Концепт «деньги» в английской (в американском варианте) и казахской паремиологии
Конференция: X Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 9. Филология
X Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Концепт «деньги» в английской (в американском варианте) и казахской паремиологии
Сейчас кого только не волнует это слово - «деньги». Особенно если речь пойдет о долларе. Деньги присутствует в жизни каждого человека, абсолютно каждого. О деньгах уже очень много сказано, они прочно вошли в нашу жизнь - они буквально повсюду. Большинство людей из денег делают какое-то подобие идола, буквально помешаны на них и это не удивительно. Сейчас если у тебя есть деньги - у тебя есть все: успех, друзья (чем больше денег, тем больше друзей), здоровье, какие-то материальные ценности - думаю этот список можно продолжать до бесконечности. Английская пословица гласит «Money talks» - «Деньги говорят» или же «Деньги решают все». Да если у тебя есть деньги мы можешь решить все существующие проблемы в твоей жизни. Но деньги часто ассоциируют со злом «Money is the root of evil», называя их его корнем, хотя с чем их только не ассоциируют, все зависит от человека. Тема богатства будет актуальна всегда. В этом заинтересован каждый человек на земле.
В данной статье рассматривается концепт «деньги», объективированный пословицами и афоризмами английского (в американском варианте языка) и казахского языков. Так как сейчас одной из задач лингвистики является изучение отражение познания в языке, мы поставили себе задачу, определить компоненты концепта «деньги» и изучить его культурно-специфические компоненты на примере пословиц и афоризм английского и казахского языков. Носители этих двух языков видят, воспринимают и понимают мир по-разному. И возникает необходимость сопоставлении. Это дает нам возможность выявить особенности и различие восприятия у представителей этих двух разных этносов, специфические черты их менталитета которые свойственно только к определенному народу.
Нынешнее время многие ученые-исследователи обратили повышенное внимания на проблему определения концепта «деньги». Посвященные изучению данного концепта с различных позиций на материале двух разных языков диссертационные исследования показывают о возрастании интереса к объективации в языке материально-денежных отношений. На самом деле, концепт «деньги» показывает очень сложную систему не только материально-денежных отношений, но и затрагивает систему духовно-нравственных и морально-этических ценностей человеческого общества и духовного мира отдельной личности. В языковом сознании двух этносов концепт «деньги» занимает важное место, которое отражает особенности экономического и культурного развития народа и является национально-детерминированным.
Мы в нашем исследовании выявили, какое место занимают деньги как концепт культуры в жизни американцев. Культурная составляющая денежных отношений и денег весьма значима - деньги властвуют, деньги - сила, их почитают как божество, они влияют на человека, они ставят на второе место моральные ценности из-за денег и т.д. Все это говорит о том, что деньги — это очень важный компонент культуры американского общества. Для жителей Америки не важно, как выглядят деньги, откуда они, важно только то, что они есть. Американцы не тратят деньги в пустую, это для них чужда, это не является частью их культуры - в отличие, например, от казахской культуры. Они стремятся к приобретению большего количества денег и как можно сэкономить их, а в казахской культуре все наоборот. Поэтому весьма интересно посмотреть, какое место в обыденном сознании обычного американца занимает такая элементарная вещь как деньги, как он их видит, концептуализирует и категоризует с помощью языка.
В данной статье мы рассмотрим одну лексическую единицу, определяющий данный концепт: «money» (в английском языке) и «ақша» (в казахском языке), представленную в пословицах английского и казахского языков.
Обратимся в историю происхождения данной лексемы. В английском языке слово «money» появляется в конце XIII века из французского языка. Оно вышло от слова «monnaie», которое имело значение «монета, деньги» в старофранцуском языке. Данное слово имеет в своей основе религиозные корни, римляне чеканили монеты в храме богини Юноны (Juno Moneta) и в свою очередь слово «monnaie» заимствуется во французский из латинского языка. В современных толковых словарях английского языка слово «money» определяется таким образом: 1) any circulating medium of exchange, including coins, paper money, and demand deposits (любое платежное средство обмена, в том числе монет, бумажных денег, и депозитов); 2) anything which has or is assigned value and is used as a medium of exchange (все, что имеет значение и используется в качестве средством обмена);.
При образной составляющем анализе данного концепта в английском и казахских пословицах и афоризмах нами было обнаружено большой пласт лексики, в котором номинации денег выступают в переосмысленной форме. Они имеют многообразные различные образы, положенные в основу наименования. Названия денежных единиц в большинстве образованы при помощи переноса по внешнему и внутреннему сходству или метафорических и метонимических переносов (названия денежных единиц по материалу, по количеству, по отношению). Например, в казахском языке есть такие слова как, қара бақыр, соқыр тиын , алтын, күміс, қағаз ақша, мыңдықтар, екі мыңдықтар, пора-пора ақша и т.д. А в американском варианте английского языка насчитывается около 140 лексем, которые используются для наименования денег. Они делятся на разные группы по значению и употреблению. В зависимости от признака, заложенного в основу переноса их можно разбить на несколько групп. Приведем несколько примеров: а) материал изготовления paper , gold , silver, tin, iron ; б) цвет (для долларов) green; в) наличные деньги money, cash, currency, change, coin; г) денежные единицы dollar, cent, dime, quarter, nickel; д) имена происходящие от обозначения животных buck, buckskin и другие имена. Чтобы получить более полное представление об образной составляющей концепта «деньги», обратимся к пословицам м афоризмам сопоставляемых языков. Мы не можем не согласиться, что эти единицы языка показывают опыт общества, отражают его наиболее важные ценности, передают их из поколения в поколение.
Мы изучая лингвокультурологические особенности данного концепта, проанализировали множество пословиц и афоризмов, и таким образом решили возможным выделить на их основе несколько семантических групп.
То, что деньги обладают силой и достаточно большой, это факт, другое дело, что следует понять, в чем она заключается, не в самих же деньгах разумеется, силой их наделяет человек. «Власть денег, сила»:
Английский: «Money is power»; «Money talks».
Казахский : «Ақша ашпайтын құлып жоқ»; «Ақшада көз жоқ»; «Ақша болса – алақанда сорпа қайнайды».
Слишком длительная фиксация на какой-то идее, предмете, на стремлении к чему-либо или на состоянии, делает человека зависимым от объекта фиксации и даже его рабом. Наиболее важной для человека является доминанта денег. Но деньги, предоставляя человеку власть над миром, взамен забирают у него душу и тогда ненасытная жажда знаний, характерная для ищущего, для такого человека превращается в ненасытную жажду обогащения и власти. «Влияние на человека»:
Английский: «Money makes a man»; «Money often unmakes the men who make it»; «Bad money drives out good»; «Money is a good servant but a bad master»; «Lend your money and lose your friend».
Казахский : «Бай бауырын танымас, сауда досқа қарамас»; «Адамды тарлық шынықтырады, адамгершілікті барлық ұмыттырады»; «Ақшалының қолы ойнар, ақшасыздың көзі ойнар».
Люди иногда ставят деньги выше всех жизненных принципов, радостей, удовольствий и моральных ценностей. Третья семантическая группа - деньги стоят выше моральных ценностей:
Английский: «Money is the wise man's religion»; «Не that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders»; «Never marry for money but marry where money is»; «When money speaks, the truth keeps silent»;
Казахский: «Ақша сіздікі, мал біздікі»; «Қарыз қатынас бұзады».
Ценности – это природные и культурные объекты, процессы, отношения, обладающие положительной значимостью для человека. Четвертая - моральные ценности выше, чем деньги:
Английский: «Money can't buy happiness»; «Money is the root of evil»; « Before you take money from a friend, think about what you need: friend or money».
Казахский: «Өмірдегі басты парызың – қайырым, садақа, оны ұмытсаң, өзің де ұмытыласың»; «Ажалдан ақша беріп құтылмас»; «Ақша қолдың кірі»; «Байға құл болғанша,байғұсқа ұл бол».
Экономия денег — довольно сложный процесс. Для кого-то экономия денег - это всего лишь средство для достижения каких-либо целей. Для других же людей экономия становится образом жизни, позволяющим улучшить качество жизни. И последняя пятая группа - экономия денег:
Английский: «A penny saved is a penny gained»; «Take care of the pence and the pounds will take care of themselves»; «Money begets money».
Казахский: «Теңге тиыннан өсер,жылқы құлыннан өсер»; «Теңге тиыннан құралады».
Сравнительный анализ английских и казахских паремий показывает, что в обоих языках имеются пословицы и афоризмы с различающиесями лексемамы, которые входят в их состав, но совпадающие по своему значению такие как : «You pay your money and you take your choice» - «Ақша сіздікі, мал біздікі». Здесь нам нужно отметить, что во многих примерах встречаются лексемы, которые отражают культурные ценности носителей языка и национальные особенности. Например: на казахском, «Мал - баққанға, ақша – адалдан тапқанға бітеді»; «Қалтасында тыйыны жоқ, түйенің тісін ашып көреді»; на английском – «Neither a drunken sailor not spend money as fast as a sober congressman». Также следует отметить, что в английском и казахских языках имеются синонимичные пословицы и афоризмы, но в английскоми казахских языках концепт «деньги» репрезентируется не лексемной единицей «money», а другими лексемами, выражающими материальные отношения в английском языке такие как rich, poor, gold, wealth, free и в казахском языке байлық, баршылық и т.д. Например: «Health is better than wealth» - «Бірінші байлық денсаулық». Иногда в некоторых случаях употребляются обозначения национальных денежных знаков в американском английском языке «доллар» и в казахском «теңге», которое придает пословицам и афоризмам специфическую национально-культурную окрашенность. Приведем несколько примеров таких пословиц и американских афоризмов:
Английский: « If you happen to get to the hospital, remember really a dangerous operation can not cost less 11,000 dollars»; «No penny, no paternoster»; «A penny soul never came to two pence».
Казахский: «Теңге тиыннан өсер, Жылқы құлыннан өсер»; «Теңге тиыннан құралады».
Таким образом, концепт «деньги» в английском и казахских языках имеют ряд сходств и отличий. Сходство концепта «деньги» на примере пословиц и афоризмов выявляется при определении нескольких семантических групп. Наибольшее число паремий репрезентируют роль денег самым главным в жизни общества и в жизни каждого человека. Каждая пословица и афоризм имеет свойственный национальный характер. Анализ показывает различия в компонентном составе пословиц и афоризмов, так как в своей образной основе они отражают быт, традиции, обычаи народа сопоставляемых языков.
Список литературы:
1. Агаркова Н. Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Иркутск, 2001.
2. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.
3. Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. 2005. № 4.
4. Қалиев Ғ. Тіл білімі терминдерінің сөздігі. – Алматы. «Фирма «Орнак» ЖШС, 2012
5. Майоренко И. А. Концептуализация понятия «деньги» в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского, французского языков: дисс. … канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
6. Based on the Random House Dictionary. Random House, Inc., 2011.
7. Merriam-Webster’s Dictionary of Law. Merriam-Webster, Inc., 1996.
8.Online Etymology Dictionary. Douglas Harper, 2010.
9.The American Heritage Dictionary of Idioms / by Christine Ammer. Houghton Mifflin, 1997.