Статья:

АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Конференция: X Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Тесла Е.А. АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. X междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(10). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(10).pdf (дата обращения: 09.10.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 123 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Тесла Евгения Андреевна
студент Московского Государственного Машиностроительного Университета (МАМИ), РФ, г. Москва
Андрианова Маргарита Борисовна
научный руководитель, старший преподаватель кафедры переводоведения Московского Государственного Машиностроительного Университета (МАМИ), РФ, г. Москва

Как листья ежегодно сменяются на деревьях, так и слова, прожив свой век,

уступают место вновь нарождающимся.

(Квинт Гораций Флакк, древнеримский поэт)

Прогресс не стоит на месте, политика, экономика, социальная и техническая сферы претерпевают постоянные изменения, что приводит к появлению всё новых и новых слов в языке. Любой язык является непрестанно изменяющейся и развивающейся системой. И английский язык — не исключение. По В.С. Виноградову, неологизмы — это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли. В век повсеместной информатизации, компьютеризации и глобализации таких слов возникает бесчисленное множество, а пройдя необходимые стадии социализации (принятия в обществе) и лексикализации (закрепления в языке), они включаются в активный словарный состав языка и пополняют запас общеупотребительных слов. Так как же возникает новая лексика?

Существует несколько видов неологизмов:

  1. Фонологические неологизмы образуются из сочетаний звуков, часто из звукоподражательных междометий. Особенно этому способствует американский сленг. Например, глагол to whee (волновать) образован от междометия whee, которое используется для обозначения радости и положительных эмоций, а этимология прилагательного yucky (отвратительный) восходит к междометию yuck, выражающему крайнюю степень отвращения. Глагол to clapter (апплодировать) является звукоподражанием хлопков в ладоши. К данной группе также можно отнести междометие bazinga, используемое для акцентирования внимания на остроумном высказывании или удачной шутке. Оно произошло от звукоподражательного глагола to zing — быстро произносить, выпаливать.
  2. Заимствования также являются источником образования новых слов. И, несмотря на то, что в настоящее время английский язык превратился из языка-реципиента в язык-донор, его лексический состав всё ещё продолжает расширяться за счёт заимствований из различных языков, в том числе и русского. Примером этому могут послужить слова dacha (дача), glastnost (гласность), to knout (бить кнутом).
  3. Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» (Заботкина Н.В.). Они, в свою очередь, делятся на следующие разновидности:
  • Аффиксальные неологизмы составляют более 1/5 новых слов. Они образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее суффиксы принимают новые значения. Например:

-able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах), microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи);

-holic: bookoholic (человек, одержимый книгами), chocoholic (человек, одержимый шоколадом), coffeholic (человек, одержимый кофе), clothesaholic (человек, одержимый одеждой);

-iac: braniac (асоциальный умник);

-ian: facebookian (пользователь социальной сети Facebook), whovian (поклонник телесериала «Доктор Кто» («Doctor Who»);

-ic: villagistic (относящийся к деревне), yawnogenic (клонящий в сон);

-ism: ageism (дискриминация по возрастным признакам), gingerism (предвзятое отношение к рыжеволосым людям), lookism (предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида), masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчин в обществе);

-ist: obesist(человек, предвзято относящийся к полным людям);

-ization: dollarization (долларизация), globalization (глобализация);

-land: adland (рекламное дело);

-ology: boomerology (наука изучающая родившихся в период беби-бума), peopleology (наука, изучающая людей);

-ous: rainbowlicous (яркий, красочный).

Префиксы тоже активно участвуют в словообразовании. К самым распространённым можно отнести:

cyber-: cybercafe (интернет-кафе), cybercrime (интернет-преступление), cyberfraud (мошенничество в Интернете);

de-: to deconflict (предотвратить конфликт), to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях);

dis-: to disclude (исключать), dispatriatism (отсутствие патриотизма);

mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку);

non-: nonversation (бссмысленный разговор);

pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни, как альтернатива наследству после их смерти).

  • Словосложение также играет значительную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели словосложения: N+N→N и Adj+N→N.

antisocial networking (добавление друзей в социальных сетях для количества);

bedgasm (чувство счастья, которое человек испытывает, когда ложится в кровать после трудного дня);

curb shame (чувство человека, оставшегося ждать зелёного сигнала светофора в то время, когда вся толпа перешла дорогу на красный);

earworm (песня, которая постоянно вертится в голове);

frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытывается неприязнь – a friend + an enemy);

friend zone (зона дружбы);

handshake rape (умышленное чересчур сильно рукопожатие);

hatriot (патриот-расист — a patriotic racist);

hocho (горячий шоколад — hot + chocolate);

Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple);

mouse potato (человек, который проводит много времени за компьютером);

screen saver (каменное лицо задумавшегося человека);

sinlaws одители гражданской жены или мужа);

spyware (программное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера).

Не менее популярна и модель Part.II + Adv. → A

burned-out (усталый, выжатый);

buttoned-down (консервативный, традиционный);

laid-back (расслабленный, релаксирующийся);

spaced-out (находящийся под влиянием наркотиков);

switched-off (отключенный, ничего не чувствующий);

tapped-out (безденежный);

turned-on (взволнованный).

  • Конвертированные неологизмы немногочисленны, он составляют лишь 3 % от общего числа новообразований. Самыми популярными способами их образования являются конверсия имён существительных в глаголы и конверсия глаголов в имена существительные:

to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com);

to soft-dock (сотыковать орбитальные станции без посредства механических приемов);

to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни «Starbucks»);

to version (создавать новую версию чего-либо).

  • Сокращения, в основном, состоят из аббревиатур и акронимов:

LBD (маленькое чёрное платьеLittle black dress);

MMORPG (массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра);

OTP (по телефону — on the phone);

PC (персональный компьютер — personal computer)

srsly (серьезно — seriously).

Что же делать переводчику, если он столкнулся с неологизмом? Каждый день образуются новые слова. И поэтому перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда переводчику может помочь контекст, а также знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. Ещё одну трудность при переводе новообразований представляет то, что не все общества развиваются равномерно, а значит, в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу. Существует несколько приёмов, позволяющих осуществить передачу слов одного языка средствами другого.

  • Калькирование — это способ перевода лексической единицы исходного языка путём замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка.

David will take a minication down to Sarasota for a couple days. Девид поедет в Сарасоту на пару дней во время своего мини-отпуска.

  • Транслитерация — это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке передаются буквами иностранного языка.

A blog is a journal available for other people to read on the web. Блог — это журнал, который люди могут прочитать в Сети.

  • Транскрипция — это переводческий приём, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка

I could tell a guy on my floor was a facebooker when he was wasting hours of his time a day posting on Facebook. Можно сказать, что мой сосед по этажу был самым настоящим фейсбукером, так как он тратил много времени, размещая посты в Фейсбуке.

  • Описательный перевод — употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту.

How widespread is car sharing in Europe and the US? How widespread is car sharing in Europe and the US? Насколько распространено совместное пользование автомобилями в Европе и в США?

Неологизмы охватывают практически все сферы жизни. Пополнение лексического состава английского языка происходит как с помощью заимствований из других языков, так и внутриязыковыми средствами, что вновь и вновь доказывает, что язык — это живая система, в которой как в зеркале отражаются все те изменения, которые имеют место быть в нашей повседневной жизни. Ведь ещё Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-то более тождественное». Значит, чтобы идти в ногу со временем и быть в курсе последних тенденций, переводчик должен не только отслеживать новые грамматические явления, но и заниматься изучением пополнения словарного состава языка, одним из основополагающих источников которого являются неологизмы — слова, расширяющие кругозор и позволяющие говорить о свободном знании как современного, так и классического английского языка.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2003.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: 2001.
  3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд-е, 2006.
  4. Заботкина. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш.шк., 1989.
  5. http://nws.merriam-webster.com/opendictionary/newword_display_recent.php.
  6. http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/.