Статья:

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В РОССИИ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

Конференция: VI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Матвеева Е.О. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В РОССИИ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(6). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 19.08.2018)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В РОССИИ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

Матвеева Екатерина Олеговна
студент, Магнитогорский государственный университет, г. Магнитогорск
Галлямова Мария Сергеевна
научный руководитель, научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Магнитогорский государственный университет, г. Магнитогорск

В понимании В.Н. Комиссарова перевод — «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста» [2, с. 149].

Перевод художественных текстов считается одним из самых сложных видов перевода, поскольку они «имеют совершенно отличный от всех дру­гих текстов эстетический статус» [9]. Автор в своем произведении осуществляет художественную реконструкцию событий, созданных его индивидуальным творческим воображением. Это означает, что мы получаем не документ, а авторское видение проблем, затронутых в книге. Переводчик же должен раскрыть этот замысел, сохранив индивидуально-стилевое своеобразие произведения.

Отечественное переводоведение в своем развитии прошло несколько этапов. После Октябрьской революции в стране появился огромный интерес к западной художественной литературе. В 1919 году по инициативе А.М. Горького и при поддержке В.И. Ленина было основано издательство «Всемирная литература». Тогда же началось становление будущей советской школы перевода. Новые издательства стремились к выпуску высококачественной переводной продукции. В результате переводческое мастерство в Советском Союзе было поднято на высокий уровень, а русская литература обогатилась огромным количеством произведений, многие из которых появились на русском языке впервые. Тем не менее, некоторые переводы 1930-х годов отличались чрезмерной прямолинейностью, формализмом и буквализмом.

В годы Великой Отечественной Войны произошел значительный спад переводческой и издательской деятельности. Но уже в 1950-х годах работа советских переводчиков приобрела новый масштаб. С 1955 года выходит журнал «Иностранная литература», в котором важное место занимают переводы произведений зарубежных авторов. Переводческая культура значительно повышается: преодолевается односторонность в выборе переводимой литературы, догматизм в использовании стилистических средств русского языка. Среди выдающихся переводчиков этого времени мы можем назвать М.Л. Лозинского, С.Я. Маршака, Б.Л. Пастернака, С.В. Шервинского, А.И. Пиотровского.

Последний период развития советского художественного перевода очень противоречив: с одной стороны, возрастают требования к качеству работ, с другой, жесткая цензура во многом определяет идеологические «перекосы» в переводе.

Показательно сопоставление переводов на русский язык текстов культового романа американского автора Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В своем переводе 1965 года Рита Райт-Ковалева значительно «смягчила» текст, лишив его грубых выражений и подросткового сленга, поэтому русские читатели получили возможность знакомиться с этой книгой, будучи еще школьниками, в то время как автор оригинала вовсе не считал это произведение детским. При этом критики указывали на неточности этого перевода, ставя тем самым под вопрос его адекватность в целом. Попытка сближения «своей» и «чужой» культуры оказалась не совсем удачной не только из-за строгой цензуры, но и из-за несовпадающих ассоциативных цепочек автора и переводчика.

В результате появился современный вариант перевода этого произведения М. Немцова (2008). Однако и вокруг этой работы развернулись дебаты. Немцов ставил своей задачей сделать перевод намного более точным, делая упор на нецензурную лексику, сленг и ругательные выражения. Эта работа, по мнению многих переводчиков, оказалась не вполне успешной с профессиональной точки зрения, новый текст показался «деревянным и вымученным» [6]. Причиной тому послужила опора на словарное значение слов без учета социокультурных параметров двух стран.

Итак, уже в советском переводоведении намечалась необходимость передачи не значения слов, а концептов. Ярким примером является перевод всемирно известного романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом» советского переводчика В. Голышева (1987). Этот вариант до сих пор считается классическим и переиздается каждые три-четыре года. О трудностях, с которыми пришлось столкнуться, В. Голышев рассказывает в многочисленных интервью. Он отмечает, что четко осознавал рамки, в которых вынужден был работать, и знал, с чем в издательство «даже соваться не стоило» [1]. Но переводчик живет с произведением год или два, погружаясь в его атмосферу и попадая под влияние автора. Работая над переводом, он акцентировал внимание не только на языковом аспекте, но и национальном, культурном, историческом. По мнению В. Голышева, необходимо один раз сделать качественный перевод произведения, и тогда он будет стареть со временем вместе с оригиналом. Это и будет настоящая переводческая удача.

Таким образом, мы видим, что многим советским переводчикам, несмотря на цензуру и жесткие рамки, удалось сделать переводы произведений зарубежной художественной литературы, которые завоевали популярность как среди советских, так и среди современных читателей. Сегодня они считаются классическими. Конечно, язык этих переводов является весьма своеобразным. Повествование получалось очень плавным, без каких либо неожиданных для читателя того времени оборотов, выражений и приемов. Но в этом и кроется некий шарм советской переводной художественной литературы.

Сегодня у переводчиков есть выбор: предлагать свою версию ранее переведенных произведений, либо заниматься переводами книг современных авторов, еще не знакомых русскому читателю.

Современного переводчика не ограничивают практически никакие рамки, он может использовать любые языковые средства, чтобы передать настроение и дух переводимого произведения. Как писатели, так и переводчики стараются выделиться, придумать что-то новое, использовать новаторские средства художественной выразительности, чтобы привлечь внимание читательской аудитории. Поэтому переводчик должен идти в ногу со временем, постоянно находиться в творческом поиске, который с каждым годом становится все труднее.

Молодежь в наши дни привыкла везде и во всем искать самое лучшее. Молодые люди имеют безграничный доступ к любой информации и знают, что у них всегда есть выбор. Юноши и девушки идут сегодня в кино на самые дорогие и разрекламированные блокбастеры, хотят пользоваться самыми современными телефонами и компьютерами, а прежде чем что-то сделать, обязательно читают комментарии на форумах, чтобы уж точно не ошибиться. Молодых людей не устраивает сегодня нечто среднее, нейтральное, их интересует только все самое-самое. Вот почему в наши дни так трудно привлечь внимание молодежи к литературным произведениям.

Задача писателя сегодня заключается в том, чтобы придумать необычный, захватывающий сюжет, а задача переводчика — создать современный, интересный и динамичный текст на русском языке. Конечно, даже если у писателя и переводчика получится произведение, которое завоюет популярность у современного читателя, это вовсе не будет означать, что его когда-нибудь назовут классическим. Вполне возможно его забудут уже лет через пять. В этом заключается парадокс современной художественной литературы.

Однако в наши дни есть примеры и успешных произведений, которые становятся популярными как среди взрослых, так и среди детей. В 1997 году была опубликована первая часть серии книг о приключениях Гарри Поттера английской писательницы Джоан Роулинг. Каждый роман этой серии, которая признана самой популярной во всем мире, является бестселлером. Произведение переведено на 67 языков, в том числе и на русский. Немалых трудов стоило передать атмосферу волшебного мира, которая создавалась из мелочей. Во всем, начиная с имен и фамилий героев, и заканчивая предметами обихода, есть игра слов и скрытый смысл. Переводчиками была проделана грандиозная работа, чтобы сохранить смысловую нагрузку многих терминов, явлений и реалий, соответствий которых нет в русском языке. Русский вариант получился не менее захватывающим, чем оригинал, о чем свидетельствует армия российских поклонников юного мага. Этот перевод в большей степени ориентирован не на систему языка, а на смысл текста.

Таким образом, современное переводоведение ставит в центр внимания  переводчика как «вторичную языковую личность», как посредника между читателем и автором. Переводчик должен приблизиться к пониманию картины мира иностранного писателя. Для этого необходимо иметь четкое представление об истории нации, нравах, бытовом укладе, характере исходной культуры.

Итак, в советское время в нашей стране была создана своя школа перевода, которая открыла русским читателям произведения зарубежной литературы и заложила основы отечественного переводоведения. Переводчики работали в условиях жесткой цензуры, однако им удавалось сделать работы, которые считаются классическими, и популярны до сих пор. Их коллег в наши дни не ограничивают практически никакие рамки. Они имеют возможность использовать новаторские художественные средства. Подход к переводу художественных текстов основывается на специфике литературного произведения именно как художественного. Следовательно, возникает необходимость в комплексном подходе к этому процессу, должны учитываться экстралингвистические, социальные, культурные факторы.  

 

Список литературы:

  1. Голышев В.П. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.lingvotech.com/golishev (дата обращения 19.10.13).
  2. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. Учеб. пособие для вузов. — Н. Новгород: «НГЛУ им. Н.А. Добролюбова», 2003. — 192 с.
  3. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. — СПб., 2002. — 112 с.
  4. Кизи К. Над кукушкиным гнездом. Пер. с англ. — М.: «Эксмо», 2007. — 384 с.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для вузов. — М.: «Высшая школа», 1990. — 253 с.
  6. Ловец на хлебном поле — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=&t=38448 (дата обращения 19.10.13).
  7. Ловец на хлебном поле. Над пропастью во ржи. Catcher in the Rye — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://seamammal.narod.ru/livejournal1.html (дата обращения 19.10.13).
  8. Основные вехи в развитии советского художественного перевода — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-3231.html?page=15 (дата обращения 19.10.13).
  9. Особенности перевода художественных текстов — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://do.gendocs.ru/docs/index-117.html?page=16 (дата обращения 19.10.13).
  10. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. Пер. с англ. — М.: «Росмэн-Издат», 2013. — 399 с.
  11. Сэлинджер Джером Д. Над пропастью во ржи. Пер. с англ. — М.: «Эксмо», 2010. — 272 с.