план. Одним из основополагающих элементов норм и является понятие вежливости (благопристойности, этики и ритуала). К тому же, в китайской культуре существует понятие «лица» (фактически, это особый стиль поведения, подразумевающий гордость, чувство собственного достоинства, сдержанность), которое также играет важную роль в поведении китайцев. Стремление «сохранить лицо», как свое, так и собеседника, также является одной из причин знаменитой китайской вежливости.

Сохранилось ли отношение современных китайцев к традиционным ценностям? Ведь наш век — век перемен, глобализации. Однако современные ценности не вытесняют традиционные, а дополняют их. Традиционные ценности до сих пор занимают доминирующее положение в сознании китайцев, во многом определяя манеру их поведения, в том числе и речевого. Одной из важнейших составляющих этикета китайцев является этикетный язык, или язык нормированного общения. Умение пользоваться этим языком показывает уровень образованности человека, знания им принципов морали.

Существует два способа выражения речевого этикета: «самоуничижение» (自谦) и «возвеличивание собеседника» (尊他). Таким образом, именно в китайском языке наиболее ярко проявляются максима скромности (неприятия похвал в свой адрес, «меньше хвалите себя, больше порицайте себя») и максима одобрения (позитивность в оценке других, «меньше осуждайте собеседника, больше хвалите»), сформулированные Дж. Н. Личем и актуальные в современной теории коммуникации. В связи с этим, в китайском языке существуют слова, показывающие скромность говорящего и его уважительное отношение к собеседнику.

«自谦词» (досл. слова, проявляющие скромность говорящего) показывают личную доброжелательность, приветливость, скромность, а, следовательно, хорошие манеры говорящего в общении с людьми. В основном это самоуничижительные обращения после получения похвалы, скромный отказ от подарка, от приглашения на банкет и так далее. Например: «Вы мне льстите», «Вы преувеличиваете», «моё неуклюжее сочинение» и другое. Что касается китайского письма, то уничижительные обращения и слова, выражающие скромность, При этом следует отметить, что сегодня этот тип выражения речевого этикета в письмах утратил обязательность использования, начал устаревать и стал уже одним из признаков эпистолярного жанра прошлого.

«尊词» (досл. слова, позволяющие выразить уважение к собеседнику) показывают уважительное, дружеское, близкое отношение к человеку в процессе коммуникации, являясь предпосылкой ее успешности. В основном это — учтивые выражения, которые включают слова благодарности, приветствия, комплиментов. Например, «драгоценная сторона», «будьте добры», «Ваше произведение» и другое.

В повседневной коммуникативной деятельности эти два способа дополняют друг друга, помогая в установлении межличностных отношений. Таким образом, можно уверенно говорить, что и сегодня китайцы большое внимание уделяют вежливым речевым оборотам, в том числе и во время переписки.

Жанровое разнообразие эпистолярного жанра предполагает наличие некоторых особенностей написания писем различным адресатам и имеющих различные цели. При этом для каждого письма существует установленная структура. Результатом анализа китайских писем является следующая общая для всех типов писем структура: обращение, вступительное слово, основная часть, окончание письма, подпись, дата. Для нашей работы интерес представляют обращение, вступительное слово, окончание письма, ведь именно они содержат в себе более количество вежливостных компонентов.

Структура большинства писем схожа, однако для каждого конкретного вида письма (личное, деловое) существуют свои особенности, в том числе заметные в использовании тех или иных вежливых оборотов. Ниже будут рассмотрены особенности использования вежливостных компонентов в деловых и частных письмах, как наиболее часто используемых жанров в современной переписке. Следует вновь отметить, что компоненты вежливости отражены главным образом в обращении, вступительном слове и в окончании письма. Именно от правильного использования компонентов вежливости во многом зависит исход переписки и то, как адресат будет воспринимать человека, написавшего письмо.

Каждое китайское письмо начинается с обращения. И именно обращение является первой частью письма, в которой отправитель использует приёмы речевого этикета. Обращение является одной из главных частей любого письма, как частного, так и официального.

Существует большое количество разнообразных видов официальных писем: сопроводительное письмо, деловое приглашение, благодарность, письмо о приеме на работу, официальное поздравительное сообщение и другие. Компонент вежливости во всех видах деловой переписки не только является важной составляющей структуры письма, но и играет роль усиления личностного начала в переписке, внимания к личности адресата, к налаживанию с ним партнерских отношений. В свете новых тенденций развития официально-делового стиля коммуникативная категория вежливости приобретает важную роль в процессе делового взаимодействия. Плохо написанное деловое письмо может стать одной из причин провала в отношениях с партнерами (в том числе с потенциальными). Написание обращения в деловом письме на китайском языке имеет следующие особенности:

«При написании письма лучше всего обращаться к адресату по фамилии. Именно такое обращение позволит передать расположенность и симпатию адресанта. В случае если имя получателя не известно, лучше всего использовать такие вежливые формулы обращения, как «尊敬的先生/女士» (досл. Уважаемый господин/ госпожа), «敬启者» (досл. Честь имею сообщить, что…), или же использовать наименование должности получателя, добавляя к ней фамильный знак получателя: «(李)经理» (досл. управляющий (Ли)), «(赵) 校长» (досл. ректор (Чжао)), «(王)主任»(досл. руководитель (Ван)) и т. д.» [8, с. 47]. Именно в этой части письма используются т. н. 尊词, слова, выражающие уважительное отношение к собеседнику: «你老» (досл. уважаемый), «长者» (досл. почтенный) и другие.

Разумеется, гораздо чаще мы встречаемся с необходимостью частной переписки и написания личных писем. Ошибочно полагать, что в общении с родственниками или близкими друзьями использование компонента вежливости не является обязательным. Обращение в китайском письме позволяет передать адресату чувства отправителя, его заинтересованность, любовь и заботу. В письме родителям обычно используется обращение «亲爱的爸爸妈妈» (досл. Любимые папа и мама), в письме к другу — «亲爱的…» (досл. Любимый … (имя)), а также слова, относящиеся к категории敬词, например, «敬爱» (досл. дорогой, глубокоуважаемый). Следует обратить внимание на то, что в китайских письмах обращение пишется без абзацного отступа и отделяется от основной части двоеточием.

Следующей частью китайского письма является вступительное слово. Обычно вступительному слову отводится первый абзац письма, который следует сразу за обращением, отделяемым двоеточием. Вступительное слово — важная часть письма, в которой наличествует большое количество вежливых оборотов.

В деловых письмах во вступительном слове указывается информация об отправителе, либо о компании получателя.

В частной переписке вступительное слово состоит из ряда вопросов, которые адресат задает получателю. Это могут быть вопросы о здоровье, жизни, успехах и делах получателя и его семьи: «你们身体好吗?工作忙吗?» (досл. Как ваши дела? Как работа?); слова о чувствах отправителя «我天天想家,真想回去看看你们» (досл. Я каждый день думаю о семье, очень хочу скорее вернуться домой, повидать вас); объяснение причин, например, долгого молчания «因为最近工作很忙…» (досл. Я так занят на работе в последнее время…); а также извинения «请你千万不要生我的气啊!» (досл. Прошу не сердись на меня!).

Таким образом, можно отметить, что вежливостный компонент во вступительном слове состоит не из отдельных этикетных формул, а представлен разнообразными вопросами. Причём чем больше отправитель задает в письме вопросов получателю, тем сильнее он показывает свою заинтересованность в собеседнике, проявляя тем самым уважение к собеседнику, а следовательно, соблюдая каноны церемониала.

Окончание китайского письма также содержит компоненты речевого этикета. Текст каждого письма обычно заканчивается заключительной формулой вежливости. Существует несколько стандартных формул, которые должны соответствовать обращению. Разные варианты зависят от характера отношений, существующих между корреспондентами. Это — стандартные формулы, которые пишутся на отдельной строке после текста с правой стороны листа.

В деловой переписке недопустима излишняя вежливость, пышные обороты, характерные для старого китайского письма, в ней неуместны. Для современных деловых писем характерны следующие формулы вежливости: «此致敬礼» (досл. С уважением…), эта фраза обычно сопровождается переносом строк: на первой пишется слово 此致, на следующей – 敬礼; «谢谢。此致敬礼» (досл. Благодарю. С уважением…); «希望得到您的回复» (досл. Надеюсь получить Ваш ответ).

Более разнообразны формулы для частной переписки. Выбор той или иной формулы зависит от темы письма, цели написания, а также от взаимоотношений отправителя и получателя.

К наиболее распространенным формулам относятся: «祝你们健康愉快!» (досл. Желаю вам крепкого здоровья!); «祝你身体健康!工作顺利!» (досл. Желаю здоровья и успехов на работе!); «祝奋发向上!(祝一切向上!)» (досл. Не падай духом!); «祝寒假愉快!» (досл. Счастливого отпуска!); «祝您万事如意!» (досл. Желаю исполнения желаний во всех делах!); «并等着你的回答。祝愉快!» (досл. С нетерпением жду твоего ответа! Удачи!).

Таким образом, способов окончить письмо существует огромное количество, и выбор того или иного оборота зависит от самого адресанта, от отношений между ним и адресатом, от цели написания письма.

Китайское письмо — еще один путь, позволяющий продемонстрировать умение говорящего пользоваться языком, уровень его воспитанности и образованности. Все части письма, исключая основную часть, где сообщается главная информация, содержат в себе компоненты вежливости, выраженные различными способами, начиная от 尊词 и заканчивая готовыми речевыми клише, выражающими уважительное отношение адресанта к собеседнику. Вежливостный компонент является обязательной частью структуры любого письма, и игнорирование его может привести к непониманию и даже прекращению отношений между корреспондентами. Вежливые формулы необходимы для правильного понимания целей адресата, для успешности коммуникации. При этом следует помнить, что излишняя вежливость может быть сочтена неуместной, может быть воспринята как способ манипулирования. Стоит придерживаться золотой середины — и тогда можно быть уверенным, что вы будете правильно поняты, и задачи, которые вы ставили при написании письма, будут достигнуты.

 

Список литературы:

  1. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке: к вопросу о речевом этикете китайцев. — Владивосток, 1997. — 279 с.
  2. Шляхов А.Л. Китай и китайцы. Привычки, загадки, нюансы. — М.: Астрель, 2011. — 352 с.
  3. Китайские пространства — [Электронный ресурс]: О китайской вежливости. — Электро. дан. — Режим доступа: http://sinospaces.ru/articles/82/ — (Дата обращения 14.12.14).
  4. Либрусек — [Электронный ресурс]: Маслов А.А. Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения (2010). — Элктрон. дан. — Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/265552 (Дата обращения 27.12.14).
  5. Научная электронная библиотека — [Электронный ресурс]: Т.Е. Владимирова «О китайской языковой личности как субъекте общения». — Электрон. дан. — Режим доступа: http://elibrary.ru/download/29025247.pdf (Дата обращения 09.01.15).
  6. Человек и наука — [Электронный ресурс]: Чжэн Ин Ин Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках (2007). — Электрон. дан. — Режим доступа: http://cheloveknauka.com/semanticheskie-komponenty-vezhlivosti-kategorichnosti-smyagchennosti-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (Дата обращения 23.12.14).
  7. Developing Chinese Writing Skills汉语写作教程 . — 北京: 华语教学出版社, 1997, 155 p.
  8. Introduction to Chinese Writing应用汉语读写教程 /王海龙主编. — 北京: 北京大学出版社, 2002, 144 p.