Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Конференция: IX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Алиева Л.Р. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. IX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(9). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/2(9).pdf (дата обращения: 15.10.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Алиева Лаура Рашидовна
магистрант Кызылординского Государственного Университета имени Коркыт Ата, Республика Казахстан, г. Кзылорда
Кеншинбай Тимур Ибраевич
научный руководитель, канд. филол. наук, академический доц. КГУ имени Коркыт Ата, Республика Казахстан, г. Кзылорда

 

Статья посвящена переводу терминов в сфере информационных технологий, рассматриваемому через призму уровней и ярусов языка.

Основная задача перевода — подбор единиц одного языка, эквивалентных единицам другого языка с целью наиболее полной передачи смысла. Речь идет не о тождестве, а именно об эквивалентности. В.Н. Комиссаров отграничивает эквивалентность от тождественности следующим образом: «Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading a book» как «студент читает книгу». В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным и не потребует каких-либо улуч­шений. Очевидно, однако, что полного тождества здесь нет. В англий­ском оригинале содержится указание, что речь идет о каком-то лице, известном собеседникам, и, напротив, о какой-то неопределенной книге. В переводе такое указание отсутствует, как и информация о том, что действие происходит в момент речи, а не повторяется регулярно. С другой стороны, русский язык вынуждает нас сообщить, что читаю­щий — это лицо мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти и о женщине. Все эти потери и добавления обычно не будут препятствовать переводу выполнять свою функцию» [1, с. 116].

В примере, приводимом Комиссаровым, полного тождества невозможно добиться за счет отличия в грамматической структуре различных языков — обязательности указания на род в русском и отсутствии этого фактора в английском; продолженные времена в английском и отсутствие их в русском и т. д.

Однако причины нетождественности перевода и оригинала могут лежать на любом уровне языка.

Картина уровней и ярусов языка, разработанная представителями Московской Фонологической школы [2, с. 114], предполагает наличие в языке следующей структуры:

 

текст

СИНТАКСИС

словосочетания

ЛЕКСИКА

словообразование

МОРФОЛОГИЯ

морфонология

ФОНЕТИКА

 

 

Между основными уровнями — фонетикой, морфологией, лексикой и синтаксисом — находятся ярусы, которые представляют собой нечто промежуточное. Так, морфонология занимается чередованиями, входящими в компетенцию как фонетики, так и морфологии. Словообразование показывает переход от морфем к словам, а словосочетания являются промежуточной ступенью на пути от слова к предложению. Высший ярус, ярус текста предполагает изучение некого целого, которое возникает в результате соединения нескольких предложений.

Уровень морфологии в переводе терминологии.

Адекватный перевод документации, безусловно, основан на грамотном переводе единиц лексического и синтаксического уровней. Однако и в сфере морфологии могут лежать очень большие проблемы. Система грамматики одного языка и другого может не совпадать до такой степени, что для передачи какой-либо категории необходимо пользоваться служебными словами. Так, отсутствие в русском языке времен глагола типа perfect и continuous вынуждает для более точного перевода подставлять лексические указания «в данный момент» или «только что». Тем не менее, специфика перевода экономической документации такова, что в ней используются, в основном, краткие словосочетания (в расчетных таблицах), и лишь в письмах по экономическим вопросам могут встретиться перечисленные выше формы.

Ярус словообразования в переводе терминологии.

Словообразование как таковое не отражается в переводе. Зато очень большое отражение находит этимология слов. Нередко слова, называющие одни и те же реалии, в разных языках производятся от разных корней и тем самым вызывают разные ассоциации. Внутренняя форма слова предполагает его различные связи и взаимоотношения в языке, которые невозможно передать средствами другого языка. Известен пример академика Ю.С. Степанова с глаголами «убить» в разных языках. В русском внутренняя форма прочитывается как связь с глаголом «бить» (можно побить, набить (что-то), сбить, выбить, добить, разбить а можно и убить). Английское to kill родственно глаголу *quel — колоть. Во французском языке глагол tuer этимологически связан с латинским tutare — «заботиться». Такая странная этимология, по Степанову, объясняется тем, что в древности, когда племени необходимо было перейти с одного места на другое, огонь нужно было погасить. Но священное отношение к нему не позволяло сказать «убить огонь». Говорилось мягче — «позаботиться об огне». Отсюда и такая странная этимология глагола «убить» во французском. Такой же пример касается, например, обозначения человека, ведущего машину, в разных языках. Так, в русском подчеркивается «ведение» им чего-либо — «водитель». Английское driver подчеркивает движение, так как to drive исходно — «совершать пешую прогулку». Французское chauffer подчеркивает «служебность», так как исходно этим словом обозначался истопник, кочегар.

В.Н. Комиссаров указывает на то, что точная передача может привести к искажению смысла до неузнаваемости: «Предположим, мы захотим передать в английском перево­де все элементы смысла, которые можно обнаружить в русском предло­жении «Мальчик катается на коньках». Помимо вполне понятного сооб­щения, в нем можно обнаружить еще и другие элементы информации. Во-первых, «катается» состоит из глагола «катать» и возвратной части­цы «ся», т. е. как бы «катать себя». Во-вторых, слово «коньки» явно ассоциируется с уменьшительной формой слова «конь», которое к тому же мужского рода. Если мы все это переведем, то получим что-то вроде «The boy is rolling himself on the little he-horses». Разумеется, так никто не поступает. Мы переводим «The boy is skating» и нисколько не беспо­коимся об утрате нерелевантных элементов смысла» [1, с. 117].

К ярусу словообразования относятся и элементы калькирования в переводе. При калькировании исходная единица разбивается на этимологические части, каждая из которых переводится отдельно. Информационная терминология зарождалась и развивалась, в основном, на английском языке, — вот почему в других языках представлены либо калькированные единицы, которые в неявном виде представляют собой копирование соответствующего англоязычного термина, либо транслитерированные единицы (сервер, сайт, модем), понятные целевой аудитории, по существу, без перевода.

Уровень синтаксиса в переводе текстов с информационной терминологией.

Различные синтаксические конструкции также могут не соответствовать привычному пути данного языка. Часть этих особенностей языка связана с порядком слов — в русском языке, обладающем свободным порядком слов, вынесение какого-либо слова в препозицию или в постпозицию означает его выделение.

Зачастую нарушение синтаксических закономерностей данного языка связано не только с нарушением порядка слов, но и с дословным переводом конструкции без осмысления ее эквивалента в другом языке.

Проведенное исследование средств, используемых на различных уровнях языка, показало, что:

  • на уровне морфологии переводчик сталкивается с проблемами несоответствия грамматических категорий в языке перевода и оригинала;
  • на ярусе словообразования перевод проявляет себя в калькировании;
  • на уровне синтаксиса трудности лежат в сфере дословного перевода каких-либо конструкций, неестественных для синтаксиса одного языка и принятых в другом, — именно уровень синтаксиса создает проблемы перевода, связанные с прагматикой.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 2012. — 448 с.
  2. Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. — М., 2013. — 334 с.