Статья:

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГЕРУНДИЯ В РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИЯХ

Конференция: X Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Малявко Е.Д. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГЕРУНДИЯ В РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИЯХ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. X междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(10). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(10).pdf (дата обращения: 28.03.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГЕРУНДИЯ В РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИЯХ

Малявко Елена Дмитриевна
студент Московского государственного машиностроительного университета (МАМИ), РФ, г. Москва
Михеева Светлана Валерьяновна
научный руководитель, старший преподаватель Московского государственного машиностроительного университета (МАМИ), РФ, г. Москва

 

Анализ герундия представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм глагола и особенностей их употребления. Актуальность выбранной мной темы также определяется возросшим в последнее время интересом к иностранной литературе, а, следовательно, интересом к изучению проблем перевода. В русском языке не существует герундия. Его функции в предложении во многом сходны с инфинитивом, однако он имеет больше свойств существительного. Прежде чем начать перевод герундия или герундиального оборота, важно выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим образом.

Герундий — это неличная форма глагола, выражающая название действия и обладающая как свойствами глагола, так и существительного.

По мнению Корнеевой « Герундий — наиболее поздняя по происхождению неличная форма глагола. Он произошел от древнеанглийского глагольного существительного и причастия настоящего времени; благодаря этому соединяет в себе характерные черты существительного и глагола».

Название «герундий» (Gerund) произошло от латинского глагола «gerere» — действовать. Оно указывает на то, что посредством герундия выражается выполнение, совершение действия, его процесс. Герундий  позволяет избегать громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи.

Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении.

Герундиальные конструкции, герундий в страдательном залоге, перфектная форма герундия почти всегда переводятся на русский язык придаточным предложением, в котором герундию соответствует личная форма глагола.

В функции подлежащего герундий переводится, как правило, существительным или инфинитивом:

Trying to go on painting her was no easy task. Попытка/ Пытаться продолжать писать ее портрет была/ было нелегкой задачей.

Swimming against the current is difficult. Плыть против течения трудно.

They tickled nothing, of course, for their giggling and shouting scared every spotted thing away. Конечно, они ничего не поймали, потому что их визг и хохот распугал всех форелей (существительное).

No parting! None! Не расставаться, нет! (инфинитив)

That girl’s eyes! No mistaking her devotion! Глаза этой женщины! Она, безусловно, предана Ларри и не выдаст его (наречие).

В данном примере герундий «no mistaking» был удачно переведён наречием «безусловно» и это вполне обосновано. Можно перевести любым способом, но хорошим русским языком и полностью сохраняя мысль, так как главная цель перевода — достижение адекватности.

Герундий после частицы no употребляется в указаниях-запрещениях:

No talking! — Не разговаривать! No smoking! — Не курить!

При переводе герундия в функции составного именного сказуемого  он играет роль смысловой части сказуемого, следуя за глаголом связкой to be (am, is, are, was, were,…):

His hobby is collecting stamps. Его хобби — коллекционировать марки. (Коллекционирование марок)

His task was translating the text from English into Russian. Его задача заключалась в том, чтобы перевести текст с английского на русский.

При этом подлежащее должно обозначать предмет, который сам не может осуществить действие, выраженное тем глаголом, от которого образован герундий: Your job is sorting the mail. Твоя работа — сортировать почту.

Если же подлежащее может выполнять действия, выраженные — ing формой глагола, то перед нами не герундий, а хорошо известная форма глагола в изъявительном наклонении — Continuous: She is reading. Она (сейчас) читает.

При переводе в функции составного глагольного сказуемого герундий довольно часто встречается в рассказах Джона Голсуорси: Emotionally she would be wonderful! She wants awakening. — В ней таятся необычайные эмоциональные возможности. Её нужно только разбудить, и тогда она станет изумительной.

I’d as soon die as go on living as I do. — Лучше умереть, чем жить так, как я.

By good fortune he had finished eating, for the words made him feel physically sick. К счастью, он уже кончил завтракать, иначе от сообщения его могло бы стошнить.

В последнем примере можно наблюдать приём такой лексической трансформации как конкретизация. Таким образом,eating” переводится не просто как «есть», а конкретно «завтракать».

Как правило, в функции части составного глагольного сказуемого герундий переводится инфинитивом, однако переводчик довольно часто использует придаточные предложения, глагол в личной форме и существительное.

But on his way upstairs he could not for the life of him help raising a corner of a curtain and looking from the staircase window. И все же, поднимаясь по лестнице, он не удержался, приподнял край шторы и выглянул на улицу (глагол в личной форме).

A man may falter for weeks and weeks, consciously, subconsciously, even in his dreams, till there comes that moment when the only thing impossible is to go on faltering. Человек может сомневаться долгие недели — сознательно. Подсознательно, даже в снах, — но потом наступает момент, когда больше колебаться невозможно (придаточное предложение).

Intoxicated by the awe and rapture in that “Oh!” he went on, whispering. Взволнованный обожанием и восхищением, зазвеневшим в ее голосе, он продолжал шепотом (существительное).

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться от применения даже вариативного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. Тогда он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Например: Was he drunk now, that he kept lurking out there by the door? Что он так мешкает у двери: должно быть, пьян?

Глагол “lurk” (скрываться, красться) при переводе был заменён  на «мешкать».

В функции дополнения предложная и беспредложная формы переводятся инфинитивом, именем существительным или придаточным предложением:

I can’t risk repeating this mistake. Я не могу рисковать повторением этой ошибки (и повторять эту ошибку).

He plans going to London next year. Он планирует поехать (поездку) в Лондон на будущий год.

Imagine waking up in the middle of the night and seeing a stranger in the room. Представь себе, что ты проснулся ночью и увидел в комнате незнакомого человека.

Встречаются интересные случаи перевода с элементами добавления.

Nor going out in the morning? — Может быть, видели, как он уходил утром? (Добавление: «может быть видели». При этом сам герундий переведён придаточным предложением).

А вот пример, который наглядно демонстрирует использование такой трансформации как грамматическая замена. Она применятся, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим то же самое логическое.

The other — nothing could hush it up, nothing prevent its ringing to the housetops. А если отдать письмо, тогда уж ничего не скроешь, о нем самом будут кричать на всех перекрестках.

Рассмотрим примеры перевода герундия в функции предложного косвенного дополнения. В данном случае герундий всегда следует за предлогом:

I believe in being good because to be good is good in itself. Я верю в то, что надо делать добро, потому что добро само по себе прекрасно (придаточное предложение).

“I couldn't bear that. What would be the use of living?” Я бы не перенесла этого, — быстро продолжала она. — Какой смысл тогда жить? (инфинитив)

В следующем примере использован прием опущения:

Thank you for taking a little interest. Я благодарен за внимание (опущено “taking”).

В функции определения в постпозиции к определяемому существительному герундий всегда следует за предлогом. Как правило, в этой функции герундий переводится инфинитивом или существительным, реже личной формой глагола в придаточном предложении:

The possibility of going away and starting a new life made her crazy. От возможности уехать и начать новую жизнь у нее кружилась голова.

We have no objection to inviting him to the party too. Мы не против пригласить его тоже на вечер.

Герундий может находиться и перед определяемым им словом, в этом случае без предлога. Тогда его следует отличать от причастия настоящего времени.

Причастие I всегда обозначает действие, совершаемое лицом или предметом, выраженным существительным, например, a writing man — пишущий человек; a dancing girl — танцующая девушка.

Герундий передает назначение предмета, выраженного существительным. Это существительное не может совершить действие, выраженное глагольной ing-формой. Например, a reading material = a material for reading – материал для чтения; a  sleeping car = a car for sleeping спальный вагон.

Герундий, таким образом, входит в состав сложных существительных, например: a writing table — письменный стол, a driving force — движущая сила.

Перевод герундия в функции обстоятельства зависит от типа обстоятельства и от предлога, с которым герундий сочетается в данном виде обстоятельства.

  1. В функции обстоятельства образа действия герундий употребляется с предлогами in, by, without. С предлогами in,by герундий переводится деепричастием и реже существительным с предлогом при помощи (путем), или личной формой глагола в придаточном предложении.

They spoiled every romance by trying to make it last for ever. Они портят любое увлечение, стремясь сделать так, чтоб оно длилось вечно.

I spent the whole week in learning my part. Я потратил целую неделю, заучивая роль.

С союзом without герундий в этой функции передается деепричастием с отрицанием не или существительным с предлогом без.

He talked for some time without stopping. Он говорил какое-то время, не останавливаясь (без остановки).

  1. В функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств герундий употребляется с предлогами without, besides, instead of, apart from и переводится деепричастием или личной формой глагола в сказуемом самостоятельного предложения.

Mason had some medical education besides being in the police. У Мэйсона было медицинское образование, и, кроме того, он служил в полиции.

Instead of saying: “I can’t” say: “I’ll try to.” Не говори: « Я не могу», а скажи: «Я попытаюсь».

  1. В функции обстоятельства времени герундий употребляется в сочетании с союзами on (upon), after, before, since, in и переводится деепричастием, существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного придаточного предложения с союзами когда, после того как.

On entering the house he heard some noise upstairs. Войдя в дом, он услышал какой-то шум наверху.

After returning to London he resumed his work. После возвращения в Лондон (когда он вернулся / вернувшись), он возобновил работу.

  1. В качестве обстоятельства причины герундий сочетается с предлогами for, from, through, owing to, because, on account of, for fear of и переводится на русский язык деепричастием, существительным с предлогом, инфинитивом или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения, вводимого союзами так как; из-за того, что; за то, что; что.

I couldn’t answer for coughing. Я не мог ответить из-за кашля.

Don’t break the law for fear of being punished. Не нарушай закон из страха наказания (боясь наказания; из-за того, что боишься наказания).

  1. В функции обстоятельства цели герундий употребляется с предлогами for, for the purpose of, for the object of, with a view to и переводится существительным или инфинитивом.

We read a lot of English books for improving our English. Мы читаем много английских книг для совершенствования своего английского языка (чтобы совершенствовать…).

The city council made a number of decisions with a view to cleaning the city. Городской совет принял определенные меры, чтобы сделать город чистым.

  1. В функции обстоятельства условия герундий употребляется с предлогами without, but for, in case of, in the event of и переводится существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.

But for your coming and helping I could’t do the work. Если бы ты не приходила и не помогала, я бы не справлялась с этой работой.

In case of getting the invitation I’ll go to London to take part in the conference. В случае если я получу приглашение (В случае получения приглашения), я поеду в Лондон на конференцию.

С предлогом without герундий может переводиться отрицательной формой деепричастия, существительным с предлогом без или словосочетанием без того чтобы с инфинитивом (иногда с отрицанием).

He couldn’t go to bed without cleaning his teeth. Он не может лечь спать, не почистив зубы.

  1. В функции обстоятельства уступки герундий сочетается с предлогами despite, in spite of и переводится личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.

In spite of being so very short many Japanese poems are exquisitely beautiful. Несмотря на то, что японские стихи такие короткие, они удивительно красивы.

Итак, в ходе данного исследования были рассмотрены случаи употребления герундия в различных синтаксических функциях и проанализированы способы его перевода с английского на русский язык. Можно сделать вывод о том, что решение вопроса о выборе определенного приема при переводе герундия будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение глагола (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения герундия при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого применения. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

Вопрос о переводе герундия вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и пояснений к нему невозможно.  Вследствие разнообразия способов употребления и индивидуальных особенностей герундия, приемы его передачи на русский язык могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

 

Список литературы:

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 5-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 160 с.
  2. Англо-русский словарь. Мюллер В.К., 13-е изд. М.: «Советская энциклопедия», 1967.
  3. Большой оксфордский толковый словарь английского языка, изд. АСТ, 2005.
  4. Большой англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В., 4-е издание, перераб. И доп. — М.: «Русский язык», 1984.
  5. Большой англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В., 4-е издание, перераб. И доп. — М.: «Русский язык», 1984.
  6. Джон Голсуорси. Из сборника « Пять рассказов»: «Первые и последние» (перевод Г. Злобина), «Цвет яблони» (перевод Р. Райт). — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/golsworthy12_3.txt Oxford American Dictionary (En-En). By Oxford University Press, Inc. 2005.
  7. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский для студентов. Курс перевода. Издательский центр «Март» Москва, Ростов-на-Дону, 2005. — 304 с.
  8. Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г., Берестова А.И. English Grammar: Reference and Practice. Version 2.0. — СПб.: Антология, 2009. — 424 с.
  9. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В., Райнерс З.М., Сквирская С.Е., Цырлина Ф.Я. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов и университетов. Изд. 7-е. — М.: Фирма «Старт», 2007. — 319 с.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.
  12. John Galsworthy. Five Tales. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://fulltextarchive.com/pdfs/Five-Tales-by-John-Galsworthy.pdf.