Статья:

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЭН ЦЗИЦЗАЯ)

Конференция: XII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 9. Филология

Выходные данные
Ожогина А.Н. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЭН ЦЗИЦЗАЯ) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(12). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(12).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 2 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЭН ЦЗИЦЗАЯ)

Ожогина Александра Николаевна
студент 4 курса, кафедра китаеведения БГПУ, РФ, г. Благовещенск
Глазачева Надежда Леонидовна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент БГПУ, РФ, г. Благовещенск

 

Комическое, как одно из самых сложных и разноплановых категорий эстетики, остается до настоящего времени одной из сложнейших и недостаточно изученных проблем. Проблема наличия в языке системы приемов и средств, использующихся исключительно в целях создания комического эффекта, остаётся открытой.

В качестве материала для исследования нами были взяты короткие рассказы современного китайского писателя-сатирика Фэн Цзицзая. Он является одним из наиболее ярких и популярных представителей современной китайской литературы.

Всего нами было проанализировано 14 рассказов. Анализу подвергались оригинальные произведения и их перевод на русский язык, выполненный профессиональным переводчиком Спешневым Николаем Алексеевичем.

Среди языковых средств комического, которые функционируют на различных уровнях создания комического, выделяют фонетические, лексические, фразеологические и грамматические (морфологические и синтаксические) средства [1].

Среди фонетических средств, были выявлены примеры с фонетическими шутками такими, как 绰号在码头上响当当当当响 (прозвище гремит по всем причалам), 一准鞠躬谢恩送匾来了 (с почтением поклониться и в знак благодарности за милосердие преподнести целителю памятный подарок — надпись со словами восхищения), 照样摸牌看牌算牌打牌 (продолжал, как ни в чем не бывало, резаться в карты) и другие. В первом случае употребление прилагательного 响当当 и диалектизма当当响, которые оба имеют значение «громкая слава», показывают талант автора находить варианты для тонкого описания ситуации. Во втором случае следует также отметить, что повторение 大 происходит через каждые два иероглифа, тем самым демонстрируя национальные особенности языка. Кроме того, данный пример можно отнести к лексическим средствам создания комического на примере каламбура. В третьем примере на основе употребления глагола с иероглифом 牌, создается красочная картина того, какие действия выполнял герой, чтобы не замечать происходящего вокруг. Трудность использования фонетических средств комического заключается в сильном отличии китайского и русского языков, в связи с чем, при переводе передать фонетическую игру практически невозможно.

Также стоит отметить то, что в анализируемых рассказах в качестве частого явления было обнаружено использование междометий и звукоподражаний для описания определенного характера действий. Например, 把七块银元“”地往台子上一码 (со звоном выложить серебро на стол), 只听“咔嚓咔嚓” (слышен только хруст костей), 在墙面“”地清脆一响 («кисть» оставляла на стене ласкающий слух шлепок), 一准是“”地一下,醒过来了 («Тетушка Вино» в мгновение ока трезвела) и другие. В данных случаях автор отошел от прямого описания явления и использовал более интересный ход, чтобы выделить каким именно способом совершалось то или иное действие.

Лексические средства создания комического дают наибольшее количество примеров для анализа. Среди них как наиболее часто употребляемые были выявлены эпитеты, сравнения и гипербола.

Использование эпитетов и сравнений является одной из характерных особенностей языка автора. В исследуемых рассказах было найдено наибольшее количество именно сравнений, характеризующих различные стороны жизни персонажей. Ниже представлены примеры:

能人如林 (талантливых людей, что деревьев в лесу), 眸子赛灯 (глаза как два фонаря), 出现一个白点,黄豆大小 (заметил белую точку размером с горошину), 这酒就叫做“炮打灯”(Вино так и называлось «Гирлянда огоньков»), 衣衫破烂,赛叫花子 (одежда на ней была рваная, как у нищенки), 相貌普通,赛个猪崽 (внешность у него была обычной, он походил на поросенка), 他天生是上司的撒气篓子一条顺毛驴 (он служит прирожденной отдушиной для начальства и является эдаким послушным осликом), 竟然摇动起来,而且赛摇一个竹篮子 («камень» вдруг закачался, прям как колыбелька из бамбука), 举起好赛举着一大把花儿 (поднял «камень», а казалось, что он держит букет цветов) 双手赛一对百鸟 (его руки будто превращались в две белые птицы), 就赛在地上划天书了 («ноги» сразу же начинали выделывать кренделя), 好赛倒进酒桶 («вино вливалось в нее», как в бездонную бочку) и другие.

Далее приведены примеры эпитетов: 有各色的规定 (были свои правила), 一 块酱肠头 (кусок вяленой колбасы), 身强力 (крепкий малый), 一 把死沉死沉的青石大锁 (тяжеленный выточенный из черного камня замок старинного образца с большущей скобой), 马子盖 (конский хвост), 背头 (прическа «волосы назад») и другие. Хотя данных примеров гораздо меньше, чем примеров сравнения, однако каждый из них отличается своим индивидуальным колоритом, отличающим автора от других писателей.

Использование гиперболы также является частым средством, с помощью которого автор создает комический эффект. Например, 齿 (белые зубы), 疾如闪电 («руки» начинали молниеносно взлетать и опускаться), 比按铃还快 (быстрее звука), 医术可谓顶天了 (специалист экстра-класса), 这酒只讲冲劲 (обжигающая мощь вина), 进嘴赛镪水 (сей драгоценный напиток), 好赛大年夜里放的那种炮仗点着一炸,红灯蹿天 (это можно было сравнить разве что с новогодней петардой, которая, взрываясь, выпускает в небо гирлянду разноцветных огоньков), 又是绵纸包,好赛里头包着一个翡翠别针 (бумажный пакетик «она раскрывала так», будто в нем была спрятана нефритовая брошь), 还是酒婆有超人的能耐说醉就醉说醒就醒 (казалось, что Тетушка обладала сверхчеловеческой способностью мгновенно пьянеть и как по команде трезветь), 眼刁耳尖,褒贬分明 (глаз у них востер и ухо тонкое, сразу уловят, где высший класс, а где халтура), 各行各业,全有几个本领弃天的活神仙 (в каждой отрасли или профессии есть несколько непревзойденных талантов, эдаких живых богов), 和他们拿手擅长的行当 («приставлять к фамилии» какое-нибудь словечко, связанное с его профессией), 这身黑色的衣服有种神圣不可侵犯的威严 (эта черная волшебная одежда действительно заколдована), 那如山般的形象轰然倒去 (созданный некогда легендарный образ, поднятый выше небес, рухнул).

Что касается других лексических средств, то они представлены в рассказах не так широко, однако, данные примеры демонстрируют талант автора, который не ограничивается только несколькими привычными способами, а использует полную палитру возможностей.

К лексическим средствам создания комического также относятся ирония, аллегория, перифраза, каламбур, парадокс, а также заимствованная и диалектная лексика. Кроме этого, существуют и другие (Глава 1 п. 2), однако нами здесь были отмечены именно эти средства, т. к. примеры были найдены с использованием этих средств.

К примерам иронии, на наш взгляд, можно отнести все названия рассказов, собранных в сборнике: 苏七块 (Доктор Су по прозвищу Семь Серебряных), 刷子李 (Ли Малярная Кисть), 酒婆 (Тетушка Вино), 死鸟 (Паршивая Птица), 张大力 (Силач Чжан), 蓝眼 (Голубые Глаза), 大回 (Большой Гуэй), 青云楼主 (Хозяин Терема Лазоревых Облаков) и другие. Все герои рассказов — коренные тяньцзиньцы (Тяньцзинь — родной город автора) — люди не без странностей, обитавшие в конце XIX — начале XX века. Облик, поведение и образ мышления героев рассказов, логика их поступков окрашены в густые национальные краски. Для более яркого подчеркивания национального колорита персонажей автор прибегает к иронии, тем самым показывая достоинства и недостатки человека, а также, почему именно эта история была выделена автором из числа возможных. Помимо этого, в рассказах представлены и такие примеры: 带着丹田气 («звук» исходил откуда-то из груди), 玩得正来神儿 (только вошли в раж), 下巴颏儿绺山羊须 (подбородок украшала козлиная бородка), 脑袋瓜淌汗 (с головы ручьем льет пот).

Перифраз, являясь тропом, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких, был представлен в рассказах Фэн Цзицая в виде следующих примеров: 赛马 (жокей), 肚子空得得自叫 (заурчало в животе) и другие. Первый пример интересен тем, что иностранных жокеев из рассказа «Доктор Су по прозвищу Семь Серебряных» автор называет не赛跑马的骑手 или 赛马的骑师, а именно赛马, что означает «скаковая лошадь», но никак не самого человека, объезжающего ее. Второй пример отличается тем, что автор использовал интересный способ для описания состояния голода, т. к. если дословно перевести данный пример, то получится «желудок был пуст настолько, что стал кричать».

Примеры использования парадокса в качестве средства создания комического также вызывают наш интерес. Например, 乌黑锃亮 («борода» отливала чернотой) представляет собой игру слов, заключающуюся в том, что черный цвет никак не может быть блестящим или ослепительным. В другом примере парадокс виден сразу: 她是这小酒馆的头号酒鬼尊称酒婆 (в этой лавочке она слыла первой пьяницей, поэтому и придумали ей уважительное прозвище: Тетушка Вино). Он заключает в том, что несмотря на называние женщины уничижительным словом «пьяница», тем не менее придумали ей «уважительное прозвище» Тетушка Вино.

Представленный пример каламбура, 唱红唱紫,大红大紫 (начать карьеру именно здесь «в Тяньцзине»), интересен тем, что происходит игра слов вторая часть обыгрывается первой. 大红大紫 имеет значение «прославиться, иметь головокружительный успех», а первая часть была построена по подобию кальки.

Художественное сравнение идей посредством конкретного художественного образа или диалога, или аллегория, представлено в рассказах Фэн Цзицая данным примером: 戏唱得好,下边叫好捧场,像见到皇上 (если поют как надо, в зале звучит шквал одобрительных возгласов, ну, точно императора увидели).

К лексическим средствам комического также относится использование диалектных слов. Однако, именно в качестве средства комического диалектизмы не были найдены, но самих диалектизмов в рассказах автора очень большое количество, как было указано выше, использование данного вида лексики ограниченного употребления является одной из характерных особенностей языка автора. Например, (как, как будто, словно), (очень интересно), (очень, чересчур), 麻经子 (пеньковая веревка), 能耐梗子 (делать умный вид), 言声 (сказать, подать голос), (испугаться, остолбенеть), 拣巴 (поживиться, выгадать), 老帮 (подлизаться, чтобы получить от этого выгоду), 白唬 (трепаться, говорить без оснований), 觉知 (понимать, познавать), 完活 (защищать и воспитывать), 哆嗦 (дрожать, трястись), 没囊没气 (целеустремленный), 花哨 (броский, яркий, многообразный), 急赤白脸 (изменяться в лице), 咋唬 (шуметь, кричать, надрываться), 高攀 (выбиваться в люди через угодничество кому-либо) и другие.

Фразеологические средства комического в рассказах представлены в ограниченном количестве. Фразеологизмы использовались в качестве литературного приема для более яркого и колоритного описания, но не в качестве средства создания комического. Например, 手指一触,隔皮截肉,里头怎么回事,立时心明眼亮 (Как ткнет пальцем, мышцы сквозь кожу помнет, и ему сразу становится ясно, что там произошло внутри), 若无其事地借着打牌 (как ни в чем не бывало, продолжил игру). Далее пример фразеологизма в качестве средства комического: 这绰号就表现得斩钉截铁 (прозвище получало железное подтверждение).

Грамматические средства создания комического представлены в качестве двойных отрицаний: 别不信! (Поверьте, можете не сомневаться!); особо порядка слов: 哪儿也没天津倒好叫得厉害 (нигде так не кричат в залах, как в Тяньцзине); отсутствие счетных слов: 这酒馆 (в этой пивной); специальное удваивание глаголов: 晕头胀脑地酒脱放纵放纵 (захмелеть, чтобы как следует расслабиться); специальный порядок слов, в котором существует симметрия расположения некоторых знаков: 一准鞠大躬谢大恩送大匾来了 (с почтением поклониться и в знак благодарности за милосердие преподнести целителю памятный подарок — надпись со словами восхищения). Некоторые грамматические средства не вызывают трудностей при переводе, например, отсутствие счетных слов или двойное отрицание, т. к. первой грамматической категории нет в переводимом языке, а второе также является средством создания комического в русском языке. Но такие как симметрия расположения знаков или особый порядок слов, требуют тщательного подбора вариаций.

После анализа 14 рассказов автора из сборника «Чудаки» были сделаны следующие выводы.

Cреди языковых средств, которые были обнаружены, наибольшее разнообразие представляют именно лексические средства. Среди них как наиболее часто употребляемые были выявлены эпитеты, сравнения и гипербола, которые являются характерной чертой языка автора. Другие лексические средства такие, как ирония, аллегория, перифраза, каламбур, парадокс, а также заимствованная и диалектная лексика, представлены не так разнообразно, однако было выявлено их присутствие в рассказах, что свидетельствует о мастерстве автора и его таланте использовать не одни и те же средства.

Среди фонетических средств, помимо фонетических шуток, было выявлено активное использование междометий и звукоподражаний с целью создания комического.

Что касается фразеологизмов, то они использовались автором в качестве литературного приема для более яркого и колоритного описания, но не в качестве средства создания комического.

Грамматические средства создания комического представлены в качестве двойных отрицаний; отсутствие счетных слов; специальное удваивание глаголов; специальный порядок слов, в котором существует симметрия расположения некоторых знаков.

 

Список литературы:

  1. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода “a bit of fray and laurie”) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2013. — № 1. — С. 256—261.
  2. Разумовская В.А. Юмористический дискурс как переводческая проблема (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев») // Вестник иркутского государственного лингвистического университета. — 2009. — № 4. — С. 87—93.
  3. Фэн Цзицай Чудаки: книга для чтения на китайском языке с переводом и вступительной статьей Н.А. Спешнева. — СПб.: Каро, 2006. — 288 с.