Статья:

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЭН ЦЗИЦЗАЯ)

Конференция: XII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 9. Филология

Выходные данные
Ожогина А.Н. ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЭН ЦЗИЦЗАЯ) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(12). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(12).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 2 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЭН ЦЗИЦЗАЯ)

Ожогина Александра Николаевна
студент 4 курса, кафедра китаеведения БГПУ, РФ, г. Благовещенск
Глазачева Надежда Леонидовна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц. БГПУ, РФ, г. Благовещенск

 

Комическое, как одно из самых сложных и разноплановых категорий эстетики, остается до настоящего времени одной из сложнейших и недостаточно изученных проблем. Проблема наличия в языке системы приемов и средств, использующихся исключительно в целях создания комического эффекта, остаётся открытой.

В качестве материала для исследования нами были взяты короткие рассказы современного китайского писателя-сатирика Фэн Цзицзая. Он является одним из наиболее ярких и популярных представителей современной китайской литературы.

Всего нами было проанализировано 14 рассказов. Анализу подвергались оригинальные произведения и их перевод на русский язык, выполненный профессиональным переводчиком Спешневым Николаем Алексеевичем.

Основными приемами создания комического являются деформация образов, явлений и характеров; нарушение предсказуемости; несоответствие [1].

Деформация является одним из наиболее распространенных приемов комического, при котором происходит изменение формы явлений и характеров. Примерами преувеличения, как одного из способов деформации, могут служить такие рассказы как «Большой Гуэй», «Похороны живого Лю Даоюаня» и другие.

可人家大回把红虫子全放在嘴里,在腮帮子那里存在。用的时候,手指捏着渔钩,张开嘴把钩往里边一挂,保管把那小虫漂漂亮亮穿在渔钩上。就这手活,谁会?(Большой Гуэй всех красных червяков отправлял в рот и хранил их за щекой. Когда надо было, он брал двумя пальцами крючок, запускал его в рот, и червячок прекрасным образом оказывался на крючке. Вот такое мастерство. Ну кто еще умел такое?)

В данном отрывке из рассказа «Большой Гуэй» преувеличение заключается в том, что мастерство рыбака приравнивается к очень специфичному способу нанизывания червяков на крючок, а также интересному месту их хранения. Комичность этого рассказа также в том, что он имеет оригинальный финал, который заключается в непредвиденной смерти Большого Гуэя от «руки» своих жертв (он был раздавлен большой корзиной только что выловленной рыбы).

那些武混混儿们来要钱,都是用爬头针打嘴里把自己的嘴巴子针在门框上,不给钱不算完。那模样龇牙咧嘴,鲜血直流,真把人吓死。但人家文混混儿刘道元决不这么干,他倚在门框上的神气,好赛闲着没事晒太阳。只要钱一到手,扭身就走,决不多事。这便是文混混儿的这个“文”字子。(Когда приходили за деньгами бродяги «с кулаками на подхвате», они самым натуральным образом прибивали свои щеки к косяку гвоздиками и не уходили, пока не дадут денег. Рот разинут, зубы в оскале, кругом течет кровь, картина и впрямь жуткая. Однако культурный Лю Даоюань так не поступал. Вид у него, стоящего у косяка, был таков, будто делать ему нечего, и он просто загорает на солнышке. Как только деньги попадали в руки, он тут же поворачивался и уходил. И ничего больше. В этом и проявлялась его «культурность».)

Преувеличение в рассказе «Похороны живого Лю Даоюаня» строится на назывании бродяг двух типов. Особенно интересно описание «культурных» бродяг, а также объяснение причины, как они оправдывают свое прозвище.

Другим способом деформации служит неожиданное и внезапное изменение характера и мышления образов, поведения, одежды. Примеры данного способа были обнаружены в таких рассказах как «Узнал по зубам», «Доктор Су по прозвищу Семь Серебряных», «Ли Малярная Кисть», «Златоуст Ян Ба», «Тетушка Вино» и другие.

华大夫平时没脾气,一听这话登时火起,“啪!”一拍桌子,拔牙的钳子在桌面上蹦得老高。他说:“我华家三代行医,治病救人,从不做违背良心的事。记不得就是记不得!我也明白告诉你们,那祸害人的家伙要给我瞧见,甭你们来找我,忘我找你们去!”两位侦探见牙医动怒,龇着白牙,露着牙华,不像装假。他们迟疑片刻,扭身走了。(Доктор Хуа редко выказывал свой характер, но сейчас, услышав такое, вспылил. Как стукнет по столу, да так, что щипцы на столике подлетели вверх. Он с возмущением заявил: «У нас в роду все три поколения занимались врачеванием, лечили зубы, спасали людей, и никто не поступался со своей совестью. Раз не помню, значит не помню! И, чтоб вы знали, если я увижу этого бандита, то вы можете ко мне не приходить, я сам к вам приду!» Сыщики, увидев разъяренного доктора, взбешенного до такой степени, что изо рта у него пошла пена, приумолкли и через некоторое время повернули и ушли.)

Резкое изменение поведения доктора Хуа является ярким примером использования деформации в юмористических рассказах. Всегда добрый и приветливый доктор настолько был оскорблен ложным суждением сыщиков, что поменялся насколько в лице, что заставило сыщиков не усомниться в правдивости его слов.

过一会儿,张四歪歪扭扭走进屋,把七块银元“哗”地往台子上一码。这下比按铃还快,苏大夫已然站在张四面前,挽起袖子,把张四的胳膊放在台子上,捏几下骨头,跟手左拉右推,下顶上压,张四抽肩缩颈闭眼龇牙,预备重重挨几下,苏大夫却说:“接上了。”当下便涂上药膏,夹上夹板,还给张四几包活血止疼口服的药面子。张四说他再没钱付药款,苏大夫只说了句:“这药我送了。”便回到牌桌旁。(Через некоторое время Чжан Сы, переминаясь с ноги на ногу, вошел в комнату и со звоном выложил серебро на стол. На этот раз доктор Су быстрее звука, завернув рукава, уже стоял перед Чжан Сы. Положив его локоть на стол, он стал ощупывать кость. Дернул влево, вправо, приподнял, затем прижал; Чжан Сы стоял, вобрав голову в плечи и стиснув зубы от боли, ждал продолжение экзекуции. А доктор Су, сказав тем временем: «Вправил», — тут же смазал локоть мазью, наложил шину и надавал Чжан Сы кучу болеутоляющих порошков, которые улучшают еще и кровообращение. Тот стало было говорить, что у него не т денег за лекарство, но доктор Су только бросил: «Это я тебе бесплатно», — и снова уселся за карточный столик.)

Другой доктор из рассказа «Доктор Су по прозвищу Семь Серебряных» тоже придал комичность своему сюжету за счет того, что не обращая внимания на больного, у которого не было семи серебряных монет, чтобы заплатить за осмотр у него, доктор резко меняется в поведении, когда ему все-таки кладут деньги на стол.

Вторым приемом создания комического является нарушение предсказуемости. Этот прием был обнаружен именно в конце рассказов, как необычный ход завершения сюжета. Данный эффект можно пронаблюдать в таких рассказах как «Хозяин Терема Лазоревых Облаков», «Непревзойденное мастерство», «Сяо Дацзы», «Силач Чжан».

下响,新婚的小两口打西边有说有笑地回来。到家门口一看,懵了。过去问邻居,一直站在那里的邻居反而纷纷散开。有位大爷出来说话,显然他对这不仅孝心的年轻人不满,朝新郎说到:“早上,你爹和你兄弟们来了,是他们干的。你回你爹妈那儿去看看吧!”新郎一听,更懵。忽然禁不住大声叫道:“我哪还有爹呀!我三岁时跌就死了,我娘大前年也死了,只一个姐姐嫁到关外去,哪来的兄弟?”“嘛?”大爷 一 惊。可早上的事真真切切,一时脑筋没转过来,还是说,“那明明是你爹呀!”(К вечеру молодожены, смеясь и обмениваясь шутками, появились в конце улицы. Подойдя к дверям, они не поверили своим глазам. Направились было к соседям узнать, что случилось, но стоявшие все это время в ожидании люди, как ни странно, стали молча расходиться. Тут вперед вышел немолодой мужчина. Было видно, что он недоволен непочтительным отношением молодого человека к своим родителям. Обратившись к жениху, он сказал: «Утром приезжал твой отец и братья. Это они сделали. Поезжай-ка ты к ним!» Жених при этих словах совсем перестал что-либо понимать. Вдруг он, не выдержав, как закричит: «Какой отец?! Отец умер, когда мне было три года, а мать скончалась в позапрошлом году. У меня есть только старшая сестра, которая вышла замуж и уехала. Какие там еще братья?» «Что?!» — воскликнул мужчина удивленно. Но утренняя картина стояла по-прежнему перед его глазами. Перестроиться сразу он не смог и потому продолжил. — «Но совершенно очевидно, что это был твой отец!»)

Комичность финала рассказа «Непревзойденное мастерство» кроется в выяснении подлинной информации о наличии и отсутствии реальных родственников у молодоженов, а также в недоумении соседей, которые и подумать не могли, что настолько реалистично разыгранная семейная сцена окажется в итоге хорошо спланированным ограблением средь бела дня.

他一边走,一边滋滋琢磨着今天的收获。忽然间发现走在前边的一个人,很像刚才车上那个中年男子。他正犹疑的当口,那个转过身来,果真就是那人;奇怪的是,那人胸口地方亮闪闪,依然晃着那条又粗又亮的表链!难道他还有一块表?小大子不自觉用手一摸自己怀中,吓了一跳,竟然空空如也。他半辈子偷别人,头一遭尝到挨偷后的感觉。更栽跟斗似的,他怎么也琢磨不出这家伙用什么法儿从他身上把表取回去的。这人见他发傻的样子,龇牙一笑,笑里分明带着几分轻贱他的意味,好似说:“你笨手笨脚也想干这个!”然后收起笑来,转身而去。打这天,小达子不再上电车。(Сяо Дацзы шел по улице и прикидывал не без удовольствия сегодняшнюю выручку. Вдруг он обнаружил, что человек, который шел впереди, очень похож на того мужчину средних лет. Пока он терялся в догадках, человек обернулся. И в самом деле он. Странным было то, что у него на груди что-то поблескивало. Как и раньше, там сияла золотая цепочка от часов! Неужели у него есть еще одни часы? Сяо Дацзы непроизвольно сунул руку в карман и вздрогнул от неожиданности. Карман был пуст. Полжизни он крал у других, и впервые почувствовал горечь быть обворованным. Больше всего его удручало то, что он не мог взять в толк, когда этот тип забрал у него цепочку обратно. Человек, заприметив его озабоченный вид, широко улыбнулся. И в этой улыбки отчетливо сквозили нотки пренебрежения: «Неуклюжий лопух, а взялся заниматься таким промыслом!». Затем он убрал с лица улыбку, повернулся и ушел. С того дня Сяо Дацзы перестал ездить на трамвае.)

Нарушение предсказуемости в рассказе «Сяо Дацзы» достигается тем, что искусный карманник Сяо Дацзы был облапошен интеллигентным с виду человеком, который возможно ранее тоже занимался подобным делом. В результате данного инцидента прославившийся на кражах в трамвае Сяо Дацзы больше никогда не пользовался этим общественным транспортом.

张大力怔了。刚才只顾高兴,根本没瞧见锁下边还有字。不单他没瞧见,旁人也都没瞧见。张大力脑筋一转,心想别是老板唬他,不想给钱,以为他使过一次劲,二次再举不起来了,于是上去一把又将石锁高高举到头顶上,可抬眼一看,石锁下边还真有一行字,竟然写着:惟张大力举起来不算。把这石锁上边和下边的字连起来,就是:凡举起此锁赏银百两,惟张大力举起来不算。(Силач Чжан обомлел. От радости он вообще не заметил никаких слов в нижней части камня. Не только он не заметил, никто не заметил. Силач Чжан стал соображать: не иначе как хозяин решил его надуть и не дать денег, думает, что второй раз камень ему уж не поднять. Он еще раз поднял каменный замок над головой, глянул на него снизу, а там и в самом деле виднелись слова: «Силач Чжан в расчет не берется». Когда соединились обе надписи, то получилось: «Тому, кто поднимет над головой сей замок, награда в двести лянов серебра. Силач Чжан в расчет не берется!»)

В рассказе «Силач Чжан» неожиданная концовка заключается в том, что обещанное вознаграждение за героическое поднятие очень тяжелого замка Силач Чжан так и не получил, а все из-за находчивости хозяина лавки, который часто слышал о громкой славе этого силача.

Комический эффект может также порождаться противоречием, несоответствием различных явлений, которое проявляется в различных формах. Примером создания такого комического эффекта может быть рассказ «Тетушка Ян с мужской прической».

光绪庚子后,社会维新,人心思变,光怪陆离,无奇不有,大直沽冒出一个奇人,人称被头杨。当时,男人的辫子剪的太急,而且头发受之父母,不肯剪去太多,剪完后又没有新发型接着,于是就剩下一头长长的散发,赛玉米穗子背在后脑壳上,俗称马子盖,大名叫背头。背头便成了维新的男人们流行的发式了。既然如此,这个留背头姓杨的还有嘛新鲜的?您问得好,我告您——这人是女的!(В начале двадцатого века, после событий 1900 года, в обществе начались всевозможные нововведения, психология людей стала меняться, и какие только удивительные вещи не происходили. В Дачжигу появился странный человек, которого люди стали называть Ян Волосы Назад. В те годы мужчинам впопыхах стали срезать косы. По настоянию родителей очень многие молодые люди на это не соглашались. Опять же — косы срезали, а новой модели прически не придумали, вот и оставляли люди свои длинные волосы распущенными. И прически их походили больше на метелочку о кукурузы, которая болталась на затылке. В простонародье их стали называть «конским хвостиком», а официально — прическа «волосы назад». Итак, волосы, зачесанные назад, стали самой модной прической того времени. Тогда позвольте спросить, в чем же заключалась оригинальность человека по фамилии Ян, который стал носить именно такую прическу? Вопрос хороший, и я на него отвечу: «Это была женщина!»)

Несоответствие в данном рассказе достигается описанием человека по фамилии Ян, особенность которого не в том, что он сделал себе такую прическу, а в том, что он женщина, и с которым в дальнейшем случается смешная для читателей ситуация.

Необходимо отметить, что во время анализа нами было обнаружено следующее явление: создание комичности в юмористическом рассказе не обязательно подразумевает использование только одного приема комического, хотя примеры единичного использования были найдены в таких рассказах как «Непревзойденное мастерство», «Сяо Дацзы», «Силач Чжан», где комизм строится на нарушении предсказуемости и, как авторская особенность, происходит это именно в конце.

В таких рассказах как «Доктор Су по прозвищу Семь Серебряных», «Похороны живого Лю Даоюаня», «Тетушка Ян с мужской прической», «Большой Гуэй», «Узнал по зубам» комический эффект строится при помощи использования не одного только приема.

В рассказе «Доктор Су по прозвищу Семь Серебряных» помимо вышеуказанного способа деформации автор также использует прием нарушения предсказуемости, который заключается в том, что доктор Су вернул зубному врачу Хуа деньги, которые тот дал бедняге, а также в том, что несмотря на жалобные стоны больного доктор так и не нарушил своих принципов.

Рассказ «Похороны живого Лю Даоюаня» отличается не только наличием преувеличения, а также использованием несоответствия, которое кроется в небывалом желании вполне успешного «культурного» бродяги Лю умереть и повидать тот свет.

Несоответствие как прием комического был использован в рассказе «Тетушка Ян с мужской прической». Также в данном примере комизм достигается еще и путем неожиданного и внезапного изменения характера и мышления как одного из способов деформации. Оно проявляется в изменении поведения тетушки Ян, которая из уверенной и независимой женщины-революционерки превратилась в посмешище для всего города только из-за того, что носила такую же прическу как и мужчины в то время.

Комичность рассказа «Большой Гуэй» помимо использования выше указанного приема проявляется также в том, что он имеет оригинальный финал (нарушение предсказуемости), заключающийся в непредвиденной смерти Большого Гуэя от «руки» своих жертв: он был раздавлен большой корзиной только что выловленной рыбы.

Рассказ «Узнал по зубам» интересен тем, что в нем также использовался такой прием комического как несоответствие, которое заключается в том, что зубной врач Хуа узнал бандита не по внешности, как это делают обычные люди, а по зубу, который он вылечил этому человеку, когда тот улыбнулся.

Итак, посредством анализа было выявлено, что среди языковых средств, которые были обнаружены, наибольшее разнообразие представляют именно лексические средства. Среди них как наиболее часто употребляемые были выявлены эпитеты, сравнения и гипербола, которые являются характерной чертой языка автора. Среди приемов создания комического, которые были использованы в рассказах Фэн Цзицая, наиболее часто встречаемыми являются деформация образов, явлений и характеров, а также нарушение предсказуемости. Прием несоответствия в анализируемых рассказах встретился всего лишь один раз.

После анализа 14 рассказов автора из сборника «Чудаки» были сделаны следующие выводы.

Наиболее часто встречаемыми приемами создания комического являются деформация образов, явлений и характеров, а также нарушение предсказуемости. Прием несоответствия в анализируемых рассказах встретился всего лишь один раз.

Деформация является одним из наиболее распространенных приемов комического, которая представлена двумя способами: преувеличение, а также неожиданное и внезапное изменение характера и мышления образов, поведения, одежды. Примерами преувеличения могут служить такие рассказы как «Большой Гуэй», «Похороны живого Лю Даоюаня», а примерами неожиданного и внезапного изменения характера и мышления образов, поведения, одежды — такие рассказы как «Узнал по зубам», «Доктор Су по прозвищу Семь Серебряных», «Ли Малярная Кисть», «Златоуст Ян Ба», «Тетушка Вино» и другие.

Прием создания комического посредством нарушения предсказуемости был обнаружен именно в конце рассказов, как необычный ход завершения сюжета. Данный эффект можно пронаблюдать в таких рассказах как «Хозяин Терема Лазоревых Облаков», «Непревзойденное мастерство», «Сяо Дацзы», «Силач Чжан».

Комический эффект может также порождаться противоречием, несоответствием различных явлений, которое проявляется в различных формах. Примером создания такого комического эффекта может быть рассказ «Тетушка Ян с мужской прической».

Необходимо отметить, что во время анализа нами было обнаружено, что создание комичности в юмористическом рассказе не обязательно подразумевает использование только одного приема комического.

Единичное использование приемов комического было обнаружено в таких рассказах как «Непревзойденное мастерство», «Сяо Дацзы», «Силач Чжан», где комизм строится на нарушении непредсказуемости. А в таких рассказах как «Доктор Су по прозвищу Семь Серебряных», «Похороны живого Лю Даоюаня», «Тетушка Ян с мужской прической», «Большой Гуэй», «Узнал по зубам» комический эффект строится при помощи использования не одного только приема.

 

Список литературы:

  1. Поддубная Н.Н. Приемы создания комического эффекта в коротком юмористическом рассказе (на примере немецкого шванка) // Филология и человек. — 2010. — № 2. — С. 163—168.
  2. Фэн Цзицай Чудаки: книга для чтения на китайском языке с переводом и вступительной статьей Н.А. Спешнева. — СПб.: Каро, 2006. — 288 с.