ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Конференция: XCVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Русский язык

XCVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ
PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE RUSSIAN LANGUAGE: PROBLEMS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
Ikram Taha
Teacher, Department of Russian Language, Baghdad University, Iraq, Baghdad
Аннотация. Данное исследование освещает тему анализа фразеологических единиц в русском языке, их особенности, проблемы перевода и интерпретации. В работе рассматриваются теоретические основы фразеологии, ее структура, классификация и основные методологические подходы к изучению. Особое внимание уделяется сложностям, возникающим при переводе фразеологических единиц, включая лексико-грамматические, семантические и культурные аспекты. В ходе исследования использованы методы контрастивного анализа, когнитивного подхода и корпусных исследований. Результаты показали, что адекватный перевод фразеологических единиц требует учета не только лингвистических, но и культурных факторов, а также контекста употребления. Практическое значение работы заключается в том, что данные знания можно использовать для преподавания русского языка как иностранного, а также для лексикографии и для переводческой практики.
Abstract. This study covers the topic of the analysis of phraseological units in the Russian language, their features, problems of translation and interpretation. The work considers the theoretical foundations of phraseology, its structure, classification and the main methodological approaches to its study. Particular attention is paid to the difficulties that arise when translating phraseological units, including lexical and grammatical, semantic and cultural aspects. The study used the methods of contrastive analysis, cognitive approach and corpus studies. The results showed that an adequate translation of phraseological units requires taking into account not only linguistic but also cultural factors, as well as the context of use. The practical significance of the work is that this knowledge can be used for teaching Russian as a foreign language, as well as for lexicography and translation practice.
Ключевые слова: фразеология, перевод терминов, интерпретация, арабский язык, русский язык, лексико-грамматические, семантические и культурные аспекты.
Keywords: phraseology, translation of terms, interpretation, Arabic, Russian language lexical and grammatical, semantic and cultural aspects.
Это исследование о фразеологических единицах в русском языке имеет весомое значение в рамках современной лингвистики и языковедения. Фразеология, как один из ключевых аспектов углубленного и комплексного изучения языка, занимает крайне важное место не только в лексикографии и грамматике, но также в более широком контексте самих процессов изучения языка [1]. Фразеологические единицы, которые состоят из устойчивых выражений и словосочетаний, отражают уникальные особенности, традиции, черты культуры и исторические особенности сообщества, в котором существует язык. Поэтому часто возникают трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода, интерпретации и корректной адаптации данной специфичной и сложной лексики в другие языки. Эти проблемы и сложности часто возникают в многоуровневом процессе взаимодействия различных языков и культур [2]. Это делает тему изучения фразеологических единиц необычайно актуальной, важной и интересной в условиях глобализации, стремительной миграции и активной межкультурной коммуникации между народами по всему миру, что только подчеркивает её всестороннюю значимость. Изучение данного важного и многослойного вопроса предоставляет уникальную возможность получить более глубокое и детальное понимание фразеологических единиц, их сложной структуры, многообразия значений и интерпретаций, что крайне необходимо для дальнейшего развития языковедения. Также, это исследование обогащает наше знание об уникальных особенностях, которые, безусловно, обогатят как научное, так и практическое понимание языка на различных уровнях, что имеет важное значение для всех, кто стремится глубже понять русский язык, его тонкости и специфику, а также культуру [3].
В этом исследовании проводится комплексный и детальный анализ особенностей и трудностей интерпретации фразеологических единиц. Такой анализ позволит углубить знания о лексикографии и поможет преподаванию русского языка как иностранного. Исследование таких аспектов представляет из себя научную ценность, развивает теорию и практику более глубокого и осмысленного использования фразеологизмов в различных областях и навыков их перевода. Использование фразеологизмов обогащает коммуникацию и способствует межкультурному общению, что в свою очередь позволит наладить более тесные контакты с представителями других культур, укрепить связи и наладить большее понимание, что не может не сказаться на межкультурном сотрудничестве в лучшую сторону. Чтобы получить необходимые более глубокие знания о многообразии, особенностях перевода, различиях и совпадениях фразеологизмов, следует провести их классификацию и анализ, используя лингвистические методы и подходы к фразеологическим конструкциям. Использование фразеологизмов, которые являются более выразительными, яркими проявлениями лексики, сигнализирующими о более искусном и продвинутом уровне владения языковыми навыками, что может способствовать эффективной, гармоничной коммуникации между носителями различных языков и культур, что особенно актуально в нашем все более многоязычном и разнообразном современном мире, где межкультурному взаимодействию отводится главенствующая роль [5].
1.1. Актуальность темы исследования
Фразеологические единицы, которые представляют собой устойчивые и сложные выражения, выполняют существенную роль в общении между людьми, как и словарное многообразие, они позволяют более точно, выразительно и образно формулировать мысли. Исследование особенностей фразеологизмов является важным аспектом для понимания культурных отличий в построении целостной картины мира разными языковыми коллективами, что необходимо учитывать в переводческой деятельности. Поэтому перевод и толкование фразеологизмов становятся особенно актуальными и значимыми вопросами, особенно в контексте межкультурной коммуникации, где понимание и точность значений выступают в качестве основополагающих факторов [4]. В современном мире происходит стремительное развитие коммуникационных технологий и постоянная глобализация, что создаёт особенную востребованность более точной передачи смыслов в контексте различных языков. Идиомы включают в себя культурные образы, специфичность языка, создавая благоприятную почву для исследования проблематики интерпретации семантических значений при переводе и такие исследования развивают лингвокультурологические компетенции. Более точный и адекватный перевод, который максимально соответствует особенностям и культурной специфике каждого языка дает возможность для более хорошего понимания нюансов в других культурах и способность адаптироваться к разнообразным языковым ситуациям.
1.2. Цели и задачи работы
Целью данного исследования является проведение всестороннего анализа возникающих проблем, связанных с переводом и интерпретацией фразеологических единиц в русском языке с помощью использования современных подходов в лингвистике. В задачах исследования можно выделить детальное изучение теоретических аспектов фразеологии, а также проводится классификация и структура фразеологических единиц для того, чтобы рассмотреть разнообразие и богатство фразеологического фонда. Также в статье проведен анализ методологии исследования, для того чтобы получить максимально обоснованные и аргументированные выводы, которые могут значительно раскрыть и углубить понимание этой интересной и выразительной области лингвистики [3].
1.3. Методология исследования
В данном исследовании для более разностороннего выявления вопросов интерпретации при переводе фразеологизмов использовалось несколько методов анализа, включая детальные корпусные исследования, когнитивный подход, а также контрастивные исследования. Каждый из этих методов сыграл свою важную роль в достижении комплексного понимания предмета. В процессе анализа производился разбор лексических, грамматических, семантических и структурных особенностей перевода фразеологических единиц на русский язык. Все это в комплексе дало возможность получить глубокое всестороннее понимание проблем перевода и интерпретации фразеологических единиц в русском языке, что является крайне важным аспектом при обучении, переводе, общении и для дальнейших исследований и будущих научных изысканий в этой области [6].
2. Теоретические аспекты фразеологии
Теоретические аспекты фразеологии должны включать в себя не только основные принципы и концепции, но и разбирать структуру и семантику фразеологизмов. Подобный более сложный подход необходим, поскольку такие многослойные по смыслу выражения как пословицы, поговорки, присказки и устойчивые коммуникативные единицы включают в себя глубокие идеи и неоднозначные комплексные значения, не всегда поддающиеся легкому толкованию. Для рассмотрения данного теоретического аспекта необходимо учитывать происхождение и развитие фразеологии, а также использовать комплексные методы анализа и интерпретации фразеологических единиц. Эти методы позволяют исследовать роль фразеологизмов, их разнообразие и богатство использования в языке, а также изменение идиом с течением времени. Теоретические исследования следует акцентировать в том числе на различные культурные и исторические аспекты, которые влияют на формирование и использование фразеологических оборотов, их связь с традициями и менталитетом носителей языка. Теоретические основы изучения фразеологии следует строить на выявлении уникальных черт языкового сознания носителей языка, их мировоззрения и их восприятие окружающего мира, так как именно это предоставляет возможность лучше понять смысл, нюансы фразеологических единиц и способствует основной цели – ясной, лаконичной и соответствующей интерпретации при переводе идиоматических выражений [2].
2.1. Определение фразеологических единиц
Фразеологические единицы в широком значении включают в себя большое разнообразие устойчивых выражений, включая народные мудрости, лаконичные образные фразы, поговорки, присказки, удачные художественные высказывания, которые сохраняют свои смыслы во времени, могут иметь исторический и культурный контекст. Такие устойчивые выражения являются достаточно краткими и емкими, имеют некоторые особенности и своеобразие, часто фразеологизмы присущи только конкретному языку и могут не иметь эквивалента в других языках. Основной и важной особенностью фразеологизмов является то, что их смысл не равен смыслу их отдельных лексических единиц и, поэтому, буквальный перевод на другой язык не будет эквивалентен по смысловому значению оригинальному выражению.
Понимание сути и особенностей фразеологизмов создает основу для правильного перевода и для поиска аналогичного выражения в другом языке с учетом их общих и отличительных черт.
Фразеологические единицы часто вбирают в себя смыслы и значения в результате истерического процесса развития культуры народа, сохраняют и передают из поколения в поколение культурные установки, философию, стереотипы, эталоны народа.
Можно отметить, что фразеологизмы являются своеобразной памятью народа, отражают культурные явления и связаны с менталитетом носителей языка.
По истории происхождения фразеологизмов можно выявить этнокультурные сведения, которые могут способствовать большему пониманию многогранных значений, образов и их отличий от других устойчивых выражений.
Следует отметить, что фразеологизмы обладают своими уникальными свойствами и характеристиками. Таким образом, определение фразеологических единиц дает понимание сложности и необходимости комплексного подхода при изучении фразеологии [7].
2.2. Классификация фразеологических единиц
Существует множество классификаций фразеологизмов. Поэтому классификация варьируется от целей и задач исследования, основываясь на необходимых критериях классификации. В подходах к классификации выделяют семантические, структурные, функциональные и многие другие варианты объединения фразеологизмов по общим особенностям и закономерностям [8].
В русском языке выделяют классификацию фразеологизмов, основанную на разных признаках, таких как структура, происхождение, степень устойчивости и функциональная роль в предложении.
Таким образом, фразеологизмы классифицируют [9]:
1. По структуре фразеологизмы подразделяют на:
- Словосочетания — такие выражения состоят из двух или более слов, например, «бить баклуши» (праздно проводить время).
- Целые выражения — фразы, которые представляют собой̆ устойчивые конструкции, такие как «делать из мухи слона» (преувеличивать проблему).
2. По происхождению фразеологизмы подразделяют на:
- Народного происхождения — выражения, которые произошли из народной речи, такие как «не лыком шит» (не простой человек).
- Литературного происхождения — заимствованные из художественных или библейских текстов, например, «по ту сторону» (в иной̆ реальности).
3. По степени устойчивости фразеологизмы подразделяют на:
- Жестко устойчивые — не допускающие никаких изменений, например, «всем сердцем».
- Менее устойчивые — могут в значительной степени изменяться, например, «брать быка за рога», то есть это выражения, где возможны вариации в словах.
4. По функциональной̆ роли фразеологизмы подразделяют на:
- Имя существительное — выражения, где основной частью речи является существительное, например, «черная кошка» (неудача).
- Глагольные — выражения, где основной частью речи является глагол, такие как «пускать пыль в глаза» (обманывать).
В лексико-синтаксической классификации фразеологизмы разделяются на вербальные, субстантивные, адвербиальные, прономинальные, адъективные, фразеологизмы с междометным характером и фразеологизмы, соотносимые с предложением.
Также, можно рассмотреть структурно-семантическую классификаци. А.В. Кунина, для фразеологизмов английского языка. Он выделяет четыре типа английских фразеологических единиц:
1) номинативные (именные, адъективные, адвербиальные и предложные);
2) номинативно-коммуникативные (глагольные);
3) междометные и модальные (фразеологизмы, выражающие эмоции, волеизъявления);
4) коммуникативные (со структурой простого и сложного предложения).
Классификация фразеологизмов нужна для более полного понимания и оптимальной систематизации, что имеет значение, когда фразеологизмы являются предметом исследования. Разбор каждой категории фразеологизмов помогает более корректно находить эквиваленты при переводе на другой язык. Также, систематизация полезна при преподавании языка, так как способствует восприятию учащимися фразеологических конструкций и их использование в речи [10].
2.3. Структура фразеологических единиц
Структура фразеологических единиц представляет из себя совокупность грамматики, семантики и внутреннего устройства. То есть структура фразеологизмов является достаточно сложной и разнообразной.
Для понимания принципов устройства и функционирования фразеологизмов в речи, а также для более всестороннего понимания языка, необходимо проанализировать фразеологизмы с точки зрения структуры [2].
В русском языке фразеологизмы являются устойчивыми сочетаниями слов, у которых есть неизменное значение, они не меняются или не сильно меняются со временем, и представляют из себя неделимое целое. Такие фразеологизмы могут быть простыми или сложными, и в их структуре могут встречаться различные части речи, например, глаголы, существительные, прилагательные, наречия и другие. В строении фразеологизмов выделяют их синтаксическую структуру: номинативную или глагольную.
Номинативная синтаксическая структура является такой структурой, которая состоит из существительного и прилагательного, или существительного и глагола. В то время как глагольная синтаксическая структура фразеологизмов включает в себя сочетание глагола и существительного.
С точки зрения происхождения выделяют фразеологизмы, которые произошли из народной речи, из книг и переводные или заимствованные выражения.
- Народное происхождение фразеологизмов, подразумевает в качестве источника происхождения народную речь. Такие фразы постепенно обретают устойчивость и со временем входят в фразеологический фонд. Например, такие выражения, как «вешать лапшу на уши», «бить баклуши», «держать язык за зубами» имеют образы, пришедшие из фольклора.
- Идиомы книжного происхождения включают в себя выражения, которые появились из литературных или научных источников, например: «краеугольный камень», «отделять плевелы от зерен», «не хлебом единым».
- Переводные или заимствованные фразеологизмы заимствуются из других языков, обычно в виде кальки. Например, такие выражения как «платить по счетам» — дословный̆ перевод с английского "to pay the bills", из греческого языка пришли выражения: «не отступать ни на йоту», «Авгиевы конюшни», «Ахиллесова пята».
Фразеологизмы являются очень устойчивыми выражениями и сохраняются в языке даже если были изменения в синтаксисе или лексическом составе. Если в некоторых контекстах и возможны вариации или подмена отдельных слов, то, одновременно с этим, основная структура и смысл останутся неизменными.
Таким образом, изучение структуры фразеологизмов необходимо, так как это способствует пониманию как они функционируют в языковом контексте, выявляет их роль и значение в процессе коммуникации, а также в передаче информации между людьми [11].
3. Проблемы при переводе фразеологических единиц
Проблемы при переводе фразеологических единиц во многом связаны с их основными особенностями: уникальной и сложной структурой, а также специфической семантикой, что в свою очередь может создавать настоящую трудность для точного и корректного пересказа в другом языке.
Проблемы при переводе создают безэквивалентные фразеологизмы, к которым относят такие выражения исходного языка, не имеющие в другом языке хорошего фразеологического коррелята - то есть фразеологизма, максимально близкого по актуальному значению и желательно по внутренней форме. К полностью эквивалентным фразеологизмам относят фразеологизмы, которые произошли от одного первоначального источника, почти тождественные по смыслу, образной основе и имеющие максимальное сходство по лексическому составу.
Эти проблемы безэквивалентных фразеологизмов создают множество сложностей и препятствий при поиске точных эквивалентов, и в некоторых случаях для этого может потребоваться от переводчика применение творческого и нестандартного подхода [12]. Такой оригинальный подход должен учитывать контекст, а также менталитет народа и все культурные, синтаксические и грамматические особенности, которые присущи каждому отдельному языку. Важно помнить, что фразеологизмы могут быть уникальными для определённой культуры. Из-за этого их перевод может представлять собой особенно сложную задачу и требует глубокого понимания не только языковых, но и культурных нюансов, что увеличивает степень сложности и трудоемкости работы переводчика.
3.1. Лексические и грамматические особенности перевода
Такие особенности как лексика и грамматика при переводе фразеологизмов включают в себя учет грамматической структуры и синтаксических правил как исходного языка, так и целевого языка, и того, как эти особенности проявляются в каждом из языков.
Необходимо внимательно учитывать сочетаемость слов и грамматические особенности, которые могут существенно влиять на восприятие переведенного выражения. Чтобы не потерять в процессе перевода тонкости и нюансы, очень важно сохранять помимо значения структуру фразеологизмов. Такой учет лексических и грамматических особенностей позволяет переводить более точно и правильно. Также такой подход позволяет адекватно воспринимать оригинальный смысл текста, в контексте которого находится фразеологизм, таким образом позволяет читателю проникнуться содержанием и понять задумку автора исходного текста [13].
3.2. Семантические и структурные особенности перевода
Семантические и структурные особенности перевода фразеологизмов является сложной задачей из-за необходимости сохранить и смысл, и форму устойчивого выражения, и это требует определенной творческой составляющей от переводчика, а также высокой квалификации и глубокого знания языка.
В семантическую особенность добавляется образная составляющая, которая является неотделимой частью актуального значения. При этом различные метафорические основы этих идиом не могут не сказываться на их функционировании. Представление о конкретном понятии, слове у представителей разных культур, которое лишено ориентиров и контекстов может вызывать совершенно разные впечатления, настроения, ассоциации, ощущения и чувства, что необходимо учитывать при подборе эквивалентных фразеологизмов и при переводе, так как общий смысл фразеологизма от этого тоже может существенно меняться.
Соответственно, для успешного перевода необходимо учитывать множество составляющих и нюансов, в том числе образные значения понятий, культурные оттенки и контекстуальные особенности, присущие обоим языкам. Это имеет значительную роль при передаче смысла фразеологизма без потери тонкостей и образности, что и является ключевым при переводе и в результате приводит к полноценному взаимодействию между культурами [13].
4. Анализ фразеологических единиц с использованием контрастивного, когнитивного и корпусного подходов
Фразеологические единицы – это семантически-значимые структуры, которые представляют собой устойчивые сочетания слов, имеющих целостное значение, метафоричность, неоднозначное истолкование, они также могут иметь дополнительные смыслы и коннотации, что обуславливает неочевидность перевода на другой язык. В данной главе проводится исследование русскоязычных фразеологизмов по особенностям перевода и интерпретации с помощью контрастивного анализа, когнитивного подхода и корпусных исследований [13].
4.1 Контрастивный анализ фразеологических единиц
Контрастивный анализ является универсальным инструментом для выявления сходств и различий между фразеологизмами в русском языке и их эквивалентами в других языках. Один из ключевых аспектов данного метода — определение типов соответствий и различий в языках между фразеологическими единицами. Например, в английском языке существует выражение “spill the beans” (буквально: "пролить бобы"), которое аналогично выражению в русском языке "выдать секрет". Однако, при этом в других языках может не существовать ни точный, ни приближенный по смыслу аналог данного выражения. В определенной культуре делиться секретами может считаться, к примеру, естественной ежедневной общественной практикой, и это, соответственно, затруднит процесс перевода, так как понятие «выдать секрет» и «секрет» может отсутствовать [12].
Различия в семантических структурах фразеологизмов также проявляются в степени их идиоматичности. В некоторых случаях может быть актуальна давно заимствованная калька из другого языка или аналогичное выражение могло сложиться самостоятельно и тогда возможен практически дословный перевод, например, в выражениях: “burn bridges” и "сжечь мосты". Однако, в подавляющем большинстве случаев образность языка складывалась в своих уникальных культурных и прочих условиях и, в таком случае, фразеологизмы нуждаются в адаптации или трансформации, например, русский фразеологизм "как две капли воды" имеет аналог “like two peas in a pod” (буквально: «как две горошины в стручке») в английском, но дословный перевод не передает того же образного восприятия [14].
4.2 Когнитивный подход к интерпретации фразеологизмов
Для понимания как фразеологизмы воспринимаются носителями языка, как хранятся в сознании образные смыслы и ментальные концепты используют когнитивный анализ. Такой анализ необходим, поскольку для конкретного сообщества людей, являющихся носителями языка, фразеологизмы включают в себя метафоры, которые передают когнитивные модели и культурные особенности данного сообщества. Например, в русском языке часто встречаются метафоры, которые связанны с местностью, флорой и фауной, с природными явлениями ("пустить корни" – означать закрепиться на месте), в то время как в английском языке более частой тематикой фразеологизмов будет мореплавание (“to be in the same boat” – находиться в одинаковых условиях).
Когнитивный анализ способен наглядно продемонстрировать особенности фразеологизмов при концептуализации эмоций. Например, рассмотрим русскую фразеологическую единицу "душа в пятки ушла" (что описывает эмоцию сильного страха). Данный фразеологизм не имеет дословного аналога в английском языке, метафоры которого будут совершенно другими и будут использовать другие образы, например “heart skipped a beat” (дословно: сердце пропустило биение или замерло на время). Это означает, что есть разница в описании эмоций, при образной передаче эмоций и их концептуализации в разных культурных сообществах. Данный фактор необходимо учитывать при переводе фразеологизмов [12-14].
4.3 Корпусные исследования фразеологии
Применение корпусных методов широко используется для всестороннего анализа использования фразеологических единиц в естественных контекстах, в частности, помогает объективно оценить употребительность и лексическую вариативность. Корпусные исследования позволяют выявить:
1. Частотность употребления каждого фразеологизма.
2. Определить значимость, вариативность и модификации лексических единиц.
3. Выявить типичное окружение фразеологизмов и типы контекстов, в которых они воспринимаются наиболее естественно.
4. Тенденции изменения значения фразеологизмов при развитии языка с течением времени.
При анализе данных Национального корпуса русского языка выявлено, что у некоторых фразеологизмы уменьшается частота использования или модифицируется семантическое наполнение. Например, выражение "дело в шляпе", которое раньше употреблялось в значении «гарантированный успех», теперь в некоторых контекстах используется в ироничном ключе.
Также, появляется возможность проанализировать заимствования фразеологизмов и взаимное культурное влияние с помощью сравнительного изучение корпусов английского и русского языков. Такой анализ показывает, что у некоторых идиом появляются новые значения, а также изменяется контекст употребления фразеологизмов в результате заимствования и межъязыкового влияния. Например, английский фразеологизм “to face the music” (буквально: "встретить музыку") получил аналог в русском языке – "ответить за свои поступки", хотя в дословном переводе он был бы непонятен. В то же время, выражение английского языка «soft skills” (обозначающее умение взаимодействовать с коллективом и выстраивать общественные взаимоотношения) перешло в русский язык почти в дословном варианте в виде кальки «гибкие навыки» или «мягкие навыки».
Таким образом, такие методы как контрастивный, когнитивный и корпусный используются для более глубокого понимания особенностей фразеологических единиц и проблем их перевода. Контрастивный анализ позволяет найти структурные и семантические отличия между языками, когнитивный метод помогает исследовать концептуальные модели мышления, а корпусные исследования способствуют комплексному анализу употребимости и изменчивости фразеологических лексем в естественном окружении. Все эти методы в совокупности позволяют создавать более точные и адекватные переводы идиом, помогают межкультурной коммуникации, а также могут использовать в педагогических целях [10-13].
5. Заключение
Исследование фразеологизмов в русском языке открыло перед нами перспективы для оценки как различных сложностей, с которыми можно столкнуться, так и уникальных, характерных особенностей их перевода и интерпретации. С помощью результатов, полученных в ходе проведенного исследования, предоставляется возможность рассмотреть различные подходы к переводу и интерпретации фразеологизмов, тем самым раскрывая неординарность и сложность этой задачи. Результаты исследования фразеологических единиц заставляют нас внимательно взглянуть на семантику и структуру языка в целом, предоставляя возможность для дальнейших размышлений и исследований. Основные трудности, которые встречаются при переводе и интерпретации фразеологических единиц, были тщательно проанализированы, что позволило сделать значительно более глубокие и обоснованные выводы о природе проблем перевода и интерпретации, а также подробно разобрать возможные пути их эффективного решения в практике перевода. Учитывая постоянные изменения в языках и возникающие со временем культурные нюансы, важно уделять внимание каждому аспекту, связанному с переводом фразеологических единиц, чтобы максимально полно понять и решить возникающие сложности.
5.1. Основные результаты исследования
Основными результатами исследования стали выявление различных подходов к переводу и интерпретации фразеологических единиц, а также оценка их влияния на семантику и структуру языка. Также были проанализированы и оценены основные трудности перевода и интерпретации фразеологических единиц. Результаты дали возможность лучше понять феномен фразеологии и его особенности в контексте перевода и интерпретации.
5.2. Практическое применение результатов исследования
Практическое применение результатов исследования заключается в обогащении лингвистических знаний переводчиков и специалистов по русскому языку. Полученные результаты позволят разработать более эффективные методики перевода и интерпретации фразеологических единиц, а также улучшить качество переводов и лингвистических анализов. Это может быть полезно при работе с текстами на русском языке в различных сферах, таких как переводческое дело, лингвистика, преподавание русского языка и другие.


