Статья:

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПЕСЕН АМЕРИКАНСКОЙ ГРУППЫ RED HOT CHILI PEPPERS

Конференция: XIX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Бадарацкий А.В. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПЕСЕН АМЕРИКАНСКОЙ ГРУППЫ RED HOT CHILI PEPPERS // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(18). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/12(18).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 245 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПЕСЕН АМЕРИКАНСКОЙ ГРУППЫ RED HOT CHILI PEPPERS

Бадарацкий Анатолий Вячеславович
студент Московского Государственного лингвистического университета Евразийского лингвистического института, РФ, г. Иркутск
Позняк Людмила Петровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц. Московского Государственного лингвистического университета Евразийского лингвистического института, РФ, г. Иркутск

 

В настоящее время английский язык стал играть огромную роль в жизни многих людей. Миллионы людей из разных стран разговаривают на английском языке, используют его как дома, так и на работе. Что касается международных отношений, то здесь английский язык не знает себе равных. В школах учащиеся скоро будут изучать его как обязательный. Об этом может свидетельствовать решение Министерства образования и науки Российской Федерации, которое отметило, что в 2020 году введут обязательную сдачу английского языка во всех школах РФ [1].

Изучение английского языка и культуры его носителей возможно и через тексты песен. Песни имеют большое значение в жизни человека, а особенно молодёжи, которая является главным потребителем музыки. Молодые люди иногда просто слушают её изо дня в день, не вдумываясь в особенности песен, их специфику, культуру, настроение и т. д. Мы часто понимаем отдельные слова или выражения неправильно и искажаем смысл всего текста. Если углубиться в содержание песни, можно обнаружить в ней скрытый смысл, передаваемый через различные стилистические приёмы, самые редкие значения слов, посредством чего осуществляется воздействие на слушателя, главным образом, молодого. Поэтому изучение лингвостилистической специфики англоязычных песен и языковых средств их влияния на людей представляется актуальным.

Тексты песен как разновидность художественного стиля представляют значительный интерес для современных исследователей-лингвистов. Такие ученые, как Н.Д. Голяшева [2], М.В. Дивина [3], Р.Р. Ярмуллина [7], Ю.Е. Плотницкий [6], О.С. Кострюкова [4], и многие другие, занимались изучением особенностей англоязычных песен, рассматривали их лингвокультурные характеристики, анализировали их природу, создание, сущность.

Р.Р. Ярмуллина, проводя анализ песен современных исполнителей, пришла к выводу, что в популярных песнях чаще всего встречаются лексические повторы, метафоры, гиперболы [9].

Данная статья основана на материале текстов песен современной популярной музыкальной группы “Red Hot Chili Peppers”.

Автором текстов песен группы является Энтони Кидис. Его творчество посвящено темам дружбы, взаимоотношений, любви, одиночества, бедности, алкоголя, а также агрессии, подростковой тоски, романтики, глобализации и смерти. В песнях также затрагиваются проблемы простых американцев, их жизни и быта, различные сексуальные темы.

С момента организации группы Red Hot Chili Peppers в 1983 году музыканты написали десять альбомов. В нашей статье представлены некоторые стилистические особенности текстов песен группы из альбома “Californication”. Альбом был назван в честь песни “Californication”, которая и вошла в него.

Основной смысл этой песни — тёмная, порочная сторона Голливуда. В названии песни “Californication” выявляется антономазия, которая основана на соединении двух слов California и fornication, и переводится как «блудливая Калифорния», где имплицируется мысль о греховности. Об этом свидетельствует строка “First born unicorn / Hard core soft porn”, которая затрагивает тему порнографии, и строка “Pay your surgeon very well / To break the spell of aging” с намёком на тему пластической хирургии, к которой прибегают все или почти все стареющие звезды Голливуда.

Строка “First born unicorn / Hard core soft porn” посвящена покойной киноактрисе и фотомодели Дороти Страттен, а словосочетание Soft porn представляет собой намёк на профессиональную деятельность эротической модели [8].

В песне обнаружена аллюзия на музыканта и художника Курта Кобейна в строке «Cobain can you hear the spheres», анафору: “Be my fairy to the world / Be my very own constellation” [5]. Для создания более удобной перекрёстной рифмы текста используется бессоюзие: “Psychic spies from china / Try to steal your mind's elation / Little girls from Sweden / Dream of silver screen quotations” [5]. Можно и встретить смежную рифму: “Sicker than the rest / There is no test” [5]. Для усиления экспрессивности автор использует рекуррентный повтор метафоры, например в таких строчках, как: “Dream of californication / Dream of californication” [5].

Фанковое звучание другой песни, “Around the World”, достигается рядом таких лингвостилистических средств, как сложный ритм (быстрый и замедленный), перекрёстная рифма: “Where you want to go? / Who you want to be? / What you want to do? / Just come with me” [5], междометия — o, ya, oh в таких строках, как: “Born in the north / And sworn to entertain ya / 'Cause I'm down for / The state of Pennsylvania”; “Me oh my o / Me and guy o / Freer than a bird / 'Cause we're rockin' ohio” [5], множество графонов используется для создания эффекта эвфонии: 'cause вместо because; rompin' and a stompin' вместо romping and a stomping; kissin' вместо kissing; sittin' вместо sitting; rockin' вместо rocking. Автор в своих строчках также использует повторы, усиливающие антитезу I: you: “I know I know for sure / That life is beautiful around the world / I know I know it's you / You say hello and then I say I do. Where you want to go? / Who you want to be? / What you want to do? / Just come with me” [5].

В тексте песни мы также можем встретить аллитерацию, придающую тексту особую звуковую выразительность: “Alabama baby / Said hallelujah / Good god girl / I wish I knew ya”; “Me oh my o / Me and guy o / Freer than a bird / 'Cause we're rockin' ohio”, “Where you want to go? / Who you want to be? / What you want to do? / Just come with me” [5]. Для выражения особого эмоционального переживания автор в своей песне использует ономатопею: “I know I know for sure / Ding dang dong dong ding dang dong dong ding dang / I know I know it’s you / Ding dang dong dong ding dang dong dong ding dang” [5].

Песня “Parallel Universe” носит более мелодичный характер и отражает концепцию более мелодичных баллад. Но, в свою очередь, песня уже затрагивает не секс и гедонизм, а более мрачные темы, такие как смерть, например в строчке “Deep inside of a parallel universe”, где под параллельными вселенными понимается небесная жизнь.

Среди стилистических приёмов, обнаруженных в песне “Parallel Universe”, выделяется метонимия thoughts can breathe, анафора I'm a sidewinder I'm a California King, и междометие Oh, Christ, которое используется для выражения и усиления эмоций. Также в этой песне выявляется аллитерация Staring straight up into the sky .

Песня “Scar Tissue” является повествованием о жизни Энтони Кидиса, его борьбы с наркотической зависимостью. Строчка I'll make it to the moon if I have to crawl является ссылкой на героиновую зависимость вокалиста, которая сделала его безрассудным в стремлении получить дозу.

В песне употребляется антономазия, имплицирующая известный исход употребления наркотиков в таких строках, как: “Scar tissue that I wish you saw / Sarcastic mister know-it-all / Close your eyes and i'll kiss you / The beatles 'Cause”, а также аллюзия на песню группы “The Beatles”.

Песня “Otherside” посвящена Хиллелу Словаку (бывшему участнику группы) погибшему от передозировки наркотиков [10]. Основной смысл песни — борьба с наркозависимостью, не всегда успешная: “I yell and tell it that / It's not my friend / I tear it down I tear it down / And then it's born again” [5].

Название песни “Otherside” вместе с содержанием эксплицирует нам тему смерти. Это усиливается повторами: “Turn me on take me for a hard ride / Burn me out leave me on the otherside”. И далее по тексту: “How long how long will I slide / Separate my side I don't / I don't believe it's bad / Slit my throat / It's all I ever” [5].

Автор использует в этой песне смежную рифму: “I've got to take it on the otherside / Take it on the otherside”, в этих строчках можно также увидеть эпифору.

Песня “Get on Top” связана с темой наказания и безнаказанности за совершенные преступления, текст содержит эпифору, вызывающую эмоциональное напряжение: “Hit me / Come get me / I bite but she bit me”; “Get up / Come sit up / I light but she lit up” [5].

В песне широко используется дефисация, которая создаёт особый ритмический рисунок Go-rilla cunt-illa. В песне также встречается аллитерация для лёгкого произношения слов: “Speed baller rhodes scholar / Bottom bitch and a bottom dollar / Come with me 'cause I'm a free faller / You hoot but I holler” [5].

Здесь же обнаруживается и анафорический повтор — bottom bitch and a bottom dollar, создающий сходство между bitch и dollar.

Антитеза, создаваемая местоимениями you и I, усиливается союзом but, глаголами и сравнительной степенью прилагательного ill: You're ill but I'm iller; You do but I wopper; You hoot but I holler.

Для более удобной рифмы автор часто использует созвучные слова: “I'll malinger on your block / Give the finger to a cop and / Pick a lock before I knock on / Set you up to get on top” [5].

В тексте песни “Right on Time” ономатопея в строке “Holy cow bow wow wow” используется для передачи взрыва бомб, аллитерация — “It's time to get on top of this; Now I'm here I'm nowhere now” для создания эвфонии и удобной рифмы.

Также в песне присутствует аллюзия на Жанну д'Арк, командовавшую французскими войсками в Столетней войне в строках “now I'm here I'm nowhere now Joan of Arc reincarnated”. Кидис с помощью анадиплосиса и кольцевого повтора сравнивая себя с Жанной д'Арк переносит храбрость национальной героини Франции на себя, тем самым подчеркивая свое сходство с нею и объясняя это в строке Maybe we could be related.

В песне присутствует смежная рифма, усиливаемая анафорой для придания песне пламенности и выразительности: “So much blood to circulate / And so much space to decorate” [5].

В середине песни слышится многократный повтор, который выражает эмоциональное состояние переживания: “It's right on time / It's right on time / It's right on time / It's right on time / it's right on time / Lookin' fine you're / Lookin' fine get on 1999 / It's right on time” [5].

Проведя лингвостилистический анализ песен альбома “Californication” группы “Red Hot Chili Peppers”, мы пришли к выводу, что автор очень часто использует различные повторы, такие как анафора, кольцевой повтор, анадиплосис, эпифора. Наряду с основными фонетическими экспрессивными средствами, среди которых аллитерация, ономатопея, ритм и различные виды рифмы, эти стилистические приёмы помогают сделать текст более насыщенным, эмоциональным, волнующим, ритмичным и приятным на слух.

Все стилистические приемы различных языковых уровней используются в конвергенции и передают некий скрытый смысл. Поэтому, на наш взгляд, англоязычные песни хорошо подходят для изучения культуры (особенно молодежной субкультуры), ценностных ориентиров представителей той страны, в которой создана та или иная группа и среди представителей которой она популярна.

 

Список литературы:

  1. Аньков В. Обязательный ЕГЭ по иностранным языкам появится в РФ не раньше 2020 г — [Электронный ресурс]: РИА Новости. / В. Аньков. — 2014. — Режим доступа: http://ria.ru/society/20140814/1020075952.html (дата обращения: 17.10.2014).
  2. Голяшева Н.Д. Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык — [Электронный ресурс] / Н.Д. Голяшева, 2013. — Режим доступа: http://www.rusnauka.com/35_NOBG_2013/Philologia/6doc.htm (дата обращения: 17.05.2014).
  3. Дивина М.В. Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп “The Beatles” и “Depeche Mode” [Текст]: Выпускная квалификационная работа / М.В. Дивина. — Екатеринбург, 2009. — 61 с.
  4. Кострюкова О.С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах [Текст]: дис. ... канд. филол. нау: 10.02.01 / О.С. Кострюкова. — М., 2007. 251 с.
  5. Лингво-лаборатория «Амальгама» — [Электронный ресурс] / Лингво-лаборатория «Амальгама», 2002. — Режим доступа: http://www.amalgama-lab.com (дата обращения: 17.05.2014).
  6. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.Е. Плотницкий. — Самара, 2005. 183 с.
  7. Ярмуллина Р.Р. Стилистические средства в текстах англоязычных песен — [Электронный ресурс] / Р.Р. Ярмуллина, 2012. — Режим доступа: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/4109-2012-10-09-05-11-11 (дата обращения: 17.05.2014).
  8. Википедия — [Электронный ресурс]: свободная энциклопедия. — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Californication_(песня) (дата обращения: 17.05.2014).