АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Конференция: X Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 4. Лингвистика
X Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Как листья ежегодно сменяются на деревьях, так и слова, прожив свой век,
уступают место вновь нарождающимся.
(Квинт Гораций Флакк, древнеримский поэт)
Прогресс не стоит на месте, политика, экономика, социальная и техническая сферы претерпевают постоянные изменения, что приводит к появлению всё новых и новых слов в языке. Любой язык является непрестанно изменяющейся и развивающейся системой. И английский язык — не исключение. По В.С. Виноградову, неологизмы — это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли. В век повсеместной информатизации, компьютеризации и глобализации таких слов возникает бесчисленное множество, а пройдя необходимые стадии социализации (принятия в обществе) и лексикализации (закрепления в языке), они включаются в активный словарный состав языка и пополняют запас общеупотребительных слов. Так как же возникает новая лексика?
Существует несколько видов неологизмов:
- Фонологические неологизмы образуются из сочетаний звуков, часто из звукоподражательных междометий. Особенно этому способствует американский сленг. Например, глагол to whee (волновать) образован от междометия whee, которое используется для обозначения радости и положительных эмоций, а этимология прилагательного yucky (отвратительный) восходит к междометию yuck, выражающему крайнюю степень отвращения. Глагол to clapter (апплодировать) является звукоподражанием хлопков в ладоши. К данной группе также можно отнести междометие bazinga, используемое для акцентирования внимания на остроумном высказывании или удачной шутке. Оно произошло от звукоподражательного глагола to zing — быстро произносить, выпаливать.
- Заимствования также являются источником образования новых слов. И, несмотря на то, что в настоящее время английский язык превратился из языка-реципиента в язык-донор, его лексический состав всё ещё продолжает расширяться за счёт заимствований из различных языков, в том числе и русского. Примером этому могут послужить слова dacha (дача), glastnost (гласность), to knout (бить кнутом).
- Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» (Заботкина Н.В.). Они, в свою очередь, делятся на следующие разновидности:
- Аффиксальные неологизмы составляют более 1/5 новых слов. Они образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее суффиксы принимают новые значения. Например:
-able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах), microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи);
-holic: bookoholic (человек, одержимый книгами), chocoholic (человек, одержимый шоколадом), coffeholic (человек, одержимый кофе), clothesaholic (человек, одержимый одеждой);
-iac: braniac (асоциальный умник);
-ian: facebookian (пользователь социальной сети Facebook), whovian (поклонник телесериала «Доктор Кто» («Doctor Who»);
-ic: villagistic (относящийся к деревне), yawnogenic (клонящий в сон);
-ism: ageism (дискриминация по возрастным признакам), gingerism (предвзятое отношение к рыжеволосым людям), lookism (предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида), masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчин в обществе);
-ist: obesist(человек, предвзято относящийся к полным людям);
-ization: dollarization (долларизация), globalization (глобализация);
-land: adland (рекламное дело);
-ology: boomerology (наука изучающая родившихся в период беби-бума), peopleology (наука, изучающая людей);
-ous: rainbowlicous (яркий, красочный).
Префиксы тоже активно участвуют в словообразовании. К самым распространённым можно отнести:
cyber-: cybercafe (интернет-кафе), cybercrime (интернет-преступление), cyberfraud (мошенничество в Интернете);
de-: to deconflict (предотвратить конфликт), to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях);
dis-: to disclude (исключать), dispatriatism (отсутствие патриотизма);
mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку);
non-: nonversation (бссмысленный разговор);
pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни, как альтернатива наследству после их смерти).
- Словосложение также играет значительную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели словосложения: N+N→N и Adj+N→N.
antisocial networking (добавление друзей в социальных сетях для количества);
bedgasm (чувство счастья, которое человек испытывает, когда ложится в кровать после трудного дня);
curb shame (чувство человека, оставшегося ждать зелёного сигнала светофора в то время, когда вся толпа перешла дорогу на красный);
earworm (песня, которая постоянно вертится в голове);
frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытывается неприязнь – a friend + an enemy);
friend zone (зона дружбы);
handshake rape (умышленное чересчур сильно рукопожатие);
hatriot (патриот-расист — a patriotic racist);
hocho (горячий шоколад — hot + chocolate);
Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple);
mouse potato (человек, который проводит много времени за компьютером);
screen saver (каменное лицо задумавшегося человека);
sinlaws (родители гражданской жены или мужа);
spyware (программное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера).
Не менее популярна и модель Part.II + Adv. → A
burned-out (усталый, выжатый);
buttoned-down (консервативный, традиционный);
laid-back (расслабленный, релаксирующийся);
spaced-out (находящийся под влиянием наркотиков);
switched-off (отключенный, ничего не чувствующий);
tapped-out (безденежный);
turned-on (взволнованный).
- Конвертированные неологизмы немногочисленны, он составляют лишь 3 % от общего числа новообразований. Самыми популярными способами их образования являются конверсия имён существительных в глаголы и конверсия глаголов в имена существительные:
to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com);
to soft-dock (сотыковать орбитальные станции без посредства механических приемов);
to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни «Starbucks»);
to version (создавать новую версию чего-либо).
- Сокращения, в основном, состоят из аббревиатур и акронимов:
LBD (маленькое чёрное платье — Little black dress);
MMORPG (массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра);
OTP (по телефону — on the phone);
PC (персональный компьютер — personal computer)
srsly (серьезно — seriously).
Что же делать переводчику, если он столкнулся с неологизмом? Каждый день образуются новые слова. И поэтому перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда переводчику может помочь контекст, а также знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. Ещё одну трудность при переводе новообразований представляет то, что не все общества развиваются равномерно, а значит, в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу. Существует несколько приёмов, позволяющих осуществить передачу слов одного языка средствами другого.
- Калькирование — это способ перевода лексической единицы исходного языка путём замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка.
David will take a minication down to Sarasota for a couple days. Девид поедет в Сарасоту на пару дней во время своего мини-отпуска.
- Транслитерация — это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке передаются буквами иностранного языка.
A blog is a journal available for other people to read on the web. Блог — это журнал, который люди могут прочитать в Сети.
- Транскрипция — это переводческий приём, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка
I could tell a guy on my floor was a facebooker when he was wasting hours of his time a day posting on Facebook. Можно сказать, что мой сосед по этажу был самым настоящим фейсбукером, так как он тратил много времени, размещая посты в Фейсбуке.
- Описательный перевод — употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту.
How widespread is car sharing in Europe and the US? How widespread is car sharing in Europe and the US? Насколько распространено совместное пользование автомобилями в Европе и в США?
Неологизмы охватывают практически все сферы жизни. Пополнение лексического состава английского языка происходит как с помощью заимствований из других языков, так и внутриязыковыми средствами, что вновь и вновь доказывает, что язык — это живая система, в которой как в зеркале отражаются все те изменения, которые имеют место быть в нашей повседневной жизни. Ведь ещё Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-то более тождественное». Значит, чтобы идти в ногу со временем и быть в курсе последних тенденций, переводчик должен не только отслеживать новые грамматические явления, но и заниматься изучением пополнения словарного состава языка, одним из основополагающих источников которого являются неологизмы — слова, расширяющие кругозор и позволяющие говорить о свободном знании как современного, так и классического английского языка.
Список литературы:
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2003.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: 2001.
- Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд-е, 2006.
- Заботкина. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш.шк., 1989.
- http://nws.merriam-webster.com/opendictionary/newword_display_recent.php.
- http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/.