Статья:

ЛАТИНСКО-ГРЕЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Конференция: XI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 9. Филология

Выходные данные
Ляхова Ж.К., Ядрова Ю.В. ЛАТИНСКО-ГРЕЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(11). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/4(11).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 9 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛАТИНСКО-ГРЕЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Ляхова Жанна Камиловна
студент ГАПОУ МО «Мурманский медицинский колледж», РФ, г. Мурманск
Ядрова Юлия Витальевна
студент ГАПОУ МО «Мурманский медицинский колледж», РФ, г. Мурманск
Кремса Анастасия Анатольевна
научный руководитель, заведующий отделением, преподаватель, РФ, г. Мурманск

 

Язык имеет своего предка, давшего ему жизнь, при благоприятных условиях он может оказаться далеко от своего прародителя, порождая подобно латинскому языку, принесённому римлянами, целую семью благородных отпрысков»

(В. Стивенсон)

 

Словарный состав современного русского языка имеет длительную и сложную историю своего образования, развития и обогащения. Исследуя словарный состав в генетическом плане, мы убеждаемся в том, что лексический уровень — наиболее подвижная, постоянно изменяющаяся часть языковой системы.

В словарном составе современного русского языка с точки зрения его исторического формирования выделят два основных пласта:

  • слова, имеющие исконно русский характер;
  • заимствованные слова.

Предметом исследования являются лексическо-семантические заимствования из латинского и греческого языков (латинизмы / грецизмы) в современном русском языке.

Цель исследования — выявить латинизмы и грецизмы в современном русском языке.

Материалом для учета количества заимствований послужили следующие лексикографические издания по русскому языку:

  • Словарь современного русского литературного языка т. I—III. Изд. АН СССР. — М.: Рус. яз., 1991. — 2224 с.
  • Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.

Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач: определить область функционирования греко-латинских заимствований, классифицировать лексические латинизмы и грецизмы по способу заимствования; провести контент-анализ заимствований на основе лексического пласта словарей, с помощью нижеуказанных методов:

  1. Частично-поисковый.
  2. Сравнительно-сопоставимый анализ.
  3. Аналитический метод.

Данное исследование имеет большое значение для практической деятельности преподавателей общеобразовательных школ, гимназий, средних и высших учебных заведений. Сведения о влиянии латинского и греческого языков на русский язык, посвященные проблемам заимствований, могут быть использованы на уроках русского языка и культуры речи, а также в изложении материала учебных дисциплин «Введение в языкознание», «Стилистика русского языка».

В настоящее время изучение заимствования как проявление взаимодействия того или иного языка с языками других народов занимает одно из важных мест среди актуальных проблем языкознания. Это находит свое отражение в постоянном внимании отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с проблемой языковых контактов.

Заимствование и использование слов иноязычного происхождения представляют собой результат диалектического взаимодействия факторов, которые обусловлены потребностями развития лексико-семантической системы заимствующего языка с внеязыковыми факторами.

Международные связи и контакты в условиях научно-технической революции стремительно развиваются, совершенствуются средства массовой коммуникации, которые приводят к активизации процессов заимствования, открываются новые возможности и пути проникновения иноязычной лексики. В настоящее время мы наблюдаем тенденцию к расширению общественных функций различных языков, что приводит к усилению процессов межъязыкового взаимодействия.

Научный поиск исследования заимствований обнаружил, что лексический материал (существительные, глаголы, прилагательные) подвергается заимствованию в первую очередь.

Язык, как и люди, может быть пластичным или консервативным или даже отчасти «мертвым» как древний греческий и латинские языки. Латинский язык — язык древних философов, ораторов, поэтов. Язык, который звучал в римском сенате, в знаменитых банях, античных библиотеках и на улицах античных городов много столетий назад. Люди до сих пор используют латинский язык, только уже в качестве нового, «современного» языка. Ведь латинский алфавит является основой многих современных слов практически для всех европейских народов.

Язык всегда молниеносно и гибко реагирует на потребности любого общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Проникновение иноязычных слов в русский язык было обусловлено определенными социально-историческими факторами — развитием экономики, науки и культуры, расширением и углублением международных контактов в сфере политических, торгово-промышленных и научно-технических связей, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Факт заимствования слов из других языков был проявлением силы русского языка, его способности обогащаться в процессе межкультурной коммуникации на разных этапах исторического развития. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, русский) проникали слова из других языков [2].

Основными причинами заимствований иноязычной лексики признаются отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора, необходимость выражения многозначных понятий, пополнение языка выразительными средствами [3].

Русский язык вобрал в себя большое количество слов из других языков источников. Иноязычные слова, проникая в русский язык, обретали звучание, соответствующее особенностям русской фонетики, подчинялись нормам русской грамматики, и занимали определенное место в его семантической системе.

Еще в глубокой древности между народами существовали контакты. Проникноввение языка-донора в язык реципиента происходит различными путями:

  • через речевую коммуникацию народов-соседей;
  • дистантные контакты вследствие обмена культурными ценностями, импорта разнообразных товаров;
  • через книги и переводы;
  • путем использования новых информационных технологий.

Ранние и поздние грецизмы проникали в русский язык при помощи языков-посредников, роль которых играли старославянские и западноевропейские языки.

Греческие лексические заимствования касались религиозно-церковного обихода, науки, искусства и других сторон жизни. Заимствования из латинского языка, осуществляющиеся через посредство польского и западноевропейских языков, были связаны с областью науки и культуры общественно-политическими отношениями.

Научный поиск исследования также показал, что часто заимствованные слова попадают в язык-реципиент косвенным путем из языка происхождения в другой или другие языки-доноры.

В рамках нашего исследования стоит поставить акцент на функциях заимствований. В системе языка-реципиента они играют немаловажную роль:

  • обогащают словарный запас путем номинации иностранных предметов, явлений, идей;
  • заполняют лексическое пространство, не заполненное коренным словом реципиента вследствие неудачной номинации;
  • обогащают словарь синонимов вследствие более точной семантической дифференциации;
  • расширяют грамматические, синтаксиче­ские возможности языка-реципиента;
  • создают новый и обогащенный существующий терминологический корпус лексикона;
  • являются источником вариативности [1].

Латинский и греческий языки для нас в первую очередь — языки науки, культуры, религии и медицины. На основе вышеизложенного имеем целостное представление о заимствованиях иноязычной лексики.

В настоящей работе исследуется массив лексики греческого и латинского происхождения, выбранный из словарей, представленных ранее. Словари включают в себя 35000 слов, функционирующих в устной и письменной речи. Каждая словарная статья содержит этимологию и четкие формулировки толкований, грамматические характеристики, включающие морфологические и синтаксические особенности слов. Имеется орфоэпическая помета (акцент). Приводится богатый иллюстративный материал, выделенный курсивом. В словари включены термины, относящиеся к вычислительной технике, медицине, спорту, музыке и другим сферам человеческой деятельности. Особое внимание уделено описанию слов, которые обозначают культурные, исторические, религиозные понятия. Путем выборки из этих словарей была создана рабочая картотека, насчитывающая 1205 слов. Часть картотеки грецизмов и латинизмов отображена в таблицы 1. и таблицы 2.

Таблица 1.

Латинизмы

ЛАТИНИЗМЫ

п/п

Прямые и косвенные заимствования

 

Терминологическая единица

Семантика

Происхождение

Тематический рубрикатор

 

 

Медицинская

 

А

  1. .

АБРАЗИЯ,

и, ж.

Выскабливание лунки зуба, слизистой оболочки матки.

<лат. abrasio — соскабливание

  1. .

АБСЦЕСС,

а, м.

Местное гнойное воспаление тканей или органов.

<лат. abscessus — гнойник, нарыв

Г

1.

ГЕМОРРО́Й,

я, м.

Расширение вен нижней части прямой кишки в виде узлов, иногда кровоточащих, воспаляющихся и ущемляющихся в заднем проходе.

нем. Hämorrhöe <лат. haemorrhois <греч. haimorrois кровотечение

2.

ГУ́ММА,

ы, ж.

Разрастание соединительной ткани в подкожной клетчатке различных органов.

<лат. gummi — камедь

 

 

И

 

1.

ИНТЕРФЕРО́Н [тэ], а, мн. нет, м.

Белковое вещество, выделяющееся в организме при внедрении в него вируса и препятствующее проникновению вируса в клетки организма и размножению его там.

нем. interferon <лат. inter между + ferre нести

2.

ИНВА́ЗИЯ,

и, ж.

Заражение организма человека или животного глистами, насекомыми.

<лат. invāsio — нашествие, нападение

 

 

К

 

1.

КАВЕ́РНА,

ы, ж.

Полость, образовавшаяся в органе вследствие разрушения его тканей болезненным процессом.

<лат. caverna — полость, впадина

2.

КОКЛЮ́Ш [не: ко́клюш],

а, мн. нет, м.

Инфекционная, преимущ. детская, болезнь, выражающаяся в частых приступах судорожного кашля, иногда со рвотой.

фр. coqueluche <лат. cuculus кукушка

 

 

Таблица 2.

Грецизмы

ГРЕЦИЗМЫ

п/п

Прямые и косвенные заимствования

 

Терминологическая единица

Семантика

Происхождение

Тематический рубрикатор

 

 

Медицинская

 

А

1.

АНГИДРИД,

а, м.

Окислитель, дающий кислоту при соединении его с водой.

франц. anhydride <греч. ante — без и — hydōr вода

2.

АГНОЗИЯ,

и, ж.

Нарушение процессов узнавания, наступающее в результате поражения коры головного мозга, при ясном сознании и сохранении элементарной чувствительности.

<греч. gnōsis  незнание, невезение


Д

1.

ДА̀КРИОЦИСТИ́Т,

а, м.

Воспаление слезного мешка, часто развивающееся при закупорке слезно-носового канала.

<греч. dakryon слеза + kystis пузырь, мешок

2.

ДИАРТРО́З,

а, м.

Истинный сустав, подвижное сочленение костей.

нем. diarthrose <греч. diarthrosis <di… двойной + arthron сустав

З

1.

ЗИГО́ТА,

ы, ж.

Клетка, образующаяся в результате слияния двух половых клеток (гамет) в процессе оплодотворения у животных и растений.

<греч. zygōtē соединенная в пару

К

1.

КАМЕ́ДЬ,

и, мн. нет, ж.

Застывший клейкий сок из коры некоторых деревьев, используемый для изготовления клея, для аппретуры.

<греч. kommidion

2.

КАРДИОЛО́ГИЯ,

и, мн. нет, ж.

Раздел медицины, изучающий строение, функции и заболевания сердца и сосудов, а также разрабатывающий методы их лечения.

<кардио… + …логия

С

1.

СИНАРТРО́З,

а, м.

Неподвижное или малоподвижное соединение костей.

нем. synarthrose <греч. syn вместе + arthron сустав

Ф

1.

ФАРИНГИ́Т,

а, м

Воспаление слизистой оболочки глотки.

фр. pharyngite < греч. pharynx (pharingos) зев

Э

1.

ЭНЦЕФАЛИ́Т,

а, мн. нет, м.

Воспаление головного мозга.

фр. encéphalite, нем. enzephalitis < греч. enkephalos мозг. мед.

         

 

Лексические латинизмы-грецизмы представлены словами, реально функционирующими в русском языке, а также новейшими заимствованиями. Составители словарей в их основу положили различные лексико-тематические группы, поэтому и в составленной картотеке содержится лексика: общественно-политическая (акция, агрессия), экономическая (аккредитив, девальвация), юридическая (алиби, амнистия), медицинская (акупунктура, аллергия), культовая (алтарь, кардинал), лексика просвещения и образования (абитуриент, аннотация), филологическая лексика (акцент, артикль), общенаучная лексика (актив, акция).

Картотека содержит 1205 слов, 48 % из которых — прямые лексические заимствования, а 52 % — косвенные. Проведя анализ состава картотеки, было установлено, что основная доля терминов приходится на медицинскую и общенаучную лексику.

Актуальность данного исследования не подлежит сомнению, так как заимствование является частью процесса языковой вариативности и изменчивости. Являясь отражением контактов между языками и культурами, заимствованная лексика представляет собой важный инструмент для подхода к решению лингвистических, исторических, палеонтографических и антропологических проблем. Сущность языка, обнаруживается в постоянном приспособлении к коммуникативным и когнитивным потребностям языкового сообщества. Словарный состав оказывается динамичным и варьируемым. Постоянно образуются новые лексемы, происходят изменения в лексико-семантической системе языка. Не все инновации изменяют лексику современного русского языка. К развитию ведут только те, которые, соответствуют потребностям современной практической жизни и являются движущими сигналами изменения языка и изменений в словарном составе.

В результате проведенного исследования лексическо-семантической системы латинизмов и грецизмов были сделаны следующие выводы:

  1. Многие слова являются терминами различных областей науки, поэтому среди них выделяется лексика посвященная образованию, медицине, юриспруденции. Все латинизмы и грецизмы функционируют в современном русском языке.
  2. Классифицируя лексические латинизмы и грецизмы по способу заимствования установили, что большая часть рассмотренных слов являются косвенными заимствованиями.
  3. Основная часть латинизмов и грецизмов была заимствована из французского и немецкого языков, это может быть объяснено тем, что именно с культурой Франции и Германии связана русская культура.
  4. Национальная самобытность русского языка не пострадала от проникновения в него иностранных слов. Заимствование — это закономерный путь обогащения любого языка.

 

Список литературы:

  1. Волкова Т.И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур: — Воронеж: Гуманитарный вектор., 2011. № 1(25).
  2. Дудников А.В. Современный русский язык: учебник / А.В. Дудников. —Москва: Высшая школа, 1990. — 424 с.
  3. Заимствования в русском языке. URL: http://ru.wikipedia.org/.