Статья:

УСТРАНЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА

Конференция: X Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 9. Филология

Выходные данные
Уразов Е.С. УСТРАНЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. X междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(10). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(10).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

УСТРАНЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА

Уразов Ерторе Султанбекович
магистрант Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата, Республика Казахстан, г. Кызылорда
Кеншинбай Тимур Ибраевич
научный руководитель, канд. филол. наук, академический доц. Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата, Республика Казахстан, г. Кызылорда

 

Современные условия профессиональной деятельности, произведенные стремительным вхождением Казахстана в мировое сообщество, обусловливают высокий спрос на обучение иностранным языкам. Успех международных отношений зависит от способности людей правильно понимать друг друга, взаимодействовать и сотрудничать. Достижение результата, который удовлетворил бы всех участников межкультурного общения, — вот истинная цель коммуникации, то к чему должен стремиться каждый студент.

Языковой барьер в моем понимании означает преграду, созданную самим студентом, для того чтобы это было стимулом познавания английского языка, не только английской культуры, но и всех зарубежных стран. Свободное общение на иностранном языке не всем дается сразу, и общение означает «слушать, понимать и давать ответ по существу» собеседнику-иностранцу. Желание отлично знать английский язык есть у всех казахских студентов, ведь это визитка в новый мир, в мир новых технологий и новых людей.

Под «барьером» в учебной деятельности, мы понимаем субъективное состояние сбоя или тормоза в реализации общения. Вследствие непонимания сообщения или собеседника, посылающего сообщения, иностранца, происходит столкновение двух или несколько культур, где человек является носителем языка своего народа, и входя в другой язык, он прикасается к другой культуре.

Порядка 70 % казахских студентов, которые начинают заниматься с репетитором, не могут разговаривать по-английски свободно, то есть без заметных ошибок, усилий или пауз. Это главная причина, почему на занятиях мы столько времени уделяем разговорной практике. Это явление было еще в XX веке, и так существует до сих пор, потому что мы уделяем больше внимания вначале обучения грамматике, лексике иностранного языка, а не общению. Причины формирования барьеров актуализации усваиваемых умений могут быть выделены при анализе учебной деятельности.

Условия актуализации усваиваемых умений в процессе обучения могут быть практически обеспечены путем преодоления причин складывания барьеров.

Так почему же обучающийся должен устранить эти барьеры или трудности, чтобы стать успешным, квалифицированным специалистом?

Наше время диктует правила мирового рынка, где конкуренция на первом месте, и если ты не знаешь своего дела и не знаешь иностранного языка, если не умеешь общаться с иностранцами, то ты не нужен не только крупным холдингам, компаниям, но и своим близким. Языковой барьер может являться почти любому человеку, если он конечно не полиглот. И каждодневная практика над слухом и речью раскрывает нам новый мир, и знание не только простого разговорного языка, но и профессионального, на уровне носителя языка.

И недопонимание языка может привести к разрыву контракта между двумя крупными иностранными фирмами, поэтому отличное знание языка всегда приветствовалось всегда и везде.

Человек, совершенно знающий язык, никогда не останеться неквалифицированным, невостребованным. Студент первокурсник желает говорить на английском языке, не умея слушать. А ведь общение, коммуникация означает двухсторонний процесс — слухопроизносительный.

На сегодняшний день ситуация совсем даже изменилась: знание английского языка теперь не роскошь, а необходимость. Однако почему же для многих из нас освоение языка остается барьером или трудностью? Очень часто мы отказываемся от занятий, жалуясь, что лишены способностями. Каждый студент обладает способностями для овладения иностранным языком — вопрос лишь в четкой и эффективной методике преподавания.

А также в самом студенте, его стимуле в овладении английским языком, в становлении будущим квалифицированным, востребованным специалистом в своем отечестве. Каждодневная практика, как повторение изученного материала, и общение с носителем или хотя бы студентом знающим больше самого этого студента, дает хороший старт на новый путь в будущую жизнь.

Те, кто пренебрегает законы жизни, те остаються за бортом корабля жизни, поэтому конкурентноспособность всегда будет в цене. Они становятся в настоящее время действенным фактором социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса общества, а также прогресса самого индивида, как ядра любого общества. Все это существенно повышает статус предмета — иностранный язык, как общеобразовательной учебной дисциплины и мотивацию учения студентов в вузах. Наше государство должно заботиться об уровне образовании, о том чтобы студент брал не только знания, но рос духовно. Чтобы знания он мог завтра претворить в жизнь, в своей работе.Студент должен искать что-то новое в науке и языке. Потому что язык — это неиссякаимый источник знаний. Стать завтра ведущим специалистом в своей сфере, ведь знания полученные в ВУЗе, это завтрашний гарант на продвижение государства в будущее, в новое поколение.

В данной статье я хочу указать на то, что любые преграды или барьеры, созданные в межкультурной коммуникации, есть наши ошибки, и исправлять их мы должны сами. Студент изучающий английский язык, не просто слышит или читает слова на этом языке, он открывает культурный код этого народа, и открытие этого кода правильно зависит от преподавателя и студента в особенности.

Поэтому каждый человек должен задуматься, перед тем как начать обучени, будет ли он продолжать изучение, или остановиться на полпути.

И каждый студент являясь индивидом, мечтает видеть себя преуспевающим специалистом, поэтому нельзя считать что агроном или инженер не нуждается в знании английского языка. Ведь английский язык в данное время является глобальным языком, и затрагивает все сферы деятельности человека.

Конкурентоспособный специалист — человек, знающий свою профессию отлично, способный обьяснить иностранцу свою профессию в полном размере, а также умеющий показать свой труд или продукт на мировом рынке. В этом состоит смысл настоящей конкуренции, быть на одном ряду с ведущими специалистами Японии, США, РФ, Великобритании.

Идея моей статьи состоит в том, чтобы каждый студент понял мир другими глазами, с другой точки зрения. И знание английского языка даст любому человеку новые знания, новые горизонты, новые пути рещения проблем, новые форматы. Любой студент является потенциальным специалистом, лишь преподаватель должен видеть его не как сосуд, а как факел, чтобы расжечь его интерес к знаниям.

 

Список литературы:

  1. Барышников Н.В. Обучение языкам и культурам иных стран на службу отечеству // Вестник Пятигорского гос. лингвистического ун-та. — 2004. — № 2—3. — С. 89—101.
  2. Бернштейн В.Л. Пути формирования межкультурной коммуникативной компетенции на уроке иностранного языка // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения (Лемпертовские чтения — VII) : материалы Междунар. науч.-метод. симпозиума (Пятигорск, 19—20 мая 2005 г.). — Пятигорск, 2005. — С. 48—49.
  3. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного : метод. руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Русский язык, 1983. — 290 с.
  4. Ветрова О.Г. Лингвистические проблемы межкультурной англоязычной коммуникации в крэш-курсе культурного погружения (crash-course of overseas cultural immersion) // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения (Лемпертовские чтения — VII): материалы Междунар. науч.-метод. симпозиума (Пятигорск, 19—20 мая 2005 г.). — Пятигорск, 2005. — С. 54—55.
  5. Горбунова Н.В. Формы и методы обучения иностранному языку в саморазвитии культуры профессионально-делового общения // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. — Вып. IV. — С. 106—109.
  6. Дадаян Э.Г. Коммуникативный барьер и некоторые причины его происхождения // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения (Лем-пертовские чтения — VII): материалы Междунар. науч.-метод. симпозиума (Пятигорск, 19—20 мая 2005 г.). — Пятигорск, 2005. — С. 41—43.