СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАТАЛОГОВ ЖЕНСКОЙ ОДЕЖДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Конференция: I Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 4. Лингвистика
I Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАТАЛОГОВ ЖЕНСКОЙ ОДЕЖДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Каталоги женской одежды представляют собой рекламную продукцию индустрии моды. Особенность языка в области индустрии моды и выбор специальной лексики зависит от того, кто является реципиентом: обыватель, человек, интересующийся модой или же специалист индустрии моды: имиджмейкер, стилист, дизайнер, закройщик. Издания для специалистов будет изобиловать профессиональной лексикой, то есть лексикой, присущей данной сфере деятельности. Понять такую лексику и с лёгкостью, и с интересом воспринимать текст обывателю будет тяжело, разобрать специальные термины часто бывает непросто без помощи словаря. Для перевода специальной лексики с одного языка на другой используются специальные зафиксированные в словарях эквиваленты. В изданиях, рассчитанных на обывателя, перевод должен быть понятным и доступным потенциальным потребителям того или иного товара, для этого рекламируемый продукт часто визуализируется.
Для реализации женской одежды часто используются специальные каталоги мод. Рассмотрим термин каталог более подробно. Каталог (от древнегреческого существительного κατάλογος katálogos «перечень», «список», от древнегреческого глагола καταλέγειν katalégein «перечислять», «заносить в список») обозначает перечень товаров с их описанием. Данные о товаре могут включать текстовую описательную информацию, значения характеристик, изображения, информацию о ценах и другое, в зависимости от назначения и производителя рекламируемого товара.
Существуют различные виды каталогов: каталог продукции (одного производителя или одного типа продукции; распространяется среди специалистов, занимающихся проектированием, оптовыми закупками и т. п.), рекламный каталог (проспект, буклет; печатное издание, распространяемое в магазине и его окрестностях для привлечения внимания потенциальных покупателей к товару, специальным предложениям, сопутствующим услугам и т. д.), почтовый каталог (перечень товаров с их текстовым описанием и фотографиями, применяемый для продажи товаров по почте), выставочный каталог (перечень товаров, представленных на выставке, аукционе и т. п.) [3].
Каталог может включать в себя не только модели одежды различных направлений — повседневную, спортивную, вечернюю одежду, но и различные аксессуары, обувь. Также это может быть каталог женской, мужской или детской одежды. Каталог может включать в себя и продукцию для дома. Например, предметы быта или текстиль для дома — шторы, скатерти.
Первые каталоги появились во Франции в 1932 году. Это были каталоги тканей для домохозяек, которые создал Ксавье Тулемонд, владелец мастерской по производству пряжи. Он стал продавать ткани не только в мастерской, но и на дому по каталогам. К началу войны у него уже было несколько филиалов в разных странах, и число служащих перевалило за две сотни. Каталог завоевал популярность во всей Франции. Ведь в нем размещали свои модели лучшие фирмы того времени (многие из тех фирм — это известнейшие мировые бренды нашего времени). Остальные каталоги начали свою деятельность в послевоенные годы — это Quelle, Отто, Freemans, La Redoute, Nackerman, Apart. Первые каталоги в СССР появились в годы перестройки. Они существовали и до этого, но были доступны далеко не всем. Также были распространены иностранные каталоги [1].
Анализ адекватности и эквивалентности перевода лексических единиц был произведён на примере таких каталогов как La Redoute, использующиеся одноименной компанией, образовавшейся ещё в 1928 году для реализации дистанционной продажи одежды при помощи каталогов. Для анализа также использовались каталоги английской торговой марки Monsoon, основанной в 1971 году.
Существует несколько точек зрения относительно связи адекватности и эквивалентности перевода. По мнению В.Н. Комисарова, специалиста в области теории перевода, «адекватность» и «эквивалентность» понятия тесно связанные. Термин «эквивалентность» означает смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод» обладает более широким значением, имеет синоним «хороший» перевод и обеспечивает полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [2]. А.Д. Швейцер разграничивает понятия «эквивалентность» и «адекватность». Он говорит о том, что если адекватность отвечает на вопрос «соответствует ли переведённый текст исходному», то эквивалентность — на вопрос «соответствуют ли переведённый текст коммуникативным условиям исходного текста» [4].
Важными различиями между эквивалентностью и адекватностью является то, что согласно определению, полная эквивалентность означает исчерпывающую передачу исходного текста, в то время как, адекватность опирается на практические основы, которые иногда не допускают полной, исчерпывающей передачи исходного текста. Адекватность относится к процессу перевода, а эквивалентность относится к результату перевода.
Эквивалентность и адекватность могут проявляться в переведенном тексте по-разному. Текст может быть полностью эквивалентным и адекватным, эквивалентным, но не адекватным, адекватным, но не эквивалентным, а также адекватным с частичной эквивалентностью. Эквивалентность и адекватность могут быть достигнуты разными способами, например, такими как переводческие трансформации. Трансформации, в свою очередь, могут быть лексическими, грамматическими и синтаксическими. В зависимости от ситуации используются необходимые трансформации и их комбинации. Существуют также и случаи нулевых трансформаций, то есть случаи, когда не использован ни один из видов трансформаций.
При анализе перевода каталогов женской одежды было выявлено использование трансформаций для достижения эквивалентного и адекватного перевода.
Рассмотрим пример перевода лексической единицы “short-sleeved stretch poplin shirt-dress”. Эта единица переводится на русский язык как «платье-рубашка с коротким рукавом из хлопка». В данном случае использована комбинация лексической трансформации и грамматической трансформации. Примером лексической трансформации служит перевод слова “poplin”. Термин “poplin” имеет более широкое значение, чем «ткань из хлопка», это также может быть и шёлковая, и полушёлковая ткань. В данном случае в переводе мы наблюдаем конкретизацию значения слова, то есть замену слова с более широким значением на слово с более узким значением. Примером грамматических трансформаций в данном случае являются перестановки слов, что связано с разноструктурностью языков, то есть с их разным грамматическим строем.
Следующим примером перевода лексических единиц в каталогах женской одежды может служить перевод “plain shirt-dress with 3/4 length sleeves” как «одноцветное платье-рубашка с рукавами ¾». В данном случае для достижения адекватности перевода использовались грамматические трансформации — перестановка и опущение.
Другим интересным примером и скорее примером неудачного перевода может быть перевод лексической единицы “heaven dress”. Эта единица в каталоге женской одежды переведена как «платье Хэйвен». В данном случае используется транскрипция, выделенная В.Н. Комисаровым как отдельный вид трансформации, то есть воспроизведение звуковой формы иностранного слова. С точки зрения переводоведения такой перевод будет считаться некорректным, так как слово “heaven” скорее означало цвет данного платья, то есть подходящим будет перевод «платье небесно-синего цвета». В переводе лексической единицы “Hollie dress” также использовалась выявленная В.Н. Комисаровым трансформация — калькирование. Единица переведена на русский язык как «платье Hollie». Этот способ, калькирование, не даёт нам сделать ошибку, возможную при переводе с помощью транслитерации, то есть переносе графической формы иностранного слова, однако не является выходом, если каталог предназначен для человека, не знающего иностранный язык. Незнакомое слово в названии какой-либо единицы скорее смутит потенциального покупателя. Похожим примером может служить перевод следующих единиц: “Beatrice lace dress” переводится как «кружевное платье Beatrice», “Romy bandage dress” переведено как «бандажное платье Romy», “Estella embroidered dress” имеет перевод «платье с вышивкой Estella». Все эти примеры перевода схожи по применяемым грамматическим трансформациям: перестановка, калькирование. В последнем примере мы также можем наблюдать грамматическую трансформацию, выраженную заменой одной части речи на другую, что также связано с разноструктурностью языков. Лексическая единица “combined faux leather coat” переводится в каталоге как «комбинированное пальто из искусственной кожи». В данном случае имеет место быть грамматическая трансформация в виде перестановки слов.
Рассмотрим примеры перевода следующих лексических единиц. Такая единица как “violet quitted jacket” имеет перевод «фиолетовый стеганый жакет». В данном случае мы можем наблюдать пример нулевой трансформации, так как никаких изменений при переводе произведено не было.
Следующий пример перевода единицы “Lily sequin jacket”, которая имеет перевод «кардиган с пайетками «Лили»». При переводе этой единицы была использована транслитерация и грамматическая трансформация в виде перестановки. При сравнении этих двух примером также можно заметить, что слово “jacket” имеет разные переводы такие как, например, «кардиган» и «жакет». Следовательно, в данных переводах также использовалась лексическая трансформация, то есть замена слова с широким значением на слово с более узким значением. В данном случае, таким словом выступает слово “jacket”.
Проанализировав примеры переводов и способы достижения эквивалентного и адекватного перевода, можно сделать вывод, что эквивалентный и адекватный перевод являются целью полноценного перевода. Способами достижения полноценного перевода и являются различные переводческие трансформации, такие как лексические, грамматические и синтаксические. Каждая из этих трансформаций, в свою очередь, подразделяется на уровни, необходимые для самого осуществления трансформаций.
Список литературы:
- Интернет-портал моды — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://subscribe.ru/archive/economics.trade.first/200407/05010558.html (дата обращения 13.02.13)
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Комиссаров В.Н. — М: 2002, 116—134 с.
- Универсальная Интернет-энциклопедия — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3_%28%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D1%8F%29 (дата обращения 11.02.13)
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / Швейцер А.Д. — М.: Воениздат, 1973