Статья:

ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ТОЛЕРАНТНОСТИ В РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Конференция: XXXV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 9. Филология

Выходные данные
Евлоева Э.А. ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ТОЛЕРАНТНОСТИ В РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(34). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(34).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 2 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ ТОЛЕРАНТНОСТИ В РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Евлоева Эсет Адамовна
студент Ингушского государственного университета, РФ, Республика Ингушетия, г. Магас
Яндиева Зулай Джабраиловна
научный руководитель, доц. кафедры английского языка филологического факультета ИнгГУ, РФ, Республика Ингушетия, г. Магас

В процессе всемирной эволюции сложилось полиэтническое и мультикультурное общество. Мировое общество нуждается в регуляции отношений между его представителями. Толерантность необходима по отношению к особенностям различных народов, наций и религий. Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время все больше внимания уделяется проблемам толерантности в обществе. Повышение нравственной атмосферы является главной задачей современного общества. За счет содействия применению таких составляющихся культуры мира как толерантность, уважение, терпимость, миролюбие оказывается оздоравливающее влияние на деструктивные процессы общества.

Известный лексикограф Д.Н. Ушаков в своем словаре пишет, что «толерантность- это способность и умение терпеть что-нибудь чужое, мириться с чужим мнением или характером» [4, с.267].

И.А. Стернин, отмечает что «русское коммуникативное сознание ищет идеал в толерантном собеседнике, в таком, который выполнял бы роль внимательного, вежливого слушателя» [3, с.105]. Касаясь национально-культурной специфики коммуникации, О.П. Ермакова пишет, что «толерантность является отличительной чертой менталитета любого народа»[2, с.76]. Американскому менталитету она также свойственна.

В связи с переводом и сопоставлением языков возникают вопросы, которые не возникли бы по отношению к каждому из этих языков в отдельности. Анализ этих вопросов позволяет лучше выявить специфические особенности языков. Изучающий иностраный язык должен адекватно воспринимать речь собеседника и понимать оригинальные тексты.

Сказанное выше касается и выражения форм толерантного общения в исследуемом нами американском романе Джоджо Мойеса “Me before you” в переводе А. Калиновой.

‘That’s me done, Will. You want anything before I go?’ ‘No. Thank you a lot, Nathan.’ ‘I’ll leave you in Miss Clark’s capable hands, then.’‘Have fun, you.’ Will winked at him. 'Thanks,'- said Nathan. [6, с. 67].

 – Я закончил, Уилл. Нужно что-нибудь перед уходом? – Нет. Ну, спасибо, Натан. – Тогда оставляю тебя в умелых руках мисс Кларк. – Желаю хорошо повеселиться, – подмигнул ему Уилл. -Благодарю, - ответил Натан.[1, с. 67].

Уилл благодарит Натана за оказанную услугу: «Ну, спасибо». При выражении благодарности он использует усилительную частицу «ну». Чтобы усилить благодарность он добавляет пожелание «желаю хорошо повеселиться». Ответная реплика Натана «благодарю» показывает, что толерантное общение состоялось. Следует отметить своеобразность перевода слова «thats me done». Эта разговорная фраза имеет идиоматический характер, переводится как «я закончил». Далее следует предложение “You want anything before I go?” которое по своему внешнему виду повествовательное однако говорящий выражает его как вопросительное делая интонацию на слово go.

На наш взгляд, в понятие «толерантность» включено близкое по значению слово «терпимость». Вместе с В.А. Тишаковым мы считаем, что «если терпение выражает чаще всего чувство или действие со стороны испытывающего боль, насилие или другие формы негативного воздействия, то терпимость заключает в себе уважение или признание равенства, то терпимость заключает в себе уважение или признание равенства других и отказ от доминирования или насилия» [5, с.236].

 ‘Louisa, I’m sorry I’m late.’ Camilla Traynor entered briskly, her handbag tucked under her arm, I fought the urge to stand up. There was never a time when I spoke to her that I didn’t still feel like I was engaged in some kind of interview. ‘I was held up in court.’ ‘Sorry. To get you out of work, I mean. I just … well, I wasn’t sure it could wait.’ She held up a hand, and mouthed something at the waitress, who within seconds had brought her a cappuccino. Then she sat across from me. I felt her gaze like I was transparent [6, с.134].

– Луиза, извините, что опоздала. – Камилла Трейнор ворвалась в кафе с сумкой под мышкой. Я подавила желание встать. При каждом нашем разговоре мне казалось, что я вновь прохожу собеседование.

– Меня задержали в суде.

– Простите. В смысле, что оторвала вас от работы. Просто я … Мне показалось, что это не терпит отлагательства.

Миссис Трейнор подняла руку и одними губами что-то приказала официантке. Затем она села напротив меня. Под ее взглядом я словно стала прозрачной [1, с.134].

Миссис Трейнор пришла с опозданием. Фраза «извините, что опоздала» сопровождается причиной «меня задержали в суде», что усиливает извинение с объяснением причины. Во фрагменте можем наблюдать толерантную коммуникативную стратегию извинения за то, что оторвала от работы. Фразы «При каждом нашем разговоре мне казалось, что я вновь прохожу собеседование», «под ее взглядом я словно стала прозрачной» говорят о напряженном состоянии Луизы. Миссис Трейнор дала знак официантке и та принесла чашку кофе. Предложение чашки кофе является признаком равенства между коммуникантами, показывает стремление уменьшить эмоциональную дистанцию между собеседниками, имплицирует возможную готовность разрешить ее проблему за чашкой кофе. Данное поведение является специфической особенностью английского этикета.

Clark?’ ‘Yes?’‘Look, Im sorry about my sister. She was … she was very upset, but it didn’t give her the right to be rude. She’s a bit direct sometimes. Doesn’t know how much she rubs people up the wrong way. Sorry. He paused [6, с.120].

– Кларк?

– Да?

– Вот что … извините меня за сестру. Она была очень расстроена, но это не дает ей права грубить. Иногда она чересчур непосредственна. Не понимает, как это действует людям на нервы. Еще раз извините. – Он помолчал [1, с.120].

Сестра Уилла сорвалась на Луизу и поставила ее в неловкое положение. Уилл вежливо извиняется за нее. «Она была … очень расстроена, но это не дает ей права грубить» этими словами объясняет причину ее интолерантного поведения. Извиняется дважды что усиливает извинение. Поведение Уилла, безусловно, толерантно.

‘Then be pleased, Clark. It’s good news. Don't worry, your dad will be great. And it means … ’ He hesitated. ‘It means what?’ ‘ … that one day you can go off and spread your wings without worrying about how your parents are going to be able to support themselves.’ [6, с.78].

– Так радуйтесь, Кларк. Это хорошая новость. Не беспокойтесь, у вашего папы все получится. И это означает … – Он помедлил.

– Означает – что?

– …что однажды вы сможете взлететь и расправить крылья, не переживая, как родители управятся без вас [1, с.245].

Отец Луизы теряет работу, она очень расстроена. Уилл помогает ей решить эту проблему, устроив его охранником в своем доме. Он утешает Луизу эксплицитной формой утешения «не беспокойтесь». Данная фраза поддерживается пониманием. Далее он подкрепляет к этой фразе: «у вашего отца все получится». Данная реплика аналогична высказыванию «все будет хорошо» и является экспликацией надежды на будущее благополучное разрешение сложившейся ситуации. Здесь глагол «не беспокойтесь», “do not worry” совмещает в себе два смысла: это и призыв успокоиться и выражение уверенности в том, что у ее отца все получится. Далее он говорит: «это означает, что вы сможете взлететь и расправить крылья, не переживая, как родители управяться без вас», что усиливает ободрение. Поэтому можно сказать, что попытка Уилла утешить Луизу оказалась вполне успешной.

Анализ эксплицитного и имплицитного выражения форм толерантного общения дает возможность выделить ситуации употребления, также форм утешения, извинения и благодарности и их грамматическое оформление.

Это значит, что при изучении толерантности и действие ее форм в речевом общении следует обращать внимание на способы и средства их выражения, в частности, на коммуникативную интенцию адресанта и ситуацию общения. Пониманию адресанта и поведенческих тактик адресата помогают также невербальные средства общения и ремарки, которые способствуют коммуникации, в том числе и толерантной. При межкультурной коммуникации крайне важно следовать нормам толлерантности, предполагающим взаимное уважение участников речевого акта к культурным особенностям друг друга. Подводя итоги, отметим тот факт, что толерантность является неотъемлемой частью культурной коммуникации.

 

Список литеретуры:
1. Джоджо Мойес. До встречи с тобой. В переводе А.Калиновой.-М.: Иностранка, 2013.
2. Ермакова О.П. Толерантность и некоторые особенности русского менталитета в зеркале языка: – М.: ОЛМА-ПРЕС, 2005.
3. Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Филосовские проблемы толерантности – М.: ОЛМА-ПРЕС, 2005.
4. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: ОГИЗ, 2001.
5. Тишков В.А. Толерантность и культурные традиции. – М.: Гнозис, 2003.
6. Jojo Moyes. Me before you. – New-York, 2012.