Статья:

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ГЛАГОЛОВ В ТЕКСТАХ ИНСТРУКЦИЙ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ

Конференция: IX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Дулатова Е.В. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ГЛАГОЛОВ В ТЕКСТАХ ИНСТРУКЦИЙ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. IX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(9). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/2(9).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 33 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ГЛАГОЛОВ В ТЕКСТАХ ИНСТРУКЦИЙ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ

Дулатова Евгения Викторовна
студент Северо-Кавказского федерального университета, РФ, г. Ставрополь
Калашова Анна Самвеловна
научный руководитель, доц. Северо-Кавказского федерального университета, РФ, г. Ставрополь

 

В настоящее время существует большое количество лекарственных препаратов, продажа которых невозможна без прилагающихся к ним инструкций по применению. Инструкция содержит информацию о фармакологических свойствах лекарственного препарата, а также указания по его применению. Адресатом таких инструкции выступает потребитель, не являющийся специалистом в области фармации и медицины. Как следствие, автор при создании текста инструкции стремится употреблять такие лексические и грамматические единицы, чтобы у потребителя не возникли затруднения при его прочтении.

Следует сказать, что теоретических работ по описанию лексических и грамматических особенностей текста инструкций по применению лекарственного препарата на испанском языке крайне мало, однако существует ряд работ, в которых описаны общие характеристики текста подобных инструкций [1;3].

Изучив текст испаноязычных лекарственных инструкций, мы определили, что в тексте наиболее частотны существительные, составляющие 60 % лексики; частотность употребления глаголов составляет 35 %, прилагательных — 10% и местоимений — 5 %.

Преобладание существительных — характерная черта научного стиля, к которому относятся инструкции. Однако следует отметить, что в тексте лекарственных инструкций употребляются только неодушевленные существительные, т. к. их тематика не предполагает использование одушевленных существительных.

В ходе исследования мы определили, что употребление абстрактных существительных преобладает над употреблением конкретных существительных (40 % и 20 % соответственно), т. к. значительную часть лексики составляют общенаучные понятия и термины.

Абстрактные существительные часто употребляются в разделах инструкции, где автор говорит о болезнях, при которых лечащий врач выписывает лекарственный препарат, или об особых указаниях к применению.

Рассмотрим следующие примеры:

  1. Tome el aciclovir hasta finalizar la prescripción, incluso aunque se sienta mejor. Принимайте ацикловир до назначенного срока, даже если почувствуете улучшение.
  2. Dígale a su doctor y a su farmacéutico qué medicamentos con y sin prescripción está tomando o ha tomado en las últimas 2 semanas. Сообщите вашему врачу или фармацевту, какие лекарственные препараты, назначенные или не назначенные врачом, вы принимаете или принимали в течение 2-х недель.

В данных примерах мы видим, что абстрактное существительное la prescripción — назначение часто повторяется в инструкциях, т. к. некоторые препараты нельзя принимать без назначения врача, поскольку их применение может навредить здоровью.

  1. El enalapril se usa en combinación con otros medicamentos para tratar la insuficiencia cardíaca. Эналаприл принимают вместе с другими лекарственными препаратами для лечения сердечной недостаточности.

Абстрактное существительное la combinacíon — сочетание является общенаучным понятием. Автор употребляет данное существительное, когда говорит об особых указаниях к препарату, разъясняет читателю можно ли принимать данный препарат вместе с другими препаратами.

Конкретные существительные немногочисленны, т. к. называют объекты, которые существуют в действительности и зачастую не связаны с тематикой инструкций. Однако мы обнаружили несколько случаев их употребления:

  1. Siga atentamente las instrucciones de la etiqueta de su medicamento recetado. Следуйте инструкциям, предоставленным на этикетке назначенного препарата. Конкретное существительное la etiqueta — этикетка употребляется в инструкции к лекарственному средству один раз, когда дает читателю особые указания по применению препарата.
  2. Sin embargo, la cetirizina no previene la urticaria ni otras reacciones alérgicas de la piel. Однако цетиризин не предотвращает крапивницу и аллергические реакции кожи. Автор употребляет один раз конкретное существительное la piel — кожа, когда говорит о заболеваниях, при которых необходимо принимать данный препарат.

Следует отметить, что одной из особенностей текстов лекарственных инструкций является использование терминологии. Это объясняется спецификой представленной информации: данные тексты содержат сведения о составе, фармакологических свойствах лекарства, а также описание патологических состояний человеческого организма при определенных заболеваниях. Рассмотрим подробнее следующие термины:

  1. El artritis — артрит. Данный термин называет заболевание суставов. Он происходит из греческого языка и полностью ассимилирован в испанском языке. Автор часто употребляет данный препарат, когда говорит о заболеваниях, при которых назначается какой-либо препарат.
  2. La insulina — инсулин. Термин латинского происхождения, полностью ассимилированный в испанском языке. Данный термин называет гормон, который регулирует уровень сахара в крови.

По мнению Н.Ю. Антоновой, одним из приемов, позволяющих избежать непонимания читателем — неспециалистом некоторых узкоспециальных терминов в текстах инструкций, является поясняющий текст, который, представляет собой совокупность языковых средств, отражающих авторское комментирование по ходу изложения в данных текстах [2, с. 10].

Глаголы являются менее частотными в текстах испанских инструкций по сравнению с существительными. В процентном соотношении они составляют 35 % всей лексики, употребляемой в тексте.

Изучив случаи употребления глаголов, мы определили, что они могут употребляться в форме изъявительного и повелительного наклонении.

Употребление изъявительного наклонения в тексте составляет 55 %. Автор использует изъявительное наклонение в дескриптивной и информативной функции. Он сообщает потребителю незнакомую информацию о фармакологических свойствах и лекарственной форме препарата, а также разъясняет, при каких заболеваниях необходимо его применять. Традиционно в текстах используется настоящее время изъявительного наклонения, например: La glipizida se usa junto con un programa de dieta y actividad física y, a veces, con otros medicamentos para tratar la diabetes tipo 2. Глипизид применяют при соблюдении диеты и физической нагрузки, а также иногда, вместе с другими лекарственными препаратами для лечения диабета 2 типа. В данном примере автор использует изъявительное наклонение, чтобы сообщить потребителю, что для эффективного лечения необходимо принимать при определенных условиях, а именно необходимо соблюдать диету и выполнять физические нагрузки.

Одной из основных целей автора текста инструкций к лекарственным препаратам является дать рекомендации по правильному применению и хранению лекарственного препарата, которым строго должен следовать потребитель. Именно поэтому употребление автором повелительного наклонения довольно частотно — 35 %. Повелительное наклонение выполняет регулятивную функцию в тексте лекарственных инструкций. Рассмотрим пример употребления повелительного наклонения: Deje de tomar aspirina y llame a su doctor si su fiebre se mantiene por 3 días. Прекратите принимать аспирин и обратитесь к врачу, если температура держится в течение 3х дней. В данном примере автор употребляет глаголы tomar и llamar в форме повелительного наклонения 3 лица единственного числа для того, чтобы потребитель предпринял необходимые меры при появлении таких побочных эффектов, как температура.

Следует отметить, что глаголы обычно употребляются в 3 лице единственном числе настоящего времени изъявительного наклонения, поскольку они обычно имеют отвлеченно-обобщенное значение, например:

  1. Si deja de tomar el aciclovir demasiado pronto o si se saltea las dosis, su infección podría no ser completamente tratada o hacerse más difícil de tratar. Если Вы перестали принимать ацикловир, то возможно, что ваша инфекция полностью не излечится или станет сложно излечимой. В данном примере глагол dejar употреблен в значении «перестать делать что-либо» в форме 3 лица единственного числа настоящего времени; автору неважно кто читает инструкцию, он обращается к любому потребителю, который может приобрести данный препарат. Он стремится предупредить читателя инструкции о том, что нельзя прекращать принимать препарат, т. к. это может привести к осложнениям.
  2. Llame a su doctor si tiene cualquier problema. Обратитесь к врачу, если у вас возникли какие-либо проблемы. Автор употребляет глагол tener в форме 3 лица единственного числа настоящего времени, т. к. он незнаком с читателем инструкции, ему неважно, кто является потребителем препарата. Автору говорит, что потребителю необходимо проконсультироваться с врачом при возникновении каких-либо недомоганий, побочных эффектов.

Также нужно подчеркнуть, что в тексте инструкций не встречаются глаголы в форме 1 и 2 лица, т. к. данные формы являются конкретными и указывают на исполнителя действия.

Еще одной характерной чертой инструкций является преобладание переходных глаголов над непереходными, например: El uso de este medicamento puede provocar somnolencia. Применение данного препарата может вызвать бессонницу. Мы видим, что автор, употребляя переходный глагол provocar — вызывать, говорит о том, что применение препарата может привести к определенным последствиям. Ему важно сказать, какие именно побочные действия могут быть у препарата, именно поэтому он употребляет прямое дополнение somnolencia — бессонница после глагола provocar — вызывать.

В ходе исследования мы выделили случаи употребления глаголов в форме действительного и страдательного залога. Автор употребляет действительный залог, когда описывает фармакологические свойства или сообщает общую информацию о препарате. Например: El butorfanol pertenece a una clase de medicamentos llamados opioides agonistas-antagonistas. Буторфанол относится к классу лекарственных препаратов так называемых опиоидных антогонистов-агонистов. В данном предложении автор инструкции употребляет действительный залог, т. к. автор констатирует факт, сообщает потребителю общую характеристику лекарственного препарата.

Страдательный залог употребляется для выражения обобщенности, т. к. адресатом инструкции может быть любой потребитель, при этом потребителям неважно, кто является автором данного текста. Например: Aspirina se toma 1 vez al día con elementos. Аспирин принимают 1 раз в день во время еды. В данном предложении мы видим, что автор употребляет местоименную форму страдательного залога, т. к. ему неважно, кто принимает препарат. Целью автора является сообщить, как правильно применять препарат.

Таким образом, специфика текста инструкций по применению лекарственного препарата предполагает частотное употребление абстрактных существительных, общенаучных понятий, а также терминов из области фармации и медицины. При этом автор часто поясняет значение узкоспециальных терминов, т. к. стремится передать читателю информацию о лекарственном препарате в доступной форме.

В тексте лекарственных инструкций часто употребляются глаголы в форме 3 лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения для выражения обобщенно-отвлеченного значения. Автор также часто употребляет глаголы в форме повелительного наклонения, т. к. одной из основных задач автора является дать читателю необходимые рекомендации по применению лекарственного препарата.

 

Список литературы:

  1. Антонова Н.Ю. Коммуникативная точность специального текста (на материале инструкций по применению лекарственных препаратов): автореферат дис. …канд. филол. наук. — Волгоград, 2011. — 25 с.
  2. Антонова Н.Ю. Особенности структурно-смысловой композиции текстов инструкций по применению лекарственных препаратов Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. — Н. Новгород: Нижегор. гос. лингв. ун-т, 2009. — № 4. — С. 11—18.
  3. Носова Л.Н. Особенности структурно-смысловой композиции текстов инструкций к лекарственным препаратам на примере французского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013 — 10 с.
  4. MedlinePlus: información de salud para usted [Электронный ресурс]. − URL: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/druginformation.html(дата обращения: 25.01.2014).