Статья:

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВОЧНЫХ ФРАЗЕМ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ

Конференция: XII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 9. Филология

Выходные данные
Мазниченко П.С. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВОЧНЫХ ФРАЗЕМ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(12). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(12).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 10 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВОЧНЫХ ФРАЗЕМ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ

Мазниченко Полина Сергеевна
студент Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, РФ, г. Ростов-на-Дону
Гущина Людмила Викторовна
научный руководитель, доц. Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета РФ, г. Ростов-на-Дону

 

Одной из единиц фразеологии является фразема, понимаемая нами как устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лек­сических компонентов.

Указанную дефиницию понятия «фразема» представляется возможным проиллюстрировать следующим образом: например, фразема “put one’s best foot forward” имеет значение «показать себя с лучшей стороны», при этом следует отметить, что единое и целостное фразеологическое значе­ние не является результатом сложения значений слов-компонен­тов: put — класть, ставить, good — хороший, foot — ступня, forward — передний, вперед.

Обладая определенной спецификой яркого образного выражения, фразема в составе газетного заголовка играет важную роль, оказывая коммуникативно-прагматическое воздействие на читателя.

Рассматривая газетный заголовок в прагматическом аспекте, мы опираемся на ведущие положения прагмалингвистики, отражающие воздействующие свойства языка, согласно которым, прагматическая функция оказывает воздействие на эмоционально-волевую сферу психики и поведения адресата, т. е. получателя информации.

Прагматическая функция зачастую выдвигается на первый план, что определяется речевым намерением адресанта, новизной информации, а также жанром газетного материала. Назначение прагматической функции заключается в непосредственном воздействии на адресата с тем, чтобы заставить его склониться к тому или иному мнению в отношении сообщаемой ему информации.

В ходе проведения нашего анализа заголовочных фразем англоязычных текстов, мы пришли к выводу о том, что основные типы прагматических заголовков на основании интенциональной установки адресанта являются: фактуальными, персуазивными и директивными. Именно учет коммуникативной значимости, сосредоточенной в заголовке информации и интенциональной установки адресанта, послужили критериями для прагматической классификации заголовков в тексте современных англоязычных электронных СМИ:

  1. Фактуальные заголовки представляют собой тексты, передающие информацию, эксплицитную по своей природе: использование такой информационной формы представляется нам эффективным в том случае, когда адресанту необходимо убедить адресата в своей беспристрастности и объективности излагаемых материалов. Например:
  1. “Crawford Hotel will put flesh on old bones of Union Station” (The Denver Post, 11.13.2013).

Так, в приведенном выше примере 1 фразеологическое выражение “put flesh on something” использовано с целью передать то, в каком упадочном состоянии находится Union Station, восстановление которой не касается коренных, но только косметических изменений.

  1. “Federal agents seize alleged silk road profits worth 35 million dollars” (USA Today, 25.20.2013).

В примере 2 посредством употребления фраземы “silk road profits” мы наблюдаем отсылку автора к древнему Шелковому пути из Китая к Средиземному морю, известному богатому пути. Таким образом, автор убеждает читателя в том, что федеральные агенты нашли «золотую жилу».

  1. “A year after way, Gaza holds its fire” (The Washington Post, 13.11.2013).

Фразема “hold fire” в указанном примере 3 используется в прямом смысле без добавочных или каких-либо эмоциональных оттенков, тем самым автору удается подчеркнуть серьезность дискутируемой проблемы.

  1. Персуазивные заголовки по своей сути являются суждениями, выражающими результат осмысления явлений реальной действительности адресантом. Прагматическая информация в персуазивных заголовках доводится до адресата посредством оценочной лексики, грамматических форм выражения языковой модальности, а также при помощи контекстуально получаемых оценочных значений. Например:
  1. “Double talk on human rights” (The Morning Star, 7.03.2014).

В вышеприведенном примере 4 обыгрывание фраземы “double talk” подчеркивает бессмысленность поднятия вопроса о правах человека, так как несмотря на любые встречи и разговоры, мы сталкиваемся с одними и теми же нерешенными проблемами.

  1. “A life on the left” (The Morning Star, 10.03.2014).

Использование фраземы “to be on the left” в примере 5 свидетельствует о целях и направленности жизни главного героя газетной статьи, тем самым предоставляя возможность читателю понять его «левосторонние» взгляды и убеждения.

  1. “Birmingham council’s in an absolute hole it dug itself” (The Morning Star, 16.01.2014).

За счет данной фраземы “to be in a hole” автору электронного материала, представленного в примере 6, удается акцентировать ту степень трудности, в которой на сегодняшний день находится совет. При этом следует отметить, что распространение указанной фраземы с помощью имени прилагательного “absolute” способствует усилению значения его бедственного положения.

Очевидно, что контекстуальное переосмысление когнитивного аспекта значения выступает причиной возникновения различного рода коннотаций, вносящих дополнительные смыслы в стандартный строй языка. В свою очередь появление дополнительной контекстуально-зависимой информации добавляет экспрессии заголовку. Например:

  1. “Hand in glove with the rich” (The Morning Star, 16.01.2014).

Так, обыгрывание фраземы “hand in glove” в примере 7 указывает в каких тесных приятельских отношениях находятся члены правления с высшим слоем населения с одной стороны, а также подчеркивает степень их дружественности, с другой.

  1. “Woman who made a difference” (The Washington Post, 12.11.2013).

Заголовочная фразема “to make a difference” выделяет из общей массы тех женщин, кто не полагается на судьбу, а творит ее.

  1. “Dead hand of the Blairites” (The Morning Star, 11.02.2014).

При помощи указанной фраземы в примере 9 “dead hand” автор описывает наследие, оставленное новому поколение в результате непродуманных действий.

  1. Директивные заголовки представляют собой такие суждения автора, которые являются результатом его восприятия и осмысления реальной действительности. При помощи подобных заголовков автор стремится побудить читателя к совершению определенных речевых / неречевых действий.

Использование директивного заголовка продиктовано стремлением автора стимулировать интеллектуальную действительность читателя так, чтобы последний мог анализировать потенциальное развитие событий или ориентироваться в рекомендуемых действиях автора. На наш взгляд, использование директивного заголовка утверждает факт неравенства в коммуникативном акте между автором-адресантом и читателем-адресатом. Стремление адресанта ускорить ответный речевой / неречевой ход адресата реализуется в форме построения высказывания, излагаемого в решительной и часто не допускающей возражения со стороны адресата форме. Например:

  1. “Me, go on a diet? Fat chance” (The Sun, 25.10.2013).

Так, заголовочная фразема “fat chance” в приведенном примере 10 делает звучание заголовка довольно комичным, что в свою очередь привлекает внимание читателя и неким образом предсказывает ту атмосферу, эмоции и иронию автора газетного материала, с которыми он будет вести дальнейшее повествование.

  1. “Hey, what about politico’s brain drain?” (The Washington Post, 13.11.2013).

В примере 11 фразема “brain drain” подчеркивает плачевную ситуацию относительно молодых кадров в сфере политики, что в результате приводит к окостенению и бюрократизации государственного органа.

Таким образом, рассмотренные нами коммуникативно-прагматические особенности заголовочных фразем в рамках основных прагматических типов заголовков современных англоязычных электронных СМИ способствуют привлечению внимания читателей посредством необычайной яркости, выразительности, особому флеру, которые рассматриваемые средства придают газетным материалам, участвуя в выполнении главных текстовых функций — информирования и воздействия, усиливая экспрессивность, создавая дополнительные смыслы и увеличивая выразительность последних.

 

Список литературы:

  1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие. — М.: Litres, 2013. — С. 45.
  2. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — 416 с.
  3. Богданов Н.Г., Вяземский Б.А. Справочник журналиста. — Л.: Лениздат, 1971. — 687 с.
  4. Гудкова К.В. Когнитивно-прагматический анализ аргументации в аналитической газетной статье: автореф. дис. … канд. фил. наук. — СПб., 2009. — 28 с.
  5. Лазарева Э.А. Заголовок в газете: учеб. пособие для студентов-журналистов. — Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. — 96 с.
  6. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах // Ученые записки СГУ. — ТНУ, 2002. — Вып. № 6 (45).
  7. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). — СПб., 2002. — 383 с.