Статья:

КИНО КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕКОГО ИНТЕРЕСА

Конференция: XXV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Голубева Ю.Н. КИНО КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕКОГО ИНТЕРЕСА // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(24). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(24).pdf (дата обращения: 23.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

КИНО КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕКОГО ИНТЕРЕСА

Голубева Юлия Николаевна
студент Московского государственного университета экономики, статистики и информатики, РФ, г. Москва
Будник Екатерина Александровна
научный руководитель, канд. пед. наук, доц. Московского государственного университета экономики, статистики и информатики, РФ, г. Москва

 

Кинематограф — один из самых популярных видов искусств, у которого в распоряжении был лишь XX век, чтобы освоиться в мире не только искусства изобразительного, но и словесного. Благодаря своей синтетической природе кино представляет собой интерес для представителей разных областей знаний. В данной статье кинофильм рассматривается как предмет интереса исследователей-лингвистов.

Коммуниканты, в том числе участники межъязыковой и межкультурной коммуникации, что актуально для кино, оперируют законченными речевыми произведениями — текстами, поэтому мы, не отрицая ярко выраженной коммуникативной направленности кинематографа, вслед за Ю.М. Лотманом (1992), Ю.Г. Цивьяном (1984), Ю.Н. Усовым (1980), А.В. Федоровым (2000), Е.Б. Ивановой (2000), Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой (2004) и др., будем рассматривать произведение киноискусства как особый вид текста — кинотекст. Более того, мы принимаем точку зрения Г.Г. Слышкина и М.А. Ефремовой, согласно которой кинотекст есть креолизованный текст, то есть текст, фактура которого состоит из семиотически негомогенных частей: наряду с вербальными (языковыми) средствами в его структуре присутствуют иконические (изобразительные знаки): рисунки, фотографии, схемы и др. [4, с. 18]. Поясним: иконическими знаками называют знаки, которые подразумевают, что значение имеет единственное выражение (например, рисунок). К креолизованным текстам относятся не только кинематографические произведения, но, например, комиксы, рекламные тексты, плакаты и т. д. По словам Ю.М. Лотмана, к примерам креолизованного текста является даже устный рассказ, так как он не является чисто вербальным явлением: «В него включаются иконические знаки — мимика, жест, а для повышенно эмоциональной или детской речи (равно, как и при разговоре с собеседником, недостаточно владеющим данным языком) — элементы театральной игры. Когда монолог разыгрывается — перед нами активное вторжение иконических знаков в речь» [3, с. 41]. Действительно, в оформлении устного рассказа участвуют оптико-кинетическая (мимика, жесты, позы, моторика), паралингвистическая (тембр голоса, тональность) и экстралингвистическая системы (темп речи, паузы, смех, плач и т. д.). Указанные выше системы используются для передачи эмотивной информации и в кинематографе, что вновь отсылает нас к тезису о семиотической неоднородности кинотекста.

Итак, в структуре кинотекста взаимодействуют две семиотические системы разного рода: лингвистическая и нелингвистическая. Лингвистическая система оперирует знаками-символами (условными знаками), то есть знаками, в которых связь между выражением и содержанием внутренне не мотивирована (например, слово). В нелингвистической системе используются знаки-символы (изобразительные или иконические) и знаки-индексы, в которых связь между обозначающим и обозначаемым основана на их смежности (к подобным знакам Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова относят документальные эпизоды в художественном кино).

Лингвистическая система кинотекста подразделяется на две составляющие: звуковую (устную) и визуальную (письменную). К звуковой относятся речь персонажей, закадровый текст, песни и т. д. К визуальной — инициальные, финальные и внутритекстовые (сообщают об изменении места или времени действия) титры и надписи (название города, вывеска, объявление, записка и т. д.). Нелингвистическая система также представлена визуальной и звуковой составляющими: к визуальной относятся образы и движения персонажей, пейзаж, интерьер, предметы и манипуляции с ними, спецэффекты и использование компьютерной графики, к звуковой — естественные шумы (звуки природы, звук шагов, смех, плач и т. д.), технические шумы (шум двигателей, взрывы, стрельба и т. д.) и музыка.

Единый кинотекст складывается из указанных выше единиц кинозначения с помощью кинематографических кодов: сюжета, монтажа, ракурса, освещения, плана, и др. Создание кинотекста — сложный процесс, который заключается в «многократной семиотической трансформации текста» [4, с. 29]. Исходной точкой является написание литературного сценария, на основе которого затем создается режиссерский (постановочный) сценарий, содержащий структуру фильма, включая содержание каждого кадра, реплики героев, порядок монтажа, движение камер и т. д. В ходе съемок действия съемочной группы координируются режиссером, который «редактирует» появляющийся под его руководством кинотекст, отбирая, изменяя, одобряя отснятые эпизоды. Таким образом, создание кинотекста — это не только многоуровневый процесс, но процесс, характеризуемый коллективным функционально дифференцированным авторством.

Определив основные единицы кинозначения и некоторые способы их организации, выделим теперь характерные черты кинотекста, которые позволяют определить его как текст, для чего, в свою очередь, обратимся к понятию текста.

Текст — сложное и многоаспектное явление, поэтому выделим три основных аспекта его понимания как термина. Текст понимается:

  • как единица высшего уровня языковой системы;
  • как единица речи, результата речевой деятельности;
  • как единица общения, обладающей относительной смысловой завершенностью.

В качестве уровня языковой системы связный текст как «законченную последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями» [5, с. 28] рассматривает такая отрасль лингвистического знания, как грамматика текста. В рамках этой дисциплины текст — «организованный на основе языковых связей и отношений отрезок речи, содержательно объединяющий синтаксические единицы в некое целое» [1, с. 103]. В качестве определяющих текстовых категорий здесь выделяются законченность, связность и наличие авторского замысла. Дополним их число признаками, выделяемыми при других подходах.

Текст как единица речи и единица общения рассматривается в коммуникативных направлениях лингвистики, в которых он понимается как «речевое произведение, концептуально обусловленное и коммуникативно- ориентированное в рамках определенной сферы общения, имеющее информативно-смысловую и прагматическую сущность» [2, с. 529]. В данном определении Н.С. Болотнова подчеркивает следующие текстовые категории: наличие концепта, стилистической окраски, ориентированность на адресата, информативность и наличие прагматического потенциала.

Как единица коммуникации текст рассматривается в рамках психолингвистического подхода. В его рамках текст — сложное семантическое образование, особые характеристики которого включают цельность, формальную и семантическую связность, внутреннюю структуру (синтаксическую, композиционную и логическую), эмотивность (отношение автора к действительности).

В число специфических характеристик текста Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова также включают упомянутую выше кроелизованность (способность содержать в себе элементы других семиотических систем), прецедентность (наличие элементов предшествующих текстов) и скважность (свойство, которое позволяет понять смысл смежных предложений посредством следующего за ними предложения). Выделяя характерные черты кинотекста как текста Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова, однако, рассматривают двенадцать текстовых категорий, которые предлагает выделять В.А. Кухаренко:

  • Прагматическая направленность. Любое из произведений киноискусства обладает коммуникативной направленностью. Информация, которую несет кинофильм, обладает эмоциональным и интеллектуальным характером — кинофильм побуждает зрителя к действию, меняет чувства и мировоззрение.
  • Модальность — выражение отправителем сообщения отношения к действительности. Кинотекст — продукт субъективного осмысления действительности коллективным автором, отражение мира, увиденного глазами группы людей.
  • Информативность кинотекста многоканальна: различны как способы восприятия информации, так и ее типы. Способы восприятия кинотекста делятся на зрительный и слуховой. Среди типов воспринимаемой информации Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова вслед за И.Р. Гальпериным выделяют содержательно-фактуальную (то, что мы непосредственно видим и слышим), содержательно-концептуальную (носитель модальности; то, что отражает отношение автора) и содержательно-подтекстовую (то, для понимания чего необходимы фоновые знания).
  • Членимость. В составе кинотекста возможно выделять знаки различного рода (см. выше). Требованиям этой категории отвечает также факт наличия такой единицы кинематографа, как кадр, который называют «словом кинематографической речи». Заметим, что здесь под кадром мы имеем в виду не «кадрик» (сегмент кинопленки), а «монтажный кадр» — элемент киноповествования, содержащий тот или иной момент действия, снятый от момента включения до выключения камеры.
  • Связность. О единстве всех эпизодов кинофильма свидетельствует относительная самостоятельность каждого из них.
  • Системность. Кинотекст представляет собой сложную создаваемую коллективным автором систему взаимодействующих элементов, каждый из которых подчинен созданию единого эффекта, направлен на достижение единой цели, которую поставил режиссер.
  • Целостность и завершенность. Завершенность носит интенциональный характер: где и как закончить произведение решают члены авторского состава. Целостность кинотекста заключена в тесной интеграции его вербальной и невербальной составляющих.
  • Проспекция и ретроспекция. Для кинотекста, как и для художественного текста, характерна разнонаправленность развития событий: имеет место использование таких приемов, как флешбэк (flashback) — «обратный кадр», который прерывает ход повествования, возвращая зрителя к более ранним событиям, и обратный ему флешфорвард (flashforward) — отклонение от повествования в будущее.
  • Локальная и темпоральная отнесенность. Категория характеризуется наличием пространственных (городской пейзаж, инопланетный ландшафт и т. д.) и временных маркеров (год, время года и суток), неразрывно связанных друг с другом. Их носителями являются и сами персонажи, например их внешний вид и манера говорить.
  • Антропоцентричность. В центре кинофильма, независимо от его темы и сюжета, всегда стоит человек.

Из вышесказанного следует, что кинотексту присущи универсальные текстовые категории, что позволяет нам отнести его к текстам особого типа, а его семиотически неоднородная структура, в свою очередь, позволяет выделить его как форму креолизованного текста. Таким образом, решение сделать кинотекст объектом лингвистического исследования представляется не только целесообразным, но и вполне закономерным.

 

Список литературы:

  1. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учебное пособие. — М.: Наука, 2007. — 520 с.
  2. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 2006. — 696 с.
  3. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. — Таллин: Издательство «Ээести Раамат», 1973. — 92 с.
  4. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). — М.: Водолей Publishers, 2004. — 153 с.
  5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М.: Наука, 1988. — 215 с.