Статья:

СЕМАНТИКА НОМИНАЦИЙ АППАРАТОВ В АНГЛИЙСКОМ, КИТАЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Конференция: III Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Шевченко Д.Д. СЕМАНТИКА НОМИНАЦИЙ АППАРАТОВ В АНГЛИЙСКОМ, КИТАЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. III междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3.pdf (дата обращения: 28.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

СЕМАНТИКА НОМИНАЦИЙ АППАРАТОВ В АНГЛИЙСКОМ, КИТАЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Шевченко Дмитрий Дмитриевич
студент Гродненского государственного университета имени Янки Купалы, г. Гродно, Республика Беларусь
Овчинникова Нелли Николаевна
научный руководитель, научный руководитель, старший преподаватель Гродненского государственного университета имени Янки Купалы, г. Гродно, Республика Беларусь

По мере того как отношения между КНР и мировым сообществом планомерно развиваются и постоянно увеличивается число студентов и специалистов, участвующих в программах международного обмена с Китаем, сравнительные исследования попадают под всё более пристальное внимание учёных. Внедрение достижений сравнительных исследований требует не только макроскопического отображения особенностей выбранных языков, но и исследований в конкретных областях, поэтому в скором времени сравнительная типология словообразования может стать одной из самых важных областей современной прикладной лингвистики.

Как известно, для того, чтобы овладеть иностранным языком, необходимо разобраться в его особенностях, и самый эффективный способ для этого — сравнить их со свойствами родного языка или иностранного языка, который в достаточной степени изучен. Сравнительный анализ специфики родного и иностранного языков способствует эффективному овладению особенностями изучаемого языка. Словообразование представляет собой комплексный лингвистический феномен, и его сравнение в разных языках — это сложный и важный процесс, особенно в тех случаях, когда сопоставляемые языки преподаются иностранным учащимся.

Таким образом, актуальность темы статьи обусловлена не только недостатком в современной лингвистике специальных работ по контрастивному анализу словообразовательных систем типологически различных языков, но и потребностями дальнейшего совершенствования процесса обучения исследуемым языкам. В статье впервые сопоставляются системы словообразования английского, китайского, немецкого и русского языков с точки зрения комбинáторной семантики.

В данной статье проводится сопоставительный анализ систем словообразования, поскольку именно этот раздел наиболее полно изучен в каждом из рассматриваемых языков в отдельности, а значит, такое сравнение может дать интересные результаты с точки зрения теории и практики.

Теоретической базой исследования послужили работы В.В. Мартынова, А.Н. Гордея и Сунь Кэвэня. Основу методологии исследования составил сопоставительный метод, опирающийся на когнитивный метод комбинáторной семантики, описательный метод и словообразовательный анализ. Методика исследования также включает метод сплошной выборки, эмпирические приёмы систематизации, классификации, количественной обработки данных. Основой материала исследования послужил список «Изобретения человека» [2], номинативные единицы которого были переведены на английский язык при помощи ресурса «Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.Pro», на немецкий язык при помощи ресурсов “Collins German Dictionary” и «словарь Мультитран», на китайский язык при помощи ресурса «Большой Китайско-Русский Словарь онлайн». Общий объём языкового материала составил 996 номинативных единиц со значением «аппарат», из них 249 — английского языка, 249 — китайского языка, 249 — немецкого языка, 249 — русского языка. Состав производных структур номинативных единиц был исследован при помощи материалов ресурсов “Collins Dictionaries”, «Большой Китайско-Русский Словарь онлайн», “Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache”, «Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера», «Современный толковый словарь русского языка Ефремовой».

Объектом предлагаемого исследования являются номинативные единицы со значением «аппарат». Нами было отобрано именно это обозначение, т. к. в целом предметные сущности легко концептуализируются, если сравнивать их с более размытыми эмоционально-оценочными ментальными образованиями [4]. Термин «аппарат» многозначный и многоаспектный, поэтому, чтобы чётко обозначить объект исследования, мы провели дефиниционный анализ данного термина и дали ему собственное рабочее определение. Материалом для анализа послужили определения термина «аппарат» из различных словарей: «Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке» М. Попова, «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» Ф. Павленкова, «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней» А.Д. Михельсона, «Большой словарь иностранных слов» издательства «ИДДК», «Толковый словарь иностранных слов» Л.П. Крысина, «Современная энциклопедия», «Большой Энциклопедический словарь», «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» под. ред. Н. Абрамова, «Словарь русских синонимов», «Толковый словарь Ожегова», «Толковый словарь Даля», «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова.

Исходя из приведённых в данных словарях дефиниций лексемы «аппарат» и её ядерных сем, мы выявили, что основные свойства объекта из категории «аппарат» — материальность, устойчивая форма, утилитарность, а также составили собственное определение термина «аппарат». Так, аппарат — это техническое приспособление, монолитное или состоящее из нескольких связанных воедино частей, основная функция которого — выполнение какого-либо вида работы, как то преобразование действительности или проведение измерений каких-либо явлений действительности.

В ходе проведённого исследования было установлено, что сопоставительный анализ типологии словообразования английского, китайского, немецкого и русского языков является практической основой для преодоления труднодоступности освоения лексики в процессе изучения названных языков в качестве иностранных [5, с. 6—8].

Взгляд на проблему словообразовательной производности с точки зрения комбинáторной семантики предполагает, что любой знак образуется в результате рекомбинации бинарных структур и имеет в себе отсылку к производящему знаку. Производным словам присуще словообразовательное значение. Анализ словообразовательной структуры слова позволяет классифицировать смысловые кванты с точки зрения производности и отсылает к изначальной непроизводной единице смысла [3, c 58]. Значение производного слова может объясняться не только через однокоренное слово или присутствующую в слове производящую основу. В производном слове может присутствовать неявная связь с первоначальным знаком, к которому оно восходит по смыслу. Комбинáторная семантика, основываясь на понятии неаддитивности, позволяет более полно проанализировать структуру слова и восполнить пробелы, возникающие при механическом разложении слова на составляющие. По аналогии с производным знаком, связанным с первоначальным знаком смысловой отсылкой-актуализатором, языковая картина мира в целом связана с моделью мира, из которой она черпает стереотипы, которые в свою очередь представляются с помощью знаков для обозначения явлений действительности. В этом случае связующим звеном (актуализатором) между языком и миром становятся контекст или подтекст.

Комбинáторная семантика занимается соотнесением и иерархической группировкой стереотипов, чтобы впоследствии описать преобразования, которые происходят со стереотипами при переходе из модели мира в язык. Стереотипы выражаются свёрнутыми номинативными единицами бинарной структуры, которые включают в себя определяющий (актуализатор — а) и определяемый (модификатор — м) компоненты. Номинативная единица является связующим звеном между знаком и стереотипом [1].

Словообразовательная структура номинативных единиц может быть разложена до составляющих модификаторов и актуализаторов независимо от типа сопоставляемых языков, а также от ведущего для них типа словообразования. С точки зрения комбинáторной семантики механизм номинаций языков можно свести до базовой модели «модификатор + актуализатор» — «м + а». Модификатор может быть простым, составным — «м(м + а) / м(а + м)», или может отсутствовать совсем, если данная номинативная единица является непроизводной. Актуализатор также может быть простым или составным. Отсутствовать актуализатор не может, так как он отсылает производную номинативную единицу к непроизводной. Если актуализатор не имеет материального выражения, то он подразумевается, т. к. вследствие процессов упрощения языка с течением времени стал скрытым — «(а)».

В ходе исследования были выделены типы производных структур, свойственные для механизма образования номинаций аппаратов в английском, китайском, немецком и русском языках, а также определена их продуктивность для сегментов выборки. Так, например, наиболее продуктивными производными структурами для английских, русских и немецких наименований аппаратов являются «м + а» и «а», а для китайских наименований — «м + а» и «м + м + а». Также были выявлены основные тематические доминанты среди актуализаторов для выбранных языков. В английском языке это “-or/-er(со значением актора), machine(со значением машины), “-meter(со значением измерения); в китайском языке “chē” (со значением транспортного средства), qì” (со значением аппарата), “jī” (со значением инструмента); в немецком языке “-or/-er(со значением инструмента), “-meter(со значением измерения), Maschine(со значением машины); в русском языке «-к-» (со значением орудия, приспособления или со значением уменьшительности), машина, -метр (со значением измерения).

На основании проведённого анализа номинаций аппаратов в исследуемых языках можно сделать вывод о том, что с точки зрения комбинáторной семантики механизм словообразования даже для типологически различных языков всегда один и тот же, особенности могут проявляться только в способе использования этого механизма. Методы комбинáторной семантики, таким образом, позволяют сблизить внешне не имеющие типологически сходных черт языки, вследствие чего, комбинáторная семантика может рассматриваться как парадигма, с помощью которой объясняются процессы, происходящие при номинации явлений действительности, вне зависимости от исследуемого языка.

 

Список литературы:

  1. Гордей А.Н. Теоретическая грамматика восточных языков: лекционный курс / А.Н. Гордей. — Минск: БГУ, 2007 (рукопись, аудиокурс).
  2. Изобретения человека — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/937275 (дата обращения 20.03.2013).
  3. Мартынов В.В. Семиологические основы информатики / В.В. Мартынов. — Минск: Наука и техника, 1974. — 192 с.
  4. Русакова И.Б. Структура концепта и способы его вербализации в лингвокультурном содержании русских пословиц — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=4917 (дата обращения 24.03.2013).
  5. Сунь Кэвэнь. Типология словообразования китайского и русского языков / Сунь Кэвэнь. — Минск: РИВШ, 2009. — 112 с.