Статья:

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИФЭНДОМНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ

Конференция: XIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Абрамова Е.Ю. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИФЭНДОМНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(13). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(13).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 3 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИФЭНДОМНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ

Абрамова Екатерина Юрьевна
студент 2 курса Института истории и политических наук Тюменского государственного университета, РФ, г. Тюмень
Шаверская Юлия Фёдоровна
научный руководитель, ассистент кафедры иностранных языков МПК ГН ИИиПН Тюменского государственного университета, РФ, г. Тюмень

Фэндом — неформальное субкультурное сообщество, участники которого объединены единым интересом, связанным с произведениями искусства — пристрастием к определённому фильму, книге, сериалу и т. д. [5] Чаще всего фэндомы ассоциируются с сериальными вселенными, являясь их своеобразным продолжением. Именно о таких фэндомах говорится в данной работе, так как анализ условий функционирования фэндома (в нашем случае объединяющего любителей телевизионных сериалов) наиболее красочно отражает «обогащение» великого и могучего русского языка новыми словами или новыми не традиционными значениями слов.

Мультифэндом — (лат. multi, multus — многий, многочисленный + англ. fandom, букв. фанатство) — субкультурное сообщество, участники которого состоят в нескольких фэндомах, которые в свою очередь связанны между собой состоящими в них участниками [5].

Итак, предмет исследования — многочисленные мульти-мидийные сообщества, объединённые общим интересом и единым языком общения.

Поскольку, цель работы — выявить тенденцию проникновения мультифэндомных терминов в обычную речь, попробуем проследить историю развития фэндомов, проанализировать процесс использования специфической (сериальной) лексики и создания новых «терминов» в рамках того или иного фэндома, выявить взаимосвязь терминов различных фэндомов, образующих мультифэндом. И в конечном итоге ответить на вопрос: плохо это или хорошо.

В настоящее время сериалы стали частью современного культурного пространства. Избежать неоднозначного влияния телевизионных сериалов на нашу жизнь или исключить их из личного информационного поля практически невозможно. Даже если и не смотреть сериалы самим, то можно услышать, как их обсуждают знакомые или коллеги. Сериалы давно уже перестали быть уделом пенсионеров и домохозяек.

Собственно, жанр “to be continued” (история с продолжением) был придуман давно и не на телевидении. Романы с продолжением публиковали в газетах и журналах и Чарльз Диккенс, и Федор Михайлович Достоевский. Что же касается телесериалов, то их родиной можно считать США 50-х. «Одинокий рейнджер» или “The Lone Ranger” — таково название первого в мире телевизионного сериала, который был показан в США с 1949 по 1957.

Некоторые формы сериалов были известны и советским зрителям. Это были классические вертикальные сериалы, где каждая серия — история с завершенным сюжетом, и смотреть предыдущую, чтобы иметь представление о происходящем, совершенно необязательно [2]. О сериалах, которые ежедневно идут в эфире канала месяцами или даже годами, мы в те времена и не слышали. Зато в современной России у молодого поколения проявляется тенденция к просмотру продолжительных зарубежных сериалов и организации фанатских сообществ (фэндомов) на их основе, внутри которых можно обсудить различные сюжетные повороты того или иного сериала, драматические коллизии взаимоотношений героев, внешность героини, или, например, манеру поведения главного героя… Всё это — бесконечные темы обсуждения мультифэндомного сообщества.

Так или иначе, сериал — неотъемлемая часть жизни многих. Люди, смотрящие сериалы, все чаще и чаще стали употреблять специфическую сериальную и специальную фэндомовскую лексику в обычной, повседневной жизни (общаясь на работе, разговаривая с друзьями, отвечая на вопросы…). Данная работа охватывает лексику, используемую в разговорах между фанатами различных, чаще зарубежных сериалов, которые доступны для граждан Российской Федерации путем просмотра программ (ТВ) или Интернет — сайтов.

Зачатки использования фэндомной лексики уже в XX веке и непосредственно связаны со становлением кинематографа. «Элементарно, Ватсон…» — фраза, произносимая Шерлоком Холмсом с середины XX века почти во всех постановках о великом сыщике. Уже тогда, как и в наши дни, можно было услышать эту фразу в контексте обстановки, никак не связанной с оригиналом, а просто в качестве указания на простоту и легкость ответа на поставленную задачу. Или — другой пример — современной действительности. Наблюдая в реальной жизни длительные запутанные любовные взаимоотношения людей можно услышать фразу — констатацию: «Настоящая «Санта Барбара»!» То есть по ассоциативным связям сознание идентифицирует действительность с виртуальным миром одноимённого американского сериала. И аналогичных примеров множество.

Всплеск использования кино / сериальной лексики и создание новых терминов на основе оригинального лексикона усилился в XXI веке. Для настоящего времени характерно сверхбыстрое развитие процессов коммуникации, развитие информационных технологий, что делает те или иные фильмы, сериалы доступными для всех категорий людей, вне зависимости от национальности, возраста, социального статуса. Социальные сети дают возможность любому желающему совершенно свободно, не оглядываясь ни на какие нормы и правила обсуждать, комментировать любой факт или явление нашей жизни, высказывать свою точку зрения относительно того или иного вопроса… И таким образом мы наблюдаем процесс создания искусственного языка в целях общения в специальной (мультифэндомной) среде. Как социально-ограниченное языковое явление. Этот процесс находится за пределами литературного языка, представляя собой параллельный ему способ общения.

Процесс формирования мультифэндомной терминологии затруднён из-за использования разных терминов для одного и того же явления даже в рамках одного фэндома.

Английский телесериал «Доктор Кто» (Doctor Who), и его фэндом, точнее участники его фэндома, в оригинале называются “whovian”, [1] но в русскоязычной среде существуют два наиболее распространенных названя — хувиане и доктороманы. Оба термина будут правильными, просто кто-то использует прямой перевод, а кто-то русскоязычный аналог, но в мультифэндомной среде уже прижились оба термина. Хотя существует еще термин ктовианы [3]! Он встречается в одной из статей, посвященных сериалу…

Да и сам термин ”fandom” однозначной транскрипции не имеет. Используются различные варианты: фЭндом, фАндом, фЕндом, и все три термина прижились в русскоязычной среде. Хотя первый логичнее и правильнее, на наш взгляд. Но многие используют и другие варианты. Небольшой опрос, проведённый в одной из социальных сетей, показал примерное процентное соотношение тех, кто употребляет слово фЭндом (их всего на один процент больше) и тех, кто считает правильным употреблением другой версии — фАндом.

 

Рисунок 1. Результаты опроса

 

Таким образом, мы используем различные русскоязычные варианты терминов для обозначения явления, имеющего в иностранных языках лишь один термин. Но и в зарубежной мультифэндомной лексике тоже встречается разногласия в терминологии. Так, участники фэндома по американскому телесериалу сериал «Сверхъестественное» называют себя “Saltgunners”, “Superfreakies”, “Supernaturalites”, “Rugaruand Winchesters”…. (самые распространенные). Русскоязычное название тех же фанатов: суперамипришибленные, суперы, спновецы, супернатуралы, (реже — супернатуральцы и др. названия) + у них есть подразделы фанатов, имеющие своё название, но относящиеся к фэндому как к единому целому (джейтушники, винцестники … !, имеют не всегда «культурный» подтекст!). И опять же, все названия не перечислить, т. к. некоторые из названий используются в узком кругу, и многие их просто не знают.

Мультифэндом предполагает использование в своих рамках наиболее распространенных терминов, понятных для всех участников мультифэндомной вселенной. Зачастую эти термины непонятны людям «со стороны», но для тех, кто в «теме» их удобно использовать в повседневной жизни.

Несогласованность в мультифэндомной терминологии вызвана также трудностями перевода с иностранного языка на русский. Это связанно с попытками русифицировать иностранные слова, хотя многие предпочитают оригинальную лексику. Например, слово “Аwesome”, что означает «здорово», переводчики NovaFilm переводят как «очишуенно», что означает «все в высшей степени круто». Но NovaFilm не единственный переводчик, и многие, кто не знаком с этим их вариантом перевода, изначально удивлялись, откуда появилось такое слово «очишуенно» и что оно значит. Но тем мультифэндом и хорош, что все быстро объяснил и включил это слово в свои ряды, наравне с использованием традиционного «здорово». Так же и «бугагашенька» от «Кураж-Бамбей». В оригинале — “bazinga”, что означает что-то вроде смехотворного действия воспринимаемого забавным односторонне.

Многие мультифэндомные термины противоречат уже существующим определениям, с которыми знакомо большинство здравомыслящих людей, но в подсознании мультифэндомовца (такой термин пока не существует, придуман только что!) данное слово ассоциируется с конкретным предметом / явлением / существом. В большинстве толковых словарей «бубенчик» = «бубенец», т. е. полый металлический шарик с кусочками металла внутри, позванивающими при встряхивании [4]. В специальном ботаническом словаре — «бубе́нчик» — род цветковых растений семейства колокольчиковые. В мультифэндомной лексике «бубенчик» ассоциируется с кроликом / зайцем (опять же, в зависимости от перевода)….

Для мультифэндомов характерна несформированность терминологий и постоянное пополнение словарного запаса. А сформировать все и не возможно т. к. постоянно выходит или придумывается что-то новое (мультифэндомовец, например), правил, как-либо регулирующих этот процесс не существует, любой термин имеет место быть, если его использует хотя бы один человек для общения в мультифэндомных кругах, при условии, что смысл ясен, очевиден, подходит к фэндому….

Таким образом, использование мультифэндомных «терминов» характерно для обычной речи человека, общающегося в мультифэндомных кругах. Поскольку лексика непосредственно обращена к действительности и отражает все жизненные преобразования, подсознательном уровне, мультифэндомная лексика становится частью словарного запаса огромного количества людей. Упрощённый язык, неформальное общение создают иллюзию лёгких приятных взаимоотношений. Но позиция авторов такова: мультифэндомная лексика — лексика ограниченного употребления. Присутствие здесь штампов, диалектизмов, различных жаргонизмов (что является приметой неформального непринуждённого общения) ограничивает её использование строго определенными условиями, главными из которых являются принадлежность собеседников к одной и той же социальной общности и неофициальный характер общения.

Свободное же использование мультифэндомной лексики должно быть мотивировано и требует строгой дозировки, иначе нарушается чистота речи, появляются черты языковой распущенности.

 

Список литературы:
1.    Бальбурова Е., Родиков И. Сериаломания. Дорогое удовольствие, 2010, 4 апреля. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.dorogoe.ru/archive/articles/5678/.
2.    Википедия — свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/.
3.    Ночь Доктора [Электронный ресурс]. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://doktorkto.ru/.
4.    Словари и энциклопедии на Академике. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. Электрон. дан. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/.
5.    Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Whovian.