Статья:

ЭКСПЛИЦИТНОСТЬ И ИМПЛИЦИТНОСТЬ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В НЕМЕЦКОМ МОЛОДЕЖНОМ ЖУРНАЛЕ “BRAVO”

Конференция: VI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Плотникова И.Д. ЭКСПЛИЦИТНОСТЬ И ИМПЛИЦИТНОСТЬ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В НЕМЕЦКОМ МОЛОДЕЖНОМ ЖУРНАЛЕ “BRAVO” // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(6). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 9 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЭКСПЛИЦИТНОСТЬ И ИМПЛИЦИТНОСТЬ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В НЕМЕЦКОМ МОЛОДЕЖНОМ ЖУРНАЛЕ “BRAVO”

Плотникова Ирина Дмитриевна
студент СКФУ, г. Ставрополь

Категория вежливости не всегда связана с функционированием в речи определенных лексических средств. Она может ощущаться говорящими и слушающими имплицитно. Многие исследователи отмечают, что «индикаторы» вежливости как таковые вообще отсутствуют: „Abschwachungen oder Höflichkeit sind gleichsam konstante Eigenschaften bestimmter Ausdrucke. Höflichkeit ergibt sich immer nur relativ zu einer Situation; so etwas wie Höflichkeitsindex kann es, auch wenn Wortlisten in Lehrbüchern und Richtlinien das mitunter suggerieren, nicht geben“ — «Смягчение или вежливость являются как бы постоянными элементами определенных выражений. Вежливость оказывается всегда относительной, поэтому пометы «вежливо» быть не может, хотя она иногда значится в списках слов в учебниках» [3, с. 48].

Харальд Вайнрих в своей книге “Lugt man im Deutschen, wenn man höflich ist” определил вежливость как ein sprachliches oder nichtsprachliches Verhalten, das zum normalen Umgang der Menschen miteinander gehört und den Zweck hat, die Vorzuge eines anderen Menschen indirekt zur Erscheinung zu bringen oder ihn zu schonen, wenn er vielleicht nicht vorzüglich sein will («языковое и неязыковое поведение, которое определяет нормальные отношения среди людей и имеет целью показать имплицитно достоинства другого человека или обойтись с ним бережно, если он не хочет показывать свое превосходство») [4, с. 24].

В немецком языке существуют различные способы достижения вежливого коммуникативного эффекта: формы вежливого отказа или извинения, смягчение просьбы, приказа, завуалированное их выражение. Этот эффект достигается при помощи местоимений, модальных частиц, междометий, частиц, модальных глаголов, скрытых перформативов, пассивных конструкций и других языковых средств.

Употребление форм вежливости зависит от языкового и ситуативного окружения и выступает как часть культурной практики конкретного общества. Однако некоторые выражения передают мало привязанную к контексту вежливую окрашенность сказанного (“Entschuldigung” — “Извините”, “Guten Моrgеn” — «Доброе утро», “Danke sehr” — «Большое спасибо», “Auf Wiedersehen” — «До свидания»). Эти выражения могут в определенных ситуациях могут расцениваться как невежливые (например, при передаче иронии, насмешки).

Большинство учебников немецкого языка рассматривают феномен вежливости только относительно прономинальной системы обращений: “Du”/”Sie” — «ты / вы». Однако, новые прагмаграмматики, например, известная грамматика немецкого языка авторов Г. Цифонун, Л. Гоффманна и Б. Штреккера (IDS-Grammatik, 1997) выводит вежливость в отдельную главу. Авторы различают конвенциональную вежливость, которая состоит в выполнении общественных норм и установок, и индивидуальную вежливость, которая выходит за рамки только исполнения норм и выражает особые ценностные установки индивидуума.

При рассмотрении стратегии П. Браун и С. Левинсона мы встречаемся с конвенциональной имплицитностью, предполагающей замену конкретных высказываний более общими, для истолкования которых необходим определенный коммуникативный опыт. Так, вместо того чтобы попросить ручку, можно, предварительно посмотрев у себя в сумке, сказать: «О, я забыл взять свою ручку» или «Хм, интересно, где моя ручка» [5, с. 63]. Подобные конструкции в случае правильного истолкования их собеседником позволяют избежать потери общественного лица — в этом и состоит их «вежливый» эффект.

Рассмотрим некоторые примеры имплицитного выражения вежливости в немецком языке, опираясь на материалы молодежного журнала «Браво» (электронная версия — http://community.bravo.de/).

“…einer trennung ist vlt danach kein so gutes verhältnis mehr” — «..после разрыва отношения уже не будут такими хорошими». Этот пример демонстрирует уверенность адресата в том, что после ссоры отношения явно ухудшатся, выраженную в смягченной форме.

В одной из заметок девушка рассказывает о своей способности читать сны своей подруги, на что один из читателей отвечает: ähh... iwie l0l” — «как смешно», хотя одно из значений англоязычного акронима «l0l» «неудачник». В данном случае оба коммуниканта знают, о чем идет речь, а значит, правильно истолковывают иронический подтекст сообщения.

Für mich ist es zwar okay «Для меня это, конечно, нормально» (http://www.bravo.de/dr-sommer/) — пример из письма в редакцию, в котором молодой человек рассказывает о своем увлечении алкогольными напитками. В данном случае то, что является нормальным для адресата («для меня»), не всегда будет принято положительно со стороны адресанта. Приписывая отношение (действие, поступок и т. п.) себе, коммуникант не унижает других читателей, не ущемляет их интересы и в этом отношении проявляет вежливость.

Das alles abzuchecken ist gar nicht so einfach «Все эти проверки не так уж и плохи» (http://www.bravo.de/lifestyle/). В имплицитной форме читателю сообщается о сложности системы контрольных мероприятий, с которыми он может столкнуться, если займется спортом.

Если один из собеседников считает мнение другого абсолютно необоснованным, он может выразить свою мысль, например, с помощью вежливого вопроса: “Meinst du wirklich, dass das stimmt?” — «Ты действительно считаешь, что ты прав?». Это позволяет избежать излишней категоричности в высказывании.

Если мы кого-либо к чему-либо призываем или настоятельно просим что-либо сделать, возможно, мы нарушаем личную автономию собеседника (проявляем так называемую отрицательную вежливость): Sag es ihnen” — «Скажи им», “Mach Dir einen genauen Plan” — «Разработай точный план» (http://www.bravo.de/lifestyle).

При этом следует подчеркнуть, что абсолютной имплицитности в отношении категории вежливости нет, есть лишь направленная в ее сторону ослабевающая эксплицитность. “Das ist aber besser, als sich ständig gegen ihre Idee mit dem Freund für Dich wehren zu müssen” — «Но это лучше, чем постоянно противиться ее идее» (http://www.bravo.de/dr-sommer): девушка хочет найти молодого человека для своей подруги, которая не видит в этом необходимости. Однако, с тем, чтобы ее не обидеть, она идет на компромисс.

Имплицитные речевые действия могут быть конвенциональными или неконвенциональными. В первом случае речь идет о том, что в обществе есть определенные правила и нормы, адресат знаком с ними и свое речевое поведение осуществляет соответственно. В немецком языке это иллюстрируется предложениями, содержащими скрытые перформативы: Was kann ich dagegen tun?” — «Что мне делать?», “Was soll ich tun?” — «Что я должна делать?» (http://www.bravo.de/dr-sommer/liebe-freundschaft/). Подобные примеры напоминают риторические вопросы читателей, делящихся своими проблемами. По сути, такие вопросы не требуют обязательного ответа. Однако, в целях соблюдения этикета, редакция оставляет за собой право дать совет или рекомендацию.

Таким образом, для языка немецкого молодежного журнала «Bravo» характерно использование как эксплицитных вежливых речевых формул, так и имплицитное выражение совета, желания, просьбы. Употребление той или иной «завуалированной» формы зависит от многих факторов, в особенности от интенции говорящего, адресанта и ситуации общения. Все эти параметры необходимо учитывать с целью «сохранения лица» и установления контакта.

 

Список литературы:

  1. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.bravo.de/.
  2. Brown P., Levinson S. Politeness. Some Universals in language usage. — Cambridge: Cambridge University Press. — 1987.
  3. Erndl R. Hoflichkeit im Deutschen. Materialien DaF 49/ Regensburg: Fachverband DaF. — 1998.
  4. Weinrich H. Lugt man im Deutschen, wenn man hoflich ist? — Mannheim: Dudenverlag. — 1986.
  5. Yule G. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. — 1996.