Статья:

КЛАССИФИКАЦИЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ)

Конференция: III Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Власова А.В. КЛАССИФИКАЦИЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. III междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3.pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 3 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

КЛАССИФИКАЦИЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ)

Власова Алиса Валентиновна
студент Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону
Гущина Людмила Викторовна
научный руководитель, научный руководитель, доцент Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону

В исследованиях, посвященных такому значимому аспекту человеческого состояния, как питание, неоднократно встречаются упоминания о той немаловажной роли, которую пища играет в процессе становления индивидуума, установлении связи с обществом, культурой. Именно поэтому гастрономические метафоры (далее ГМ), тематически связанные с питанием человека, имеют статус одной из наиболее динамично развивающихся групп любого языка, а их возникновение и функционирование определяются совокупностью социокультурных и исторических факторов.

Итак, ГМ представляет собой метафору, находящуюся в пределах семантического поля «питание», составляя мотивационную систему, т. е. группу разнородных по значению метафор, внутренняя форма которых относится к одной тематической сфере, включающей номинации пищи, ее вкусовых качеств и способов ее приготовления. Активизация ГМ в последние годы может быть связана с внедрением в сознание большинства носителей языка стереотипов «общества потребления». Именно такое определение ученый и философ В.И. Ильин дает обществу, где потребление «перестает быть способом борьбы за физическое выживание и превращается в инструмент конструирования социальной идентичности, социокультурной интеграции в общество. Девизом такой культуры является «Быть значит иметь» [1, с. 52]. Данное понятие используется для характеристики состояния общества как в научных исследованиях (см., например, труды Э. Фромма, Г. Дебора, В.П. Руднева и др.), так и в сознании большинства членов социума.

ГМ оказываются достаточно удобными для отображения изменений в ценностной шкале носителей языка. Для «общества потребления» характерно снижение планки духовных потребностей, приравнивание их в ценностном отношении к потребностям материального плана. К последним относится потребность в пище. Вследствие этого актуальной становится следующая метафорическая модель: сопоставление какого-либо культурного объекта с продуктом питания или блюдом. При этом «культурный продукт» (книга, фильм, музыкальное произведение) оценивается как нечто заведомо невысокой ценности, утверждается принадлежность его к массовой культуре.

Таким образом, ГМ могут быть разделены на тематические группы, причем их количество серьезно варьируется в зависимости от используемого подхода.

Так, в рамках классификации, основой которой мы считаем критерий действия по отношению к еде, соответственно, различимы ГМ, содержащие: а) действие, направленное на поглощение, включающие лексический компонент “eat” и б) действие, направленное на кормление другого лица — “feed”.

  1. Eat”. Согласно проведенному нами анализу наиболее часто встречаемой ГМ оказалась метафора с глаголом “eat” в значении «поглощать», например, в заголовке издания Форбс: “Meet The Entrepreneur Who Eats Rejection For Breakfast” [7]. В данном случае “eat rejection” означает то, что предприниматель привык к отрицательной реакции на свои действия и принимает критику с пользой для себя.

Название целой колонки, регулярно публикующейся в журнале Forbes, также содержит гастрономическую метафору: “Memo to Obama's China Ambassador: Eat Your Words” [7]. В данном случае «eat your words» является устойчивым образным выражением, означающим «взять свои слова обратно». В следующем заголовке: “4 Ways That Start-ups Can Eat Big Companies' Lunch” [7] ГМ означает, что стартапы часто требуют больших ресурсов и могут принести большим компаниям убыток.

Следующий пример представляет собой название статьи, выраженное в форме вопроса, где с помощью ГМ достигается заинтересованность читателя — «что же в действительности имел в виду автор». Метафора может переводиться как «быть жестоким»: “Did Ayn Rand Eat Babies For Breakfast?” [7].

При помощи ГМ авторы характеризуют компании, например, предоставляющие купоны на скидки в различных сферах услуг: “The Digital Coupon Monster That Eats Advertising” [7]. В указанном примере метафора отражает острую потребность конкретной компании в рекламе и ее регулярное использование в качестве основного средства к достижению целей, а также «безжалостность» по отношению к рекламе.

ГМ способны дать отрицательную оценку объекту, о котором пишет автор статьи, например: “Anyone who challenges it is viewed as seeking a return to the “dog-eat-dog” world of unfettered capitalism — a world where sellers supposedly exploited buyers, employers exploited workers, the rich exploited the poor” [7] или “I think that part of the answer lies in the very fact that sex on demand is now all too easy, a ready meal we can heat and eat and just as easily forget” [2], где интимные отношения рассматриваются как нечто легко получаемое и также легко забываемое, другими словами, данная метафора характеризует сегодняшнее потребительское отношение ко многим вещам.

2.“Feed”. ГМ с основным компонентом “feed” выражает безжалостность капиталистического склада, например: “The bulk of that spending, perhaps as much as 70 percent in Britain, goes to feed the ravenous welfare state” [8]. Таким образом, при помощи ГМ авторы печатных материалов характеризует государство всеобщего благосостояния как «прожорливое, ненасытное».

В издании Kent online в заголовке новостной статьи и в самом тексте статьи нами была встречена следующая ГМ: “Postie stole to feed his £1,000-a-day cocaine habit. Greedy Simon Brooks stole the huge sum from mail at the Faversham delivery office in a desperate attempt to feed his spiralling drug addiction” [9], в которой глагол “feed” имеет значение «удовлетворить» желание, привычку.

Второй вариант классификации основан на оценке вкуса, содержит семы «вкусный / невкусный», а в метафорическом смысле — «привлекательный / непривлекательный».

1)“Tasty”. Следует отметить, что метафоры с компонентом «вкусный» (“tasty”), как правило, дают положительную оценку описываемому объекту, например: “The Jerky Revolution — Think Tasty, Not Chewy” [7]. Так, в словосочетании “think tasty” из заголовка необычно используется наречие образа действия. Автор заинтересовывает читателя — «каким образом можно думать «вкусно»?

В ряде заголовков Forbes ГМ описывает экономическую составляющую, характеризуя сделку как выгодную, прибыльную, например: “Eaton Vance Gets It Done With A Tasty Dividend” [7]; “Apple, Ford And Petrobras Looking Tasty Right Now” [7]; “Chili's And Maggiano's Parent Company Looks Tasty” [7]; “Medley Capital Looking Tasty With Meaty 10.8 % Dividend Yield” [7] или непосредственно сам значительный выигрыш, прибыль, например: “Unemployment drops and stocks close out a week of meaty gains even as big questions loom” [7].

Следует отметить, что довольно часто встречается словосочетание “meaty dividend” непосредственно в рамках заголовков к статьям, например: “BoNY Cuts A Meaty Dividend”, “Philip Morris International Jacks Up An Already Meaty Dividend By 20 %” [7].

  1. Juicy”. В данном тематическом поле находится и слово «juicy», которое также употребляется в сочетании со словом «дивиденды» и обозначает прибыльность, привлекательность, выигрышность, например: “Leggett & Platt Stock Bouncing, Dividend Yield Still Juicy At 4.3 %” [7]; “But a juicy dividend and an aggressive share repurchase program could help offset weakness in Europe” [7]; “They selected individual securities based on their big fat juicy yield” [7]; “Rest Easy With Leggett & Platt, A Safe Haven Investment With A Juicy Dividend” [7]; “Investors looking for strong and steady growth potential and a juicy dividend should check out this Mexican airport operator” [7].

В следующем примере ГМ “juicy info” означает некую личную «пикантную» информацию, которая может вызвать интерес: “A collection of historical and rare letters with enough “juicy info” to keep me reading will go on sale December 18” [7].

  1. Taste”. Метафора со словом “taste” часто употребляется в современных англоязычных СМИ, например: “Does the overripe language of wine criticism leave a bad taste in your mouth?” [4]. Следует отметить, что данное вопросительное предложение содержит сразу несколько гастрономических метафор: язык характеризуется как «перезрелый», критика «винной», а сама суть вопроса в том, оставляет ли язык критики дурное послевкусие у читателей. Язык в таком случае можно сравнить с вином, и он, подобно этому напитку, оставляет после себя определенные ощущения.

Метафора со словом “taste” в некоторых случаях означает «впечатление», например: “A Taste of Larry Summer’s Advice to Silicon Valley” [7].

  1. Rotten. Имя прилагательное «rotten» (прогнивший) используется в метафоричном языке СМИ для создания отталкивающего образа чего-то резко негативного. Так, например, в предложении: “Saudi Investor Alwaleed: News Corp’s ‘News of the World’ Was a ‘Rotten Apple’” [7] проект сравнивается с прогнившим яблоком, т. е. выглядит привлекательно снаружи, но оказывается совсем не выгодным при рассмотрении его сути.

Следующий пример в очередной раз показывает, что ГМ может использоваться для подачи резкой негативной оценки: “This is a rotten time to be in the personal computer business” [7].

5)“Bitter”. Для таких же целей авторы статей употребляют и слово “bitter” со значением «приносящий скорбь», а именно: “After a Bitter Election, Unite a Divided Nation around Federalism” [7]; “Microsoft Is Losing in a Bitter Battle to Protect Internet Users’ Privacy” [7]; “In one of the most bitter U.S. House races nationally, liberal Iraq War veteran Tammy Duckworth has defeated Tea Party darling and Republican U.S. Rep. Joe Walsh” [7].

  1. Sour”. Следующие примеры ГМ с компонентом «sour» следует отнести к той же тематической группе, что и “bitter” по признаку значения «плохое положение дел», «негативная оценка», например: “Sour Global Economy Drains Confidence From Deal Makers” [10]. В предложении “TXU Buyout Turns Sour for Investors” [10] и в заголовке “With Apple’s Siri, a Romance Gone Sour” [10] ГМ означают дело, закончившееся провалом. Следующий пример ГМ иллюстрирует негативное отношение продавцов к сайтам определенного рода: “Merchants and Shoppers Sour on Daily Deal Sites Like Groupon” [10].
  2. Salty” также относится к группе слов, дающих отрицательную характеристику в рамках ГМ. Обычно такие метафоры имеют значения «неприличный», «непристойный» в речи о концепте или чем-то абстрактном, например: “With Blunt, Salty Talk, Panetta Era Begins” [10], “On the Road: A Proudly Salty Reputation” [10] и «злой, враждебно настроенный» о человеке, например: “But President Clinton could do much worse than Mr. Schippers, a salty Chicagoan whose Democratic bloodline runs hard through a clan of police captains and firefighters, and, most recently, a ‘radical feminist’ daughter” [10].
  3. “Sweet”. ГМ со словом “sweet” дает противоположную предыдущей характеристике “salty”, т. е. положительную, например: “The Sweet Spot: Election Overload?” [10]; “The Goodman Theater in Chicago has revived Tennessee Williams's ‘Sweet Bird of Youth’, starring Diane Lane and Finn Wittrock” [10].

В названии журналов также возможно встретить гастрономические метафоры с элементом оксюморона, например: “Sweet Lemon Magazine” [6]. Здесь совмещение понятий сладости и кислоты, являющееся оксюмороном, обычно воспринимаемым в текстах как нечто необычное и эксцентричное, привлекает внимание аудитории и вызывает интерес аудитории к изданию.

Также возможно различать группы ГМ на основании включения в их контекст конкретного предмета пищи, например, “cake”, “bread”, “pie” и т. д.

  1. Cake”. Так, метафора “a cake with a cherry on the top” была встречена нами неоднократно со значением приятного бонуса. Например: ““I have a cake with a cherry on top,” is Mr. Halkias’s sales pitch. “The parking lot with the 400 spots is the cake and the cherry is a 160-room hotel”” [11]; “I've played really well and the cherry on the cake is that I will go to Shanghai” [11]; “…I’ll have been put back together like a rather unusual, X-rated jigsaw; whole again with all my vital ladybits intact. Consider it the cherry on the cake” [3].

Слово “cake” встречается и в других устойчивых метафорах, например, в заголовке: “BLACKBOARD; Applying to College? Piece of Cake” [3] и означает простоту выполнения действия, явление и процесс, который легко постичь: “POLITICS; JUST A PIECE OF CAKE” [3].

В следующем предложении ГМ означает нечто целое, в данном случае — территорию, сравниваемую с пирогом, и представители “snackers”, чьи вкусы и предпочтения “appetites” нужно попытаться удовлетворить: “REAPPORTIONING the state's 40 legislative districts is like trying to cut up a large, irregular cake to please 120 snackers with different appetites” [3]; “So, they may have to make sacrifices along the way to as you can't have your cake and eat it!” [3].

Ряд ГМ встречается в повседневной разговорной жизни подростков и молодежи. Поэтому в случае, когда целевой аудиторией СМИ являются тинэйджеры, авторы используют так называемый «молодежный» язык. Например, ведущий подростковой колонки на сайте bbc.uk сравнивает ситуацию, описанную девочкой, с ситуацией за столом, широко используя ГМ для образности и наглядности примера: “OK, it's the end of dinner. Your fingers are creeping towards that last bit of cake, when oh no — disaster! Your best mate has reached for it at the same time. “Oh, you eat it, don't worry.” “Au contraire, mon ami! You have it.” “No, please, I insist.” Eventually, one of you will eat the cake and the other one will pretend not to care. About 20 minutes later, the cake-cravings will be gone, and everything will be fine. But imagine if your friend took the cake and didn't eat it straight away, but waved it under your nose every day, taunting you? You'd go insane with longing, dreaming about what it would be like if you had the cake all to yourself. I know it sounds drastic, but it is only a boy, and your friendship is more important, right? Another crush is never far away, and, you never know, he might just take the сake” [3]. Так, в приведенном отрывке мальчик описывается как «желанный кусок пирога», а возможность иметь с ним отношения выражается словом «есть» или «брать кусок пирога». Данная метафора подтверждает потребительское отношение современных людей к отношениям и общечеловеческим ценностям, и подчеркивает их желание обладать чем-либо.

  1. Tea”. В следующем примере можно наблюдать использование метафоры one’s cup of tea: “Gaming might not be everyone’s cup of tea” [6], следует отметить, что частота употребления данного выражения позволяет нам сделать вывод о том, что эта ГМ является устойчивой.
  2. Biscuit”. Также устойчивыми ГМ следует считать примеры с компонентом “biscuit”, например: “J Lo takes the biscuit …and the cookies, and the crackers” [6]. Здесь также содержится игра слов. Метафора, переводящася как «преуспеть в чем-то», комбинируется со словами в прямом значении.

Описывая цвет волос при помощи эпитета и сравнивая его таким образом с цветом печенья, автору удается создать притягательный образ, характеризующийся как «вкусный», «приятный»: “…just take a leaf out of Alexa Chung’s book and go for more of a natural biscuit blonde shade, bleaching just the very ends and chunks from underneath” [6].

  1. Bread”. В следующем примере выражение “bread-and-butter”, являясь повседневным и необходимым явлением в каждодневной рутине человека, метафорически характеризует соревнование как обыденное: “We’ve played the tournament without the English before, and we can do it again,” said one very senior figure in Celtic rugby this week, a man closely involved with the running of the Pro12 league that provides bread-and-butter competition for the Irish provinces, the Welsh regions, the big-city Scottish teams and the Italian professional franchises” [9].

Данная метафора также может иметь значение «средство к существованию»: “It [cost-cutting] is like bread and butter for corporate management” [9]; “Cyprus will keep us in bread and butter for the next couple of weeks” [8].

Следующие примеры ГМ с элементом “bread” имеют значение «приносить заработок, прокормить семью» (“Bringing home the bread is tough” [12]) или нечто, приносящее прибыль, выигрыш (“The Sage of Omaha thought that’d be a nice bread-winner…” [12]).

  1. Cream”. Использование ГМ с компонентом “cream” выражает значение «самый лучший». Данное употребление можно сравнить с понятием «сливки» в русском языке, также употребляющееся в метафорах для обозначения предмета или явления высшего сорта. Например: “The Killing: the cream of the crop of European detective drama” [13]; “The FT/Citi Ingenuity Awars: Urban Ideas in Action Programme is an attempt to find the cream of those ideas, inventions and innovations” [8].
  2. Meat”. Обращение авторов СМИ к ГМ, содержащим в себе основной компонент “meat”, обусловлено их желанием положительно оценить что-либо, и в таком случае указанная метафора созвучна с метафорами, основным компонентом которых являются слова “cream” и “bread”. Например: “…but we hold vast potential to also become the meat basket of Europe” [8] (ср. с “Ukraine is still known as the bread basket of Europe” [8]).

Таким образом, нами было выявлено, что в языке СМИ ГМ являются отнюдь не редким явлением, встречаясь как в заголовках газетных статей, новостных колонок, так и в самом тексте публикуемых материалов. Руководствуясь принципом классификаций ГМ в лексическом аспекте, следует выделить несколько групп, основными компонентами которых выступают: 1) eat и feed; 2) tasty, juicy, salty, bitter, sweet и др.; 3) cake, butter, cream, bread и др. Вышеупомянутые группы можно разделить по характеристике вкуса, действию по отношению к пище и ее конкретному виду.

 

Список литературы:

  1. Ильин В.И. Общество потребления: теоретическая модель и российская реальность // Мир России. 1993. № 2. — С. 52.
  2. Amsterdam Spoke: Amsterdam City Guide — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.amsterdam-spoke.com/ (дата обращения 11.09.2012).
  3. BBC — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.bbc.co.uk (дата обращения 15.09.2012).
  4. Byliner — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://byliner.com (дата обращения 23.09.2012).
  5. Canoe — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.canoe.ca (дата обращения 30.09.2012).
  6. Cosmopolitan — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.cosmopolitan.co.uk (дата обращения 4.10.2012).
  7. Forbes — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.forbes.com (дата обращения 10.12.2012).
  8. Financial Times — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.ft.com/home/europe (дата обращения 8.10.2012).
  9. Kent online — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.kentonline.co.uk (дата обращения 16.12.2010).
  10. New York Times — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.nytimes.com (дата обращения 28.11.2012).
  11. The independent — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.independent.co.uk (дата обращения 15.10.2012).
  12. The Telegraph — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.telegraph.co.uk (дата обращения 15.11.2012).
  13. The Sunday times — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.thesundaytimes.co.uk (дата обращения 14.12.2012).