Статья:

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДВУСМЫСЛЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

Конференция: XIX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Кузьмина А.П. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДВУСМЫСЛЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(18). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/12(18).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДВУСМЫСЛЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

Кузьмина Анастасия Петровна
студент IV курса Кафедры перевода и переводоведения ИЗФиР СВФУ, РФ, Республика Саха (Якутия), г. Якутск
Наумова Елена Васильевна
научный руководитель, старший преподаватель СВФУ, РФ, Республика Саха (Якутия), г. Якутск

 

Английские заголовки представляют особую трудность для перевода и одной причиной этого служит языковая двусмысленность. Под двусмысленностью подразумевается наличие у языкового знака одновременно нескольких различных смыслов [7, с. 7]. По структуре она делится на лексическую, синтаксическую и семантическую двусмысленности.

Примеры лексической двусмысленности можно встретить повсюду. В действительности, практически любое слово имеет больше одного значения. Например, в английском языке слово “note” может означать как музыкальную ноту, так и краткую запись. Английское слово “lie” может означать ложь, а может означать настоящее время глагола «лежать». Синтаксическая двусмысленность возникает в тех случаях, когда предложение может быть описано более чем одной грамматической структурой. Примером такой неоднозначности является предложение: “They knew about their mistake”, где речь может идти как об их собственной ошибке, так и об ошибке других людей. Семантическая двусмысленность встречается когда некоторое слово или словосочетание может выполнять в предложении различные роли. Например, в предложении “The English are stand of fish.” речь может идти как об англичанах вообще, так и о каких-то конкретных представителях данной нации [8, с. 13—16].

Таким образом, перевод последних двух видов двусмысленности является весьма трудной миссией. Так давайте рассмотрим способы разрешения структурно-семантической двусмысленности на примере заголовков английских газет.

При синтаксической двусмысленности, единственным способом для правильного понимания и перевода является грамматический анализ предложения. Вообще, грамматический анализ это ключ к переводу. Путем такого анализа, можно выяснить в какой связи слова находятся друг с другом, ведь, не зная ряда слов в предложении, но зная грамматику языка, можно раскрыть значительную часть содержания переводимого текста [1, с. 2] Рассмотрим это на данном примере:

Police Find Constable Drawing In Attic.

  1. синтаксическая категория (“drawing”) = имя существительное

[Police] [find] [Constable drawing] [in attic]

Предложение повествовательное, невосклицательное, простое, двусоставное, распространенное, полное, неосложненное. Главными членами предложения являются Police find. В качестве подлежащего выступает police, выраженное нарицательным, одушевленным, исчисляемым существительным в единственном числе; findпростое глагольное сказуемое, выраженное простой формой глагола в настоящем времени, действительном залоге и изъявительном наклонении.

Второстепенными членами предложения являются Constable drawing in attic. Constable drawingпрямое дополнение, выраженное именным словосочетанием, где главным словом выступает drawing, выраженное нарицательным, неодушевленным, исчисляемым существительным в единственном числе. Зависимое слово Constable, выраженное собственным именем в единственном числе; in atticобстоятельство места, выраженное нарицательным, неодушевленным, исчисляемым существительным в единственном числе.

Перевод: Полиция обнаружила рисунок Констебля на чердаке.

  1. синтаксическая категория (“drawing”) = причастие настоящего времени

[Police] [find] [Constable] [drawing] [in attic]

В этом варианте, Constable drawing рассмотрели как отдельные составляющие:

Constable — прямое дополнение, выраженное собственным именем в единственном числе.

drawingобстоятельство образа действия, выраженное причастием настоящего времени действительного залога.

Тогда получится: Полиция обнаружила Констебля, рисующего на чердаке.

Однако по смыслу предложения понятно, что Constable drawing — это словосочетание, в котором, имя собственное является притяжательным [‘s] опущен, что отвечает нормам составления англоязычных заголовков.

Правильный перевод: Полиция обнаружила рисунок Констебля на чердаке.

Вследствие того, что грамматическая структура предложения допускает различные интерпретации слова или словосочетания, существует другой способ разрешения двусмысленности — перестройка предложения [2, с. 2]. Рассмотрим следующие примеры:

Squad Helps Dog Bite Victim.

(«Отряд полиции помогает человеку, искусанному собакой» или

«Отряд полиции помогает собаке искусать человека»).

Для внесения ясности в английском варианте словосочетание заменяем причастным оборотом: Squad helps the man bitten by dog -> Отряд полиции помогает человеку, искусанному собакой.

New Housing for Elderly Not yet Dead

(«Проект нового дома для престарелых пока еще в силе» или «Новый дом для престарелых, которые пока еще живы»)

Устранения двусмысленности в подобных случаях достигается добавлением союзного слова «which»: New Housing which Not yet Dead for Elderly -> Проект нового дома для престарелых пока еще в силе.

Hershey Bars Protest

(«Протест в барах компании Херши» или «Шоколадки Херши против!»)

Для выявления нужного смысла в этом случае действительный залог заменяется страдательным: Protest is raised by Hershey Bars -> Шоколадки Херши против!

В практике переводческой деятельности контекст является одним из центральных понятий, так как он играет определяющую роль как в процессе восприятия текста ИЯ, так и в процессе передачи содержания текста на ПЯ.

При семантической двусмысленности, для правильного перевода таких заголовков необходимо обратиться к контексту, так как в этом случае, именно он является тем необходимым окружением слова или другой единицы перевода, в котором она реализует свое конкретное значение [1, с. 3].

Например:

The Suit Is In Los Angeles.

Здесь мы имеем дело с игрой слов, построенной на двух значениях слова suit:

  1. се­ман­ти­че­ская ка­те­го­рия ("suit") = юри­ди­че­ская деятельность
  2. Су­деб­ный про­цесс со­сто­ит­ся в Лос-Анд­же­ле­се.

се­ман­ти­че­ская ка­те­го­рия ("suit") = одежда

Кос­тюм на­хо­дит­ся в Лос-Анд­же­ле­се.

Таким образом, этот заголовок может иметь два значения. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста. Речь в этой статье идёт о судьбе детей короля поп-музыки Майкла Джексона, которая решится в суде на следующей неделе.

Рассмотрим еще один пример:

Drunk Gets Nine Months In Violin Case.

  1. cемантическая категория (“case”) = юридическая деятельность

В деле со скрипкой пьяного посадили на девять месяцев.

  1. cемантическая категория (“case”) = музыка

Пьяного посадили на девять месяцев в футляр от скрипки.

Case, в данном случае, рассматривается как дело, так как, в статье рассказывается о похищении скрипки великого мастера Страдивари у швейцарского музыканта.

Итак, двусмысленность заголовков — явление, часто встречающееся в англоязычных газетах в силу максимальной сжатости информации, что присуще газетным заголовкам. Поэтому перевод двусмысленных заголовков является весьма трудной миссией [7, с. 4].

Рассмотрев структурно-семантическую двусмысленность в англоязычных заголовках, и сравнив оригинал с переводами, выявили три способа преодоления двусмысленности при переводе с английского языка на русский:

1. Грамматический анализ.

2. Перестройка структуры предложения. При этом заменили языковую единицу причастным оборотом, действительный залог страдательным и изменили порядок слов в предложении.

3. Анализ контекста.

Таким образом, преодоление переводческих трудностей часто требует творческого подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля.

 

Список литературы:

  1. Копотев М.В. Неоднозначность и пути ее разрешения. http://www.phil.spbu.ru/languages.091005672.pdf.
  2. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. — Свердловск, 1989. — 115 c.
  3. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского / Я.И. Рецкер. — М.: Высшая школа, 1987. — 84 с.
  4. Сизов М.М. Развитие английского газетного заголовка. — М.: Наука, 1984. — 131 c.
  5. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода. — М.: Академия, 2012. — 240 c.
  6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. — СПб., М.: Филология три, 2002. — 362 c.
  7. Языковая двусмысленность: благо и проклятие переводчика. http://www.bues.ru/articles/language_ambiguity.php.
  8. Nordquist Richard. Syntactic ambiguity. http://grammar.about.com/od/rs/g/syntacticambiguityterm.htm.