ВАРИАТИВНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИИ «ЗАВИСТЬ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Конференция: XII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 9. Филология
XII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ВАРИАТИВНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИИ «ЗАВИСТЬ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
О зависти думали и пытались дать ей определение многие ученые и мыслители. В общем, зависть понимается как неприязненное, враждебное отношение к успехам, популярности, моральному превосходству или преимущественному положению другого лица [2, с. 110].
В проявлении зависти выделяются социальные и естественные факторы. К естественным факторам относятся: эгоизм и себялюбие, проявление естественной потребности в высоком месте в групповой иерархии; к социальным — уважение, почитание тех, кто достиг больших успехов и социальная потребность других в таком уважении. Другими словами, философия завистника заключается в том, что он недоволен тем, что уважение испытывают не к нему, но к тем, которых он считает не более, а порой и менее достойными [4, с. 232].
Наглядный пример проявления эмоции зависти можно наблюдать в литературных произведениях современных англоязычных авторов — С. Шелдона, А. Годберзена, К. Слотера, делающих героев своих романов сильными, решительными личностями, которые достигают своих целей любым путем и не считаются с мнением окружающих; такие люди преследуют исключительно свои интересы: они эгоистичны, самолюбивы и наглы.
Проведенный нами анализ фактического материала — примеров, заимствованных из современной англоязычной художественной литературы, позволил нам выявить ряд особенностей при выражении эмоции зависти в текстах современных англоязычных авторов.
- Лексические особенности. Следует отметить, что лексический состав языка неоднороден, стратифицирован. Выражение эмоции «зависть» в английском языке может осуществляться при помощи различных лексем: 1) “envy” / “jealousy” (70 %); 2) “grudge” / “grudging” (15 %); 3) “sour” (8 %); 4) “covetous” (3 %); 5) “jaundice” (2 %); 6) “spite” (2 %). В английском языке для выражения эмоции «зависть» используются в основном два понятия — “envy” и “jealousy”, которые следует отнести к нейтральной лексике. Необходимо отметить замечание Ю.Д. Апресяна о том, что “envious” и “jealous»”являются синонимами [1, с. 324].
- Sir, I envy them the luxury of their own feelings on this occasion» (“The Other Side of Midnight”, Sheldon).
Указанный пример 1 подтверждает, что зависть — основа человеческой натуры. Метафора «the luxury of their own feelings» выявляет причину зависти героини. На наш взгляд, автор намеренно использует именно слово «luxury», так как в прямом или переносном смысле, «роскошь» — это то, что не может позволить себе каждый, но при этом любой желает обладать ею.
К эмоционально-оценочной лексике следует отнести слово «sour», прямое значение которого — «кислый», а переносное — «озлобленный». Среди значений слова нет намека на зависть, но при его употреблении в особом контексте авторы произведений могут добровольно заключать в эту лексему проявление отрицательного отношения, негативного чувства и эмоции. И зависть здесь не является исключением.
- “The Henry Schoonmakers would have been there, and you could have silenced everyone who wonders if you’re sour about the match by seeming glad to see them for just a few moments,” her mother continued (“Envy”, Godbersen).
В указанном примере 2 автор использует выражение “to be sour about the match”, т. е. «завидовать союзу». В данном варианте А. Годберзен показывает сущность зависти, как чего-либо «противного, неприятного». Кислая еда редко кому приходится по вкусу. Так и эмоции, передаваемые метафорично при помощи лексемы “sour”, носят негативный характер, и, следовательно, зависть понимается как негативная эмоция. Завистливому человеку плохо при виде удовольствия другого; он получает удовольствие только от страданий других.
- Морфологические особенности. Эмоции зависят от того, какими словами, какими частями речи мы их выражаем. Количественный анализ по частям речи как способам выражения эмоции «зависть» выявил следующее соотношение частоты встречаемости в тексте: имя существительное (35 %), имя прилагательное (30 %), глагол (20 %), неличные формы глагола (10 %), наречие (5 %).
Имя существительное “envy” относится к категории отвлеченных, т. е. тех существительных, которые обозначают чувства, эмоции, свойства, понятия, мысли, опыт, состояния и черты [3].
- As she walked toward the pool, she became aware that the others were watching her, the girls with open envy, the boys with sly, covert looks (“A Stranger in the Mirror”, Sheldon).
В приведенном выше примере 3 существительное “envy” является ядром предложения. Автор акцентирует внимание читателя на том, что девочки не просто завидовали главной героине, но наблюдали за ней с открытой, нескрываемой завистью. В этом случае зависть предстает мимолетным чувством, о чем свидетельствует использование временной формы Past Continuous “were watching”. Эмоция появилась внезапно, но обладает мощной силой.
- Синтаксические особенности. Синтаксические фигуры речи образуются путем особого стилистически значимого построения словосочетания, предложения или группы предложений в тексте, где главную роль играет синтаксическая форма. В репрезентации эмоции «зависть» могут быть использованы такие приемы, как: повтор, анафора, анадиплосис, пассивный залог, сослагательное наклонение, инвертированный порядок слов.
Так, анафора, понимаемая как фигура речи, состоящая в повторении начальных частей (слова, словосочетания, предложения) двух или более самостоятельных отрезков речи, придающая ритм речи также используется авторами при описании эмоции зависти в современных англоязычных произведениях:
- I envy Isabelle because she’s no longer reading books, but writing them about her and Maddox. I envy her, while I probably would never write a book, I do look forward to the day where it’s a possibility that I’ll be able to share the beauty in life and not have to read about it in order to escape mine (“A Beautiful Mess”, MacKee).
Людям свойственно желать повторить успехи других людей, тем более, если эти желания кажутся совсем неосуществимыми. В данном примере 4 зависть проявляется к способности писать книги, а не просто их читать. Анафора “I envy”, которую употребляет автор, передает чувства сожаления девушки. Как известно, анафора — разновидность повтора, который акцентирует внимание читателя на важной информации. Совместно с использованием сослагательного наклонения “would never write a boo” автор показывает, что зависть героини обоснована практической нереальностью выполнения этого действия. Зависть вызвана успехом другого человека, побороть которую можно лишь добившись высших высот.
- Стилистические особенности. Зависть — разрушительная эмоция, которая не может быть передана автором без использования дополнительных выразительных средств. Потенциальное количество желаемых, но недоступных вещей очень обширно, поэтому и реализация негативной эмоции «зависть» находит свое проявление при помощи многочисленных способов стилистической маркированности: метафоры, эпитета, гиперболы, градации, антитезы.
Например, использование метафоры — тропа, слова или выражения, употребляемого в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака, приводит к яркому описанию эмоции зависти:
- I'll be offered megabucks for “The Vanquished» before you even complete your book. Then we'll see who's green with envy." — "That is not going to happen" (“Envy”, Brown).
В данном примере автор при помощи метафоры передает состояние героя: “green with envy” Он не просто будет завидовать, он позеленеет от зависти. Использование зеленого цвета усиливает ценность объекта для завистника. Не удивительно, что именно зеленый цвет ассоциируется с завистью. В данном контексте зависть зарождается на почве конкуренции. Речь идет о юных писателях и о книге одного из них, под названием «Побежденный». Соперничество — это всегда зависть к чужой победе. “Green with envy” подчеркивает насколько желчно это чувство для одного и желаемо для другого.
Таким образом, отрицательная эмоция «зависть» в современных англоязычных художественных произведениях имеет ряд лексических, морфологических, синтаксических и стилистических особенностей, которые подчеркивают специфику, предпосылки появления и последствия этой неоднозначной, до конца неизведанной эмоции.
Список литературы:
- Апресян Ю.Д. Синонимические средства языка. — М.: «Восточная литература», 1995. — 442 с.
- Кон И. Словарь по этике. — М.: «Политиздат», 1983. — 435 с.
- Отвлеченные существительные в английском языке — [Электронный ресурс] — Режим доступа: URL: http://www.lovelylanguage.ru/ grammar/rules/439-abstract-nouns (дата обращения 13.03.2014).
- Субботина Н.Д. Триада «Справедливость — Зависть — Месть» как результат естественной и социальной эволюции // Вестник забайкальского государственного гуманитарно-педагогического института им. Чернышевского, 2013. –— 237 с.
- Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. — СПб, 2012. — 154 с.
- Шаховский В.И. Лингвокультурология эмоций. — Волгоград: «Перемена», 2007. — 78 с.