Статья:

ОМОНИМИЯ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНЕКДОТАХ

Конференция: I Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Гуманитарные науки

Выходные данные
Ожогина А.Н., Глазачева Н.Л. ОМОНИМИЯ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНЕКДОТАХ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. I междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1. URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1.pdf (дата обращения: 20.08.2018)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 9 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОМОНИМИЯ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНЕКДОТАХ

Ожогина Александра Николаевна
студент Благовещенского Государственного Педагогического Уиверситета, г. Благовещенск
Глазачева Надежда Леонидовна
научный руководитель, доцент кафедры китаеведения Благовещенского Государственного Педагогического Университета

Омонимия — это явление, которое распространено практически во всех языках мира. В общем языкознании выделяются четыре основных подхода к определению понятия «омоним», в данной работе мы будем придерживаться той точки зрения, где омоним определяется как слова с разным значением, но с одинаковым звучанием.

Среди отечественных ученых вопросом омонимии в современном китайском языке занимается А.А. Хаматова. Данной тематике посвящено ее учебное пособие «Омонимия в современном китайском языке», на которое мы будем опираться в данной работе.

Актуальность данной работы мы видим в том, что, во-первых, результаты могут использоваться для объяснения омонимии, как одного из самых распространенных явлений в китайском языке, во-вторых, анекдот как явление современной культуры привлекает к себе все больше внимания, т. к. по общему мнению исследователей это «едва ли не последний живой жанр фольклора» [1, с. 75], в-третьих, знания об особенностях китайского анекдота, отражающий ментальность народа, помогут в понимании специфики мышления китайцев в процессе изучения китайского языка.

Возвращаясь к вопросу о понятии «омоним», мы хотели бы сделать акцент на его характеристике, учитывая особенности китайского языка. Минимальной фонетической смыслоразличительной единицей в китайском языке является силлабема, т. е. тонированный слог. Следуя из этого понятия, омонимами в китайском языке считаются те слова, у которых совпадает не только звучание, но и тоны, на что справедливо указывают китайские лингвисты Чжоу Яовэнь, Сюй Мин и другие [6; 8].

А.А. Хаматова среди омонимов китайского языка выделяет две большие группы: лексические омонимы (омофоны), конверсионные омонимы (омографы).

В.В. Виноградов определяет омофонию «как понятие гораздо более широкое, чем омонимия. Оно охватывает все виды единозвучий или созвучий — и в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях» [6, с. 9].

В китайском языке в качестве примеров омофонов в этом смысле можно привести следующие созвучия:

  1. 下场xiàchǎng — финал, заключение (слово);

下场xià chǎng — сойти со сцены (словосочетание).

  1. 交不了jiāobuliǎo — не в состоянии передать (словоформа);

教不了jiāobuliǎo — не в состоянии учить (словоформа).

Конверсионные омонимы представляют собой слова, имеющие два и более функциональных значения. Это явление было выявлено посредством анализа лексики словаря Кураиси наравне со словами с полисемией. Конверсионные омонимы представлены в виде двух подгрупп, где в первую входят слова, выполняющие в языке две и более знаменательные функции (毒dú — яд, токсин; 毒dú — ядовитый; 毒dú — отравить), а во вторую входят слова, которые могут выступать то как знаменательные слова, то как служебные (尽管 jǐnguǎn — изо всех сил; 尽管 jǐnguǎn — хотя, несмотря на) [6, с. 86].

Омонимия в китайском языке — явление довольно распространенное, это связано с ограниченным количеством слогов. По данным словаря Кураиси А.А. Хаматова характеризует китайский язык как один из самых омонимичных языков в мире.

Омонимия, реализующаяся в речи, служит одним из способов создания комического эффекта. Комический эффект, основанный на омонимии, строится на парадоксальном, а иногда и нелепом замещении слов, которые имеют одинаковое звучание (а иногда и полностью идентичный план выражения, если мы говорим о конверсионных омонимах), но план содержания будет в корне отличаться.

Яркие примеры использования данного вида комического эффекта можно наблюдать в различных видах фольклорного жанра [2, с. 99]. В данной работе мы даем характеристику омонимии как способу создания комического эффекта в китайских анекдотах.

Анекдот — это уникальное явление, которое рассматривается не просто как жанр устной речи, поддерживаемый традиционной культурой, но и как единица лингвокультурологии, в которой есть представление о национальном коммуникативном поведении, о различных культурных традициях [5, с. 77]. В анекдоте отражается менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира, поэтому понимание всякого анекдота требует знаний лингвистического, металингвистического и психолингвистического характера. Комический эффект в анекдотах может быть построен, помимо эффектов омонимии, на обыгрывании произносительных норм речи, синонимии, ономатопеи и эффектах, извлекаемых из морфологических характеристик слов [4, с. 126].

В ходе исследования нами было отобрано 30 анекдотов с комическим эффектом, представленным омонимией. Источниками информации послужили группы в социальных сетях, посвященные изучению китайского языка, различные интернет-сайты «веселых» анекдотов, а также интернет-блоги их пользователей.

Тематика найденных анекдотов разнится: начиная с неправильного понимания иностранцами китайской речи и заканчивая речевыми ошибками самих носителей, что придает обыденному диалогу комическую окраску.

При соотношении распространенности среди данных анекдотов видов омонимов нами было отмечено, что 65,5 %, а это 20 анекдотов от общего количества примеров, являются анекдотами с лексическими омонимами (омофонами), и всего 10,3 % (3 анекдота) — это примеры с конверсионными омонимами (омографами).

Ниже рассмотрим пример анекдота с омофоном.

«魏什么»

有一个德国人酷爱中国文化,取名魏特茂,一日遇一老翁,两人寒暄起来。

老翁:«您贵姓?»

德国人我姓魏。»

老翁什么?»

德国人什么?难道姓魏也要讲原因吗?»

«Вэй кто?» (на этот вопрос нужно ответить, какое имя: «фамилия Вэй, а имя?»)

Один немец очень любил китайскую культуру, взял имя Вэй Тэмао. Однажды он встретил старика, они разговорились.

Старик: как Ваша фамилия?

Немец: моя фамилия Вэй.

Старик: Вэй какой?

Немец: что значит почему? Разве нужно объяснять, почему фамилия Вэй?

В данном примере комический эффект достигается путем совпадения вопроса «почему?» 为什么 и вопроса, который задается при уточнении имени говорящего. В связи с тем, что участник диалога не понимает в полной мере ментальные особенности китайцев, которые могут в такой форме уточнить имя оппонента, возникает реакция недоумения и непонимания на заданный вопрос. В данном случае 为 и 魏 являются лексическими омонимами, т. к. при совпадении слога и тона слова пишутся по-разному.

Еще один пример анекдота с лексическими омонимами.

一天下课,老师匆匆走进教室说:来两个人,我要班花大家觉得很好玩,尤其是男生们,很兴奋,表现十分积极,经过一番周折终于选出了两个很漂亮的女生,老师大手一挥:走,和我到教务处搬花

Однажды после уроков, учитель поспешно заходит в класс и говорит: «Со мной пойдут два человека, мне нужны две самые красивые девушки в классе». Все развеселились, в особенности мальчики, они были очень возбуждены, так и показывали свою активность, после некоторых трудностей в конце концов выбрали двух очень красивых девушек, учитель махнул рукой: «Пойдемте со мной в учебную часть, будем цветы переставлять».

В этом примере комизм заключается в том, что учитель, зайдя в класс, не уточнил цель, с которой ему понадобились 班花«bānhuā», а студенты восприняли это по-своему, учитывая особенности мышления молодого поколения и его направленности. В данном тексте омофонами являются 班花 и 搬花, первый обозначает «самая красивая девушка в классе или группе», а второй — «передвигать или переставлять цветы».

Анекдоты с лексическими омонимами встречаются гораздо чаще, это можно объяснить тем, что это наиболее простой способ создания комического эффекта, т.к. омофоны обладают отличными планами содержания, что создает игру слов и образует каламбур.

Вторая группа омонимов, конверсионные омонимы, среди найденных анекдотов была представлена только в трех контекстах.

夏周一

同事姓夏,她老公姓。他们在讨论将来宝宝的名字,想好一个简单的——“周一。大家说:不错不错,这个名字还有挺续性,一口气可以生七个,从周一周日有人问:那如果生了第八个怎么办呢?同事说:第八个就叫夏周一

Ся Чжоуи

У товарища по работе фамилия Ся, а у ее мужа фамилия Чжоу. Когда они обсуждали имя ребенка, то придумали одно очень простое — Чжоу И. Все говорили: «Неплохо-неплохо, у этого имени есть продолжение, можно родить семерых, с понедельника до воскресенья». Один человек спросил: «А что если родится восьмой, то как быть?» Товарищ ответила: «Восьмого назовем Ся Чжоуи».

Комический эффект представлен в виде небольшого каламбура, где слово 周 обозначает не только «неделя», но и династию Чжоу, иероглиф которой часто используют в китайских именах и фамилиях. 周 в данном случае является конверсионным омонимом, т. к. следуя из определения, которое было дано выше, перед нами пример слова, выполняющее в языке две знаменательные функции.

Нами было отмечено, что конверсионные омонимы как явление для создания комического эффекта встречает довольной редко (из приведенных анекдотов это всего 10,3 % от общего количества). Трудность вычленения их из общего числа анекдотов заключается в том, что смежное с конверсионными омонимами понятие «полисемии» встречается гораздо чаще и не всегда можно понять различие между ними.

Анализируя найденные анекдоты, мы выявили один интересный феномен. Он проявляется в том, что 24,2 % — это анекдоты, где омонимия выражена не в полной мере. Следуя из определения, которое характерно для омонимов китайского языка, омонимы — это слова, у которых совпадает не только слог, но и тон. В нижеприведенных примерах мы можем наблюдать несоответствие в тонах, хотя за счет схожести звучания (谐音) также создается комическая окраска диалога.

请问您家里是几口人?

一口人

十一口

不是十一口,而是一口人

二十一口

不是二十一口,其实一口人

七十一口?不会吧?

不是七十一口,就是一口人

九十一口

对了,就是一口人

Скажи, а у тебя сколько в семье человек?

Один человек.

Одиннадцать человек?

Не одиннадцать, а один.

Как 21 человек?

Не 21, а на самом деле один.

Как 71? Да не может такого быть!

Не 71, а всего лишь один.

- 91?

Да, один человек.

Самая первая комическая ситуация получается, когда задающий вопрос неправильно услышал тон слова 是, которое он истолковал как число 十. Комизм строится на совпадении служебных и знаменательных слов с числами: 就 и 九, 而是 и 二十, 其实 и 七十, 就是 и 九十. Но омонимами эти слова назвать проблематично, т.к. иначе это будет противоречить основному понятию термина, которое было принято нами за основу.

Тем не менее, мы считаем, что следует отметить это явление в особую группу, т. к. хотя А.А. Хаматова и придерживается мнения об обязательном учитывании тона, в китайском языкознании так же встречается немало приверженцев понятия «омоним» без учета тона [6, с. 7].

Еще один пример данного феномена.

网友给我发来这么一则短信;一北方男子去南方出差,去饭馆吃饭,问:馍馍多少钱?女招待笑答:摸摸50元,男又问:下面呢?答:100元,男愤怒又 问:那水饺呢?答:睡觉200元,男子直呼:黑店黑店,我要举报。女问:噢,你是北京海淀的!

Друг по переписке прислал мне письмо: Один парень с севера приехал на юг и пошел в ресторанчик поесть. Он спросил: сколько у вас стоит печенье? Официантка, смеясь, сказала: «Потрогать 50 юаней». Парень опять спросил: «А то, что лежит ниже?» Ответ: «100 юаней». Парень возмущенно снова спросил: «А вареные пельмени?» Ответ: «А спать 200 юаней». Парень тяжело вздохнул: преступное заведение, надо донести. Девушка сказала: «А, так Вы с севера!»

Среди анализируемых нами омонимов нами было отмечено, что 48,5 % омонимов относится к существительным, 37,5 % — к глаголам и всего 13 % — к счетным словам и прилагательным. В большинстве случаев слово одной части речи замещает слово этой же части речи.

学校来了一位新老师,姓卞,由于住房紧张,被安排在平房暂住。一天中午,领导为表示对新同事的关心,特来看望,不巧,那位新来的老师刚洗完头,正好到门外到水,领导一闪身,问:小卞吗?新教师赶紧回答:不是小便,是洗发水。

В школу пришел новый учитель, его фамилия Бянь, из-за того, что были трудности с жильем, он поселился в одноэтажном домике. Однажды в полдень, директор решил проявить заботу о сотруднике, поэтому пришел его навестить. К несчастью, тот новый учитель только что закончил мыть голову и как раз уносил воду, директор отскочил и спросил: «Сяо Бянь?» Новый учитель тут же ответил: «Это не моча, это вода после мытья головы».

В данном примере 小卞и 小便оба являются существительными, а комический эффект создан с помощью лексических омонимов (омофонов). Парадокс заключается в том, что по интересному совпадению обстоятельств фамилия учителя созвучна китайскому слову, обозначающее «моча».

Также встречаются примеры, где слова омонимы могут относиться к разным частям речи (при условии их разного написания).

一天在水房洗衣服,进来一个某人对她说:给我。她当时就愣住了,瞠目无语,他说:愣着干什么,快把衣给我。

Однажды в ванне стирали одежду, зашел некий человек и говорит ей: «Выходи за меня». В то момент она остолбенела и не сказала ни слова, а он ей: «Что застыла, быстрее дай мне вешалку».

Что касается этого анекдота, то здесь глагол 嫁, который обозначает «выходить замуж, выдавать замуж», заменяется лексическим омонимом 架, который является частью слова 衣架, обозначающее существительное «вешалка».

Проведя лексический анализ 30 анекдотов с омонимами, которые служат для создания комического эффекта, нами были сделаны следующие выводы. Во-первых, по распространенности видов омонимов 65,5 %, а это 20 анекдотов от общего количества примеров, являются анекдотами с лексическими омонимами (омофонами), и всего 10,3 % (3 анекдота) — это примеры с конверсионными омонимами (омографами).

Во-вторых, при анализе мы выявили тот факт, что 24,2 % от общего числа — это анекдоты, где омонимия выражена не в полной мере. Следуя из определения, которое характерно для омонимов китайского языка, омонимы — это слова, у которых совпадает не только слог, но и тон. В найденных примерах идет несоответствие в тонах, хотя за счет схожести звучания (谐音) создается комическая окраска диалога.

В-третьих, 48,5 % омонимов относится к существительным, 37,5 % — к глаголам и всего 13 % — к счетным словам и прилагательным. В большинстве случаев слово одной части речи замещает слово этой же части речи, хотя также встречаются примеры, где омонимы могут относиться к разным частям речи (при условии их разного написания).

Дальнейшую работы мы видим в расширении количества анализируемых единиц, а также в анализе других форм фольклорного жанра.

 

Список литературы:

  1. Душенко К.В. Современный анекдот как социокультурный феномен / К.В. Душенко // журнал «Человек: образ и сущность» — № 1 — Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2000. — С. 75—90.
  2. Кадиева А.А. Каламбур как основное средство создания комического эффекта в анекдотах / А.А. Кадиева // Вестник Дагестанского Государственного Педагогического Университета — № 3 — Дарестанский Государственный Педагогический Университет, 2011. — С. 99—103.
  3. Китайский интернет блог "搜搜问问" [Электрон. ресурс]. — Режим достепа. URL: http://www.wenwen.soso.com
  4. Тарасенко Т.В. Анекдот и перевод / Т.В. Тарсенко // Вестник ИГЛУ — ИГЛУ, 2009. — C. 126—130.
  5. Тарасенко Т.В. Анекдот сквозь призму Интернета / Т.В. Тарасенко // Вестник Новгородского Государственного Университета — № 52 — Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого, 2009. — С. 77—81.
  6. Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке: [учебное пособие] / А.А. Хаматова. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. — 120 с.