ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЗАГОЛОВКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ «КОММЕРСАНТ Ъ»)
Конференция: IV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 4. Лингвистика
лауреатов
участников
лауреатов
участников
IV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЗАГОЛОВКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ «КОММЕРСАНТ Ъ»)
Фразеология — особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Под различными названиями («крылатые слова», афоризмы, обороты речи, идиомы) фразеологизмы объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII века.
Многие ученые, например, Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, А.И. Молотков и др., как основной признак выделяют у фразеологических оборотов устойчивость, которая проявляется на разных уровнях языка: лексическом (неизменность состава), морфологическом (нельзя образовать отдельные грамматические формы), синтаксическом (нельзя изменить порядок слов).
В центре внимания при изучении преобразования фразеологизмов чаще всего оказывались изменения семантики и/или структуры фразеологизма или идиомы, помещенных автором в определенный текст с определенными языковыми намерениями. Многие трансформированные фразеологизмы — их структура и происходящие в них семантические процессы — описаны и проанализированы лингвистами. Но, тем не менее, объяснение причин высокой популярности фразеологических трансформаций в публицистических текстах все еще представляет большой интерес. Функциональная универсальность и многообразие таких преобразований кажутся неисчерпаемыми, они играют значительную роль в достижения различных стилистических и смысловых эффектов.
В данной работе термин «трансформация» трактуется как «импровизированное изменение». Однако сложность состоит в том, что состав фразеологизма учёные понимают по-разному: одни относят к ним все устойчивые сочетания слов, другие ограничиваются только некоторой группой устойчивых словосочетаний. Зачастую в состав фразеологии включают даже многочисленные описательные и аналитические обороты речи, отыменные предлоги, составные термины и др.
Предметом нашего исследования в данной статье будет газетно-публицистический стиль, для которого важнейшей является экспрессивная функция, обусловливающая потребность публицистики в выразительных средствах. Именно в газетах наиболее часто используются разного рода идиомы как в первозданном, так и в трансформированном виде. Одним из важнейших элементов периодики являются заголовки статей. От их содержания и формы во многом зависит «лицо» издания. Заглавие газетного текста также определяет его эффективность: маркетологи и специалисты по рекламе считают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам.
Таким образом, чтобы заинтриговать и заинтересовать читателя, заголовок необходимо сделать максимально ярким и запоминающимся. В таком качестве часто используются фразеологические обороты, и в частности трансформированные, к ним публицисты прибегают с целью создания наибольшего эмоционального эффекта.
Например, в газете «Коммерсант» используются следующие трансформированные обороты: «Зам виноват» (об отставке заместителя чиновника); «Прорабы перекройки» (о пересмотре территориального устройства Юго-Восточной Азии по инициативе Китая); «Мастер слова и пинка» (о новом фильме Вонг Карвая) и др.
Как видим, использованы разные виды трансформаций, при которых смысловой и структурный каркас, а также ядро значения фразеологизма в целом остается, однако семантика фразеологизма уточняется: в первых двух случаях за счет созвучия исходного и заменяющего компонентов (прием каламбура), а во втором случае замена привлекает внимание к смыслу, с одной стороны, опираясь на него («слово и дело» как приговор, предшествующий наказанию, как правило, жестокому — перекличка с жестокостью фильмов режиссера), а с другой стороны — дополняя новым смыслом («пинка» вместо «дела»), что создает, кроме дополнительной смысловой нагрузки, комический эффект.
Зачастую в газетных заголовках трансформируются такие фразеологические выражения, как строчки из стихотворений, названий известных книг, картин, фильмов и т. д.: «Умом Россию не пронять» («Умом Россию не понять»); «Сеанс самокритики с последующим разоблачением» («Сеанс черной магии с последующим разоблачением»); «Законопроекты не горят» («Рукописи не горят») и им подобные. Модификация фразеологизмов такого типа в большей степени характерна для стиля массовых, но не «желтых» изданий, таких как «КоммерсантЪ», читатели которых достаточно культурны и хорошо знакомы с названиями топовых фильмов, известных книг, популярных песен и т. д. Использование для трансформации подобных узнаваемых выражений четко маркирует журналиста как человека близких интересов, что, в свою очередь, способствует уменьшению дистанции между автором и адресатом текстов газеты, то есть, делает читателя более «открытым» для восприятия текстового послания.
Рассмотрим наиболее характерные трансформации фразеологизмов в заголовках газеты «КоммерсантЪ».
- Замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы: «Майские указы по осени считают» — обыгрывается известная пословица, смысл практически не меняется, то есть, переносится полностью и дополняется конкретикой. Владимир Путин критикует правительство за невыполнение распоряжений, в целом создается эффект назидательности, но из предупреждения пословица превращается в печальные последствия.
- Расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:
«Минсельхоз держит карман шире бюджета» — о предложении защитить АПК от ограничений ВТО путем субсидирования с большим запасом: зоной рискованного земледелия предлагается объявить от половины до двух третей страны. Выражение «Держи карман шире!» изменено за счет расширения состава. Слова «минсельхоз» и «бюджета» не изменяют общего значения идиомы, а лишь сужают смысл высказывания, конкретизирует его, а также придает выражению комический оттенок, прогнозирующий неудачу.
- Морфемная контаминация фразеологизмов: «Дружба дружбой, а спецслужба спецслужбой» — статья рассказывает о задержании Райана Фогла спецслужбами России. Носитель языка легко восстанавливает исходное выражение. Такое морфемное «скрещение» вовлекает исходное выражение в новую смысловую систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность и создает эффект каламбура.
- Замена с каламбурным созвучием. (1)«Вверх кармашками» — статья рассказывает о том, сколько заработали власть имущие в 2012 году. (2) «Владимир Путин свел коньки с коньками» — статья о дележе олимпийские арены между мастерами конькобежного спорта, фигурного катания и хоккея. (3)«Быль и прибыль» — котировки акций индустриальных стран, прежде всего США, быстро растут и уже преодолели рекордный уровень, что на фоне падения производства может кончиться плохо. В этих случаях каламбур создает комический эффект, а сложная игра исходного слова и замены создает уникальный собственный смысл: (1) — обнародование доходов и угроза изгнания, (2) — родство интересов и нехватка площадей, (3) — сложное сочетание выгоды, ее эфемерности и повторения уже имевшего место кризиса. Все это делает заголовки высокохудожественными, экспрессивными, содержательно многоплановыми и привлекает внимание читателя.
- Переосмысление фразеологической единицы. «И себе, и людям» — о доступности баз данных всему Интернету. Эта модификация практически не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма как правило сохраняется, но смысл трактуется иначе. В контексте статьи выражение приобретает явно обратный смысл и наполняется новым ироническим содержанием.
- Комический каламбур. «Один в поле волен» — о почти пятичасовой «прямой линии» общения президента с гражданами. Сложный смысловой эффект каламбура заголовка намекает на новый пиар-имидж власти: централизацию не только управления, но и борьбы с недостатками всей страны силами президента.
Кроме перечисленных способов трансформации, публицисты зачастую используют сложный способ преобразования. Например: «Под чемпионат мира приготовят почву» — статья о правилах изъятия земель для строительства к чемпионат мира по футболу. Использован прием, совмещающий два вида трансформации: расширение и замену. В трансформированном выражении сохранен исходный смысл подготовки к действию. Замена традиционного компонента «готовят» на схожее по звучанию, но имеющее другой смысл «приготовят», создает эффект завершенности, несмотря на будущее время, что получает дополнительный смысл неизбежности этого действия.
Анализируя типы трансформаций фразеологизмов, мы пришли к выводу, что создать строгую классификацию весьма сложно. По признанию большинства исследователей, трансформация фразеологизмов происходит с помощью замены лексических компонентов фразеологической единицы, расширения состава фразеологизма, усечения фразеологической единицы, контаминации, буквализации значения, переосмысления, преобразования по цели высказывания и др. Но результаты исследования показывают, что основной целью трансформации является собственно смысловое уточнение как таковое для расширения изначального значения фразеологического оборота, привнесения большого количества дополнительных деталей и смысловых пластов и аллюзий. Это приводит также к усилению эмоциональности и экспрессивности, к созданию иронического эффекта. В целом, исследование трансформации фразеологических единиц продемонстрировало динамический характер фразеологии, её открытость к различным изменениям.
Список литературы:
- Вакуров В.Н., Кохтев И.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение.
- Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь. //Русская речь, 1993, № 3.
- Номера газеты «Коммерсант» за 2013 г.