Статья:

Способы перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык

Конференция: XXXVIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Шакурова Л.Р. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(37). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/9(37).pdf (дата обращения: 28.03.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 31 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Способы перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык

Шакурова Лилия Равилевна
студент, Елабужский институт Казанского федерального университета, РФ, г. Елабуга
Дулалаева Ирина Юльевна
научный руководитель, старший преподаватель, Елабужский институт КФУ, Факультет иностранных языков, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, РФ, г. Елабуга

 

В данной статье рассмотрена проблема перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. Проанализированы способы перевода безэквивалентной лексики, выделенные В.Н. Крупновым, а также приведены примеры перевода предложений, взятых из статей, художественной литературы.

В практике перевода существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики. В качестве первого способа перевода данной лексики В.Н. Крупнов [1, с. 169] выделяет транслитерацию, которая характерна заимствованию. Данный прием предполагает прямой перенос графической и фонетической составляющей иностранного слова на переводимы язык.

По мнению Л.К. Латышева [2, c. 167]. недостатком транслитерации является то, что не всегда удается точно и полно передать содержание заимствованного слова, однако переводчик может сделать примечания, которые будут компенсировать данное упущение.

В результате активного сотрудничества стран, в язык приходит огромное количество экономических, политических и других слов-реалий, которые не имеют аналогичных эквивалентов в другом языке. Так, на сегодняшний день, в русском языке существует достаточно большое количество английских слов, которые были переведены при помощи транслитерации.

В качестве примера возьмем американское слово drive-in. Кэмбриджский онлайн словарь [4] определяет его, как a cinema or restaurant that you can visit without getting out of your car. Другие словари толкую данное слово как being, pertaining to, or using a facility or business designed to accommodate patrons in their cars (a drive-in restaurant; drive-in customers). В русском языке не существует эквивалента данному слову, поэтому с помощью транслитерации он вошел в русский язык как драйв-ин. В сборном словаре иностранных слов русского языка [3] можно встретить слово драйв-ин, определяемое как заведение (напр., кино, банк, бар, кафетерий, мастерская), построенное и оснащенное так, чтобы можно было обслуживать клиента, остающегося в своем автомобиле.

Приведем пример, взятый из статьи журнала “The Daily Beast”:

On the way out of town we stopped at a drive-in grocery to buy ice for the cooler. (“The Land of Permanent Wave' Is Bud Shrake's Classic Take on '60s Texas”)

По дороге из города мы остановились возле драйв-ин бакалеи, чтобы купить лед для холодильника.

Также с помощью транслитерации в русский язык для обозначения тех или иных явлений, предметов, действий пришли следующие английские слова:

administration – администрация;

concept – концепт;

outsourcing – аутсорсинг;

know-how – ноу-хау;

impeachment – импичмент;

provider – провайдер;

site – сайт;

modem – модем.

Зачастую переводчики прибегают к использованию транслитерации для перевода географических названий, имен собственных, названий гостиниц, ресторанов, кафе, фирм и т.д.

Следующий способ передачи безэквивалентной лексики [1, с. 169] это – калькирование. Калькирование подразумевает под собой то, что отдельные части заимствованного слова, а именно морфемы или лексемы передаются на переводимый языки соответствующими эквивалентами. Наиболее яркими примерами можно считаться такие слова, переведенные с помощью калькирования, как:

kindergarten – детский сад;

brain drain – утечка мозгов;

back bencher – заднескамеечник.

Также метод калькирования используется для передачи иностранных политкорректных слов, которые могут быть сложными и простыми по своей структуре. В качестве простых политкорректных слов приведем следующие примеры:

animal companion – животные – компаньоны (данный термин используется для обозначения домашних животных, которых человек заводит в доме или квартире для общения и поднятия настроения);

earth children – дети земли, словосочетание означающее человечество.

К сложным политкорректным словам относятся такие, как:

super high gravity locations – черная дыра (данное словосочетание используется вместо black hole, в виду того, что слово black является неполиткорректным словом).

Перейдем к третьему способу передачи безэквивалентной лексики. В качестве следующего способа В.Н. Крупнов [1, с. 170] выделяет приближенный перевод, который понимается как перевод иностранного слова приближенным эквивалентом или реалией переводимого языка, который имеет свой собственную специфику, присущую данному народу.

Примеры:

residence permit – прописка;

Santa Claus – Дед Мороз;

philosophy doctor (doctor of philosophy for) – кандидат наук (английское слово переводится как доктор наук (любых), которое по западной системе соответствует русскому слову кандидат наук).

В практике перевода наибольшей популярностью пользуется описательный способ перевода безэквивалентной лексики [1, с. 170]. Данный прием подразумевает под собой то, что значение слова передается на переводимый язык при помощи детального описания, которое точно раскрывает значение иностранного слово.

Дабы избежать буквализма при переводе, такое английское выражение как kitchen cabinet, имея шутливый смысл, означает группу неофициальных советников президента (США) или неофициальные советники президента США, а не кухонный кабинет.

В английском языке не существует эквивалента в русском языке слову сутки, но его можно передать следующими словосочетаниями: twenty-four hour period; day and night. Таким образом, имея описательный характер, выражение в любое время суток будет переводиться, как at any time of the day or night.

Следующий пример возьмем из произведения Джека Лондона «Лунная дорога»:

“Three weeks they spent among the rich farm islands, which heaped up levees and pumped day and night to keep afloat” (J. London “The Valley of the Moon”).

“Три недели они провели среди плодородных островов, которые были загромождены дамбами, а также сутками выкачивали воду, чтобы их не затопило”.

Аналогичный пример можно привести из произведения Джека Лондона “Майкл, брат Джерри” с русским словом кипяток, которое тоже не имеет аналогичного эквивалента в английском языке и переводится как boiling water.

“He's always washing the dishes in boiling water, when he isn't washing himself or his clothes or bedding” (J. London “Michael, Brother of Jerry”).

«В то время, когда он не мылся или не стирал свои вещи или простыни, он всегда шпарил посуду кипятком».

Для английского слова fortnight также не существует полного эквивалента в русском языке, но который можно передать при помощи описательного перевода. В качестве примера, возьмем предложение из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд»:

“Mater Davy, how should you like to go along with me and spend a fortnight at my brother's at Yarmouth?” (Ch. Dickens “David Copperfield”).

«Мистер Дэви, вам не хотелось бы поехать со мной недели на две к моему брату в Ярмут?» (пер. А. Кривцовой).

В виду того, что в английском языке нет аналогичного эквивалента для глагола оглянуться, переводчики используют описательный способ и другие возможные языковые средства передачи данного слова, оно будет переводиться фразовым глаголом to glance around. Приведем пример из произведения Марка Твена «Приключения Тома Сойера»:

“She glanced around; found herself alone, and the next instant she had the book in her hands” (M. Twain “Tom Sawyer”).

«Она оглянулась – вокруг ни души. Через минуту она уже держала книгу в руках» (Пер. К. Чуковский).

Описательный способ также используется при переводе названий фильмов, мультфильмов, различных экономических, политических терминов и т.д.

В арсенале переводчика имеется множество вариантов способов перевода безэквивалентной лексики и на него ложится огромная ответственность при выборе одного, необходимого и удовлетворяющего потребности переводимого текста или слова, так как для отдельного конкретного случая подойдет именно тот, который не нарушая нормы иностранного языка и переводимого языка наиболее точно передает семантику слова- реалия или словосочетания.

 

Список литературы: 
1. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов. – М.: Вышая школа, 2005. – 279 с.
2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
3. Сборный словарь иностранных слов русского языка. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-foreign2-term-13311.htm (Дата обращения: 05/04/2016).
4. Cambridge dictionary online. – [Электронный ресурс]. – URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/drive-in (Дата обращения: 05.04.2016).