Статья:

КОНЦЕПТ «ЛОНДОН» В РОМАНЕ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ОЛИВЕР ТВИСТ»

Конференция: XV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Иванова А.А. КОНЦЕПТ «ЛОНДОН» В РОМАНЕ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ОЛИВЕР ТВИСТ» // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(15). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/8(15).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 18 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

КОНЦЕПТ «ЛОНДОН» В РОМАНЕ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ОЛИВЕР ТВИСТ»

Иванова Анна Алексеевна
студент Российского государственного социального университета, РФ, г. Москва
Лыткина Оксана Ивановна
научный руководитель, доц. Российского государственного социального университета, РФ, г. Москва

 

Цель нашей работы — описать концепт «Лондон» в романе Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Лондон — главное место действия в этом произведении, именно здесь развернутся события, которые представят всю подноготную города и его жителей. Диккенс — родоначальник «городского текста» в английской литературе и, разумеется, был примером для своих последователей. Нам интересна эта тема еще и потому, что Диккенс воспроизводит точную историческую картину города того времени.

Самым крупным из представленных в произведении Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» городом был именно Лондон. Столица Великобритании является очень важной составляющей концепта «Город», который и является целью нашего исследования. Лондон присутствует во всех (без исключения) произведениях Диккенса, и описанию именно этого города автор уделяет большое внимание. Причем внимание романиста привлекли не только фасады зданий и внутреннее убранство помещений — то что можно увидеть, но и то, что можно ощутить всеми органами чувств: лондонскую погоду, царившие в городе звуки, запахи и т. д.

Диккенс показал нам, что Лондон не может быть описан в двух словах: это сложный и многогранный образ, хотя бы и потому, что состоит из нескольких образов меньшего масштаба. Так или иначе писатель рассмотрел очень многие районы города: Излингтон (Islington), Клекенвелл (Clekenwell), Сити (City), Мэйфее (Mayfair), Уайтчепел (Whitechapel), Ист Энд (East End), Вест Энд (West End), Шордитч (Shoreditch), Смитфилд (Smithfield), Саутворк (Southwork), Норд Энд (North End). Главный герой романа Оливер Твист — играет очень важную роль в раскрытии образа города, потому что именно его глазами мы увидим большинство архитектурных сооружений и внутреннее убранство помещений. Именно через него Диккенс выражал и свое личное отношение к городу. Например, таково было впечатление мальчика от Саффрон Хилл Грейт: “a dirtier or more wretched place he had never seen” (более грязного и мерзкого места он никогда не видел). Оливер Твист бежал из своего родного города, так как с ним очень плохо обращались. Мальчику казалось, что где-то там далеко его ждет лучшая жизнь. Лондон мы видим глазами этого ребенка, который волей-неволей сравнивает его с тем, что уже видел до того. Вряд ли для мальчика столица представлялась именно такой, какой он ее увидел. Стоит отметить, что Диккенс уделил большое внимание маршруту, по которому следовал его главный герой, тем зданиям и помещениям, где Оливеру пришлось побывать. Порой даже кажется, что вслед за повествованием автора можно рисовать карту города. Для характеристики города писатель использует следующие компоненты: 1) архитектура; 2) внутренняя обстановка; 3) люди; 4) погода и природа; 5) звуки и запахи.

По нашему мнению, каждый из выше перечисленных пунктов стоит рассмотреть отдельно. Во-первых, архитектура города, которая создает образ Лондона. Город Диккенса не является чем-то абстрактным. Точно историк, автор рисует нам улицы города, плавно переходя из одного района в другой. В действительности, Диккенс называет более пятидесяти улиц, среди которых и Ковент Гарден (Covent Garden), и Сан Стрит (Sun Steeet), и Бау Стрит (Bow Street), и Остров Джейкоба (Jacob Island), и Гайд Парк (Hyde Park), и многие другие. Также в романе упоминаются и безымянные улицы, однако каждая из них получила четкую характеристику, преимущественно следующую: filthy — «отвратительный, очень грязный»; mean and dirty — «плохой и грязный»; dreary — «мрачный»; dismal — «мрачный»; noisome — «вредный, зловонный»; muddy — «запачканный»; damp — «сырой»; cold, wet, dirty streets — «холодные, мокрые, грязные улицы»; fowl — «грязный». И только в 39 главе мы встречаем две фразы “quite but handsome street” (тихая, но красивая улочка) и “quite shaddy street” (довольно тенистая улица), которые означают, что, хотя подавляющая часть Лондона Диккенса мрачная и грязная, существуют и светлые места. В характеристики лондонских улиц писателем использовались прилагательные, которые указывали на ширину улицы (narrow-широкий) и другие характеристики, например: лабиринт улиц — the maze of streets; аллеи — alleys; pavement — тротуар; main street — главная улица; by-ways — менее людная улица; lane — узкая дорога; avenue — авеню.

Среди архитектурных сооружений представлены: застава — turnpike, площадь (The Green — Зеленая), книжный прилавок — bookstall, печально известный городской отдел полиции (very notorious metropolitan police office), низкие арки — low archway, многочисленные кабаки и трактиры (beer-shop — пивная, public house — трактир / таверна — The Coach and The Horses / «Карета и Лошади» — The Three Cripples / Три Калеки), рынки (cattle-market — рынок для продажи домашней живности, emporium — рынок, market place — рынок, Covent Garden Market — Ковент Гарден Маркет), церкви (the clock of St. Andrew's Church — часы церкви Святого Андрея, the tower of old Saint Saviour's Church — башня старой церкви Спасителя, the spire of St. Magnus — шпиль церкви Святого Магнуса), различные магазины (old clothes shops — лавки старьевщиков, coffee-shop — кофейня, fried fish warehouse — магазин по продажи жареной рыбы, the stalls with fruits and vegetables — прилавок с фруктами и овощами), семейный отель (family hotel), суд (judge/court) и тюрьма (jail), дворец (palace), сумасшедший дом (madhouse), банк (Surrey bank), мосты (London Bridge — Лондонский Мост, three wooden bridges thrown across it at Mill Lane — три деревянных моста, перекинутых через него (имеется ввиду рукав Темзы) около Милл Лэйн), аптека (dispensary — аптека, особенно для бедняков), парикмахерская (barber).

Однако Диккенс преподнес сюрприз для своего читателя, описав одно интересное место. Этот район называется Остров Джейкоба (Jacob Island). Он является самым грязным и самым разрушенным местом из всех во всем произведении. Вокруг только грязь (filth/dirt/squalor), пыль (dust), дым (smoke), ил (slime), гниль (rot) и отбросы (garbage).

А следующая цитата — “where the buildings on the bank are dirtiest and the vessels on the river blackest with the dust of colliers and the smoke of close-built low-roofed houses, there exists, at the present day, the filthiest, the strangest, the most extraordinary of the many localities that are hidden in London” —  [здесь и далее цит. по Сharles Dickens, Oliver Twist, Worldwide Classics, 2013] («...где здания на берегах самые грязные, а судна на реке самые черные от пыли угольщиков и дыма близлежащих домов с низкой крышей, где и на сегодняшний день находятся самые отвратительные, самые странные и самые необычные из большого числа зданий, которые разбросаны по Лондону» — здесь и далее перевод наш — А.И.) — отражает всю суть этого места. Именно здесь вся гадость и ужас Лондона достигают своего апогея. Диккенс очень подробно описал это место. Лондон был городом, символизирующим богатство и процветание, но и олицетворением нищеты, воровства и гнили. Автор, вероятнее всего, поставил себе задачу показать низы Лондона и средний класс, но это не означает, что в столице нет места аристократии. Просто большая часть жителей живет именно в таких условиях.

Стоит обратить внимание на то, что для характеристики домов романист использует лексику нейтральной и негативной коннотации:

  • нейтральной: house — дом, apartment — квартира / дом, gentlemen's house — дворянский дом, detached house — особняк/частный дом, abode — жилище, habitation — жилище;
  • негативной: stew — публичный дом, den — логово / берлога / притон, haunt — логовище, kennel — хибарка / лачуга, crib — жарг. Дом / пристанище воров, ken — жилище воров.

Внутренняя обстановка и убранство комнат также являются одним из составляющих концепта «Лондон»в романе Ч. Диккенса. Комнаты, которые упоминаются в романе:

  • kitchen (кухня) — старая (old), с низким потолком (low-roofed);
  • back-room (задняя комната) — маленькая (small);
  • anteroom (передняя / прихожан);
  • parlour (маленькая комната / общая комната) — front (передняя), obscure (мрачная), dark (темная), back (задняя);
  • study (кабинет);
  • cellar (подвал/погреб) — grimy (запачканная сажей / углем);
  • hall (зал);
  • chamber (комната, главный образом, спальня);
  • lying-in room (спальня/комната отдыха);
  • supper-room (обеденная),
  • upper-room (комната, расположенная на верхнем этаже);
  • lounging (комната для отдыха).

Диккенс дает следующие эпитеты комнатам (rooms): gloomy (мрачный), low dark (темный с низким потолком), little / small (маленький), cold (холодный), bare (простой, тесный / без мебели), empty (пустой), dirty (грязный), frowsy (грязный, затхлый), filthy (грязный, мерзкий), confined (тесный).

Таким образом, внутреннее убранство соответствует фасадам зданий. Это не было каким-либо обманом, можно даже сказать, что, попав внутрь, человек испытывает еще больший шок, нежели прогулявшись по улочкам Лондона.

Чтобы показать весь ужас и грязь низов Лондона, Диккенс в подробностях описывает окна, двери, потолок, стены и пол комнат. Благодаря эпитетам, которые были использованы автором, даже нейтральный слова обретают негативную оценку. Нами были выявлены следующие прилагательные и словосочетания:

  • ceiling (потолок) — black (черный), blackened (1) по крашенный в черный; 2) закопченный);
  • walls (стены) — panelled (обшитый панелями), black (черный), dirt-coloured (цвета грязи), dirt-besmeared (вымазанный грязью), parapet-wall (парапет стены);
  • floor (пол) — например, some trap in the floor (некий люк / отверстие в полу);
  • windows (окна) — shop windows (витрины), garret-window (чердачное окно), small (маленький), broken and patched (разбитый и заклеенный), with rusty bars (с ржавыми решетками), the barred shutters (решетчатые ставни), mouldering shutters (разрушенные ставни); a small curtain (маленькая занавеска), closely drawn curtains (плотно прикрытые шторы), dusky curtain (пыльные шторы).
  • doors (двери) — large (большой).

Следует отметить присутствие некоторых жителей, которые, как правило, обитают в подвалах, а не жилых комнатах: “spider-webs in the angles of the walls and ceiling” (паутина в углах комнаты и на потолке), “mice” (мыши). Это показывает, что в комнатах даже и не пытались наводить чистоту и порядок, т. е. данная обстановка вполне устраивала обитателей низов. Однако в романе был персонаж, который на протяжении повествования, проживал также в Лондоне, но в более комфортных условиях, нежели остальных персонажей. Например, из предметов мебели в доме Мистера Браунлоу (о котором и шла речь выше) есть кресла (armchair/easy-chair), картина (picture), полки с книгами (shelves with books...from the floor to the ceiling — «полки с книгами... от пола и до потолка»). И в этом доме царила чистота и порядок: его домоправительница следила за чистотой комнат и костюмов. Данный пример показывает, что в столице были и состоятельные, добропорядочные жители, которым не были чужды нормальные для сегодняшнего времени принципы ухода за домом.

Люди — это крайне важная составляющая концепта «Лондон». Именно они строят столицу; хотя бы обратить внимание на тот факт, что грязь, гниль в помещениях, зданиях, на улицах — дело рук человеческих. В то же время мы и сам город определяет характер поведения и внешний облик своих жителей. Таким образом, и люди, и Лондон взаимосвязаны. Столица Великобритании — город контрастов, место, где могут найти приют люди совершенно разных сословий. И, хотя внимание автора направлено на средний и бедный слои населения, ненавязчиво он упоминает о том, что здесь есть место и богатству, и счастью. Например, мимолетное упоминание дворца (palace) явно указывает на правителей страны, персонажи мистер Браунлоу и Мистер Гримвиг — аристократы. Но Чарльза Диккенса больше заботила судьба и жизнь простых людей, ведь на их плечи ложатся более тяжкие испытания, чем на их более обеспеченных и родовитых «соседей». В процессе нашей работы мы изучили различные пласты лексики, более всего нам пригодятся названия профессий, специфическая лексика, которая используется для обозначения преступников.

Несмотря на то, что некоторые профессии или род занятий героев романа только упомянуты в анализируемом произведении, а некоторые рассмотрены более подробно, мы считаем необходимым привести полный список: торговцы (tradesmen), возчики (carmen), мясники (butchers), пекари (bakers), кухарка, дворецкий, продавцы одежды / молока, хозяин книжного прилавка, полицейские (policemen), сапожник, старьевщик, парикмахер (barber), судьи (magistrate/worship), пьяницы (drunken men and women), а также некие «немытые, небритые, жалкие и грязные фигуры» (unwashed, unshaven, squalid and dirty figures). Последнее выражения показывает, что некоторых жителей города, ведущих аморальный образ жизни, даже не называют людьми (people).

В своем произведении Чарльз Диккенс уделили очень большое внимание тем людям, которые выбрали скользкий путь: ворам, проституткам, мошенникам и тем, кто совершил более тяжкие преступления. Например, слово «вор» представлено следующими существительными: thief (вор), divers (вор-карманник), depredator (грабитель), fogle-hunter (карманник), prig (вор), sneak (вор), wiper (вор), workmen (воры), old file (опытный преступник), larceny (воровство); также использованы глаголы этой тематики: sneak(воровать), wipe (красть), pifering (воровать). Еще употребимы такие слова, как rogue (жулик), pimp (сутенер), prostitute (проститутка) и выражение fancy work (зарабатывать деньги сутенерством и проституцией).

В ходе исследования мы обратили внимание на то, что погода Лондона тоже играет определенную роль в создании образа города. Там, где присутствовали злодеи, природа, а также погода одна (мрачная, дождливая), а в случае появления на горизонте положительных героев, например, Мистера Браунлоу, прямо протиположна: “sun” (солнце), “the sun rose and sunk” (солнце всходило и закатывалось). Также может быть предупреждением опасности: когда Сайкс убивает Нэнси, то именно через описание природных явлений Диккенс показывает нам весь ужас ситуации:

“The sun — the bright sun, that brings back, not light alone, but new life, and freshness to man — burst upon the crowded city in clear and radiant glory” (Солнце — яркое солнце, которое приносит не только свет, но и новую жизнь, и свежесть/прохладу, взошло над густо населенным городом в ясном и лучезарном блеске)... “If the sight had been a ghastly one in the dull morning, what was now, in all that brilliant light!” (Если это зрелище выглядело бы ужасно в пасмурное утро, то каким оно был сейчас, в ярком свете!)

Чарльз Диккенс не использует туман, дождь или, например, облака, которые способны нагнетать обстановку или символизировать «плач» природы по человеку. Такая погода очень привычна для Лондона, возможно, это одна из причин использования именно солнца. Хотя Нэнси довольно неоднозначный и сложный персонаж, ее убийство было самым худшим из всех злодеяний, случившихся в Лондоне под покровом ночи. (Of all bad deeds that, under cover of darkness, had been committed within wide London's bounds since night hung over it, that was the worst — «Из всех злодеяний, произошедших под покровом темноты, которые были совершены в пределах Лондона с того момента, как над городом нависла ночь — это было самое худшее»).

Эту сцену автор явно строит на контрасте: с одной стороны, убийство Нэнси, которое Диккенс считает самым грязным и жестоким (that was the foulest and most cruel), а, с другой стороны, яркий солнечный свет как символ надежды.

Среди природных явлений в первую очередь Диккенс отмечает следующее: густой туман (fog), легкий туман/дымка (mist, the heavy mist which thickened every moment and shrouded — густой туман, который сгущался с каждым мгновением и окутывал, a black mist hung over the streets — черный туман повис над улицами; mist and darkness — туман и темнота; a mist hung over the river — туман повис над рекой; green damp — зеленая дымка), дождь (rain; rain and smoke of years ; the rain fell sluggishly down — медленно стекали капли дождя; blowing and raining hard — дул сильный ветер и шел дождь; a sharp rain — проливной дождь; the night had been very wet — ночь была очень сырой), ветер (wind, sharp wind — сильный ветер, every fresh gust — каждое освежающее дуновение ветерка, dark and windy ways — темные и ветреные пути, an angry wind — суровый ветер); облака (the sky looked black and cloudy — небо выглядело черным и облачным; and the clouds looking dull and stormy — и небо, тусклое и предвещавшее бурю); воду (for large pools of water had collected in the roads and the kennels were overflowing — так как на дорогах были огромные лужи, а канавы были переполнены; water...too black — вода...слишком черная; dark water — темная вода; упоминается река The Thames / Темза и ее рукав (a creek or inlet from the Thames) — Mill Pond/Folly Ditch (Милл Понд / Фолли Дитч).

Также Диккенс использовал следующие слова и выражения для того, чтобы завершить образ Лондона, который в глазах читатели предстает грязным и холодным городом:

  • the mud lay upon the stones — грязь лежала на камнях;
  • cold and clammy — холодный и влажный / cool — прохладный;
  • the weather being dark and piercing cold, he had no great temptation to loiter — так как было темно и пронизывающе холодно, у него не было большого желания мешкать;
  • slime and darkness — слизь и темнота;
  • mud and mire — слякоть и грязь;
  • rust and rot — ржавчина и гниль;
  • filth — грязь / мерзость.

На взгляд автора Лондон не место для людей, например, таких как Роуз Мэйли (главный положительный персонаж романа, не считая Оливера), и с помощью зарисовки пейзажей и погодных явлений Чарльз Диккенс вновь нам доказывает нам свою точку зрения. И, если сравнивать с зарисовками остальных населенных пунктов, то получается, что столица намного более грязная, чем какой-либо другой город, изображенный в романе, кроме того, Лондон, пожалуй, самый темный город в повествовании.

Последнюю нашу мысль доказывает и тот факт, что по большей части в повествовании все действия происходят ночью или рано утром. День (afternoon) вообще за весь рассказ упоминается не более десяти раз. Очень любопытны следующие выражения “seeing nobody between early morning and midnight” (не видя никого с раннего утра и до полуночи), “that time, whick in the autumn of the years, may be truly called the dead of night” (это время, ну, то, что приходится на осень этих лет, может быть названо глубокой ночью), “from early in the evening until nearly midnight” (с раннего вечер и почти до полуночи). Ночь — благоприятное время для совершения каких-либо преступлений или тайных встреч. В тексте есть множество примеров с эпитетами к слову “night” (ночь): the night was dark and foggy (ночь была темной и туманной), such a number of nights (такое количество ночей), a sleepless and anxious night (бессонная и беспокойная ночь), dark and heavy night (темная и мрачная / тяжелая ночь), the night after tomorrow(послезавтрашняя ночь), а также к слову “morning” (утро): before the dawn of the morning (до утреннего рассвета), the busy morning (занятое утро), market-morning (базарное утро / утро для похода на рынок), very early in the morning (очень рано утром), morning air (утренний воздух), a morning dram (утренний глоток спирного). У Диккенса также слово “tonight” (сегодня вечером) очень часто используется, тогда, как само слово “evening” (вечер) использовано столько же раз, как и слово “afternoon” (день). Можно предположить, что это вызвано большой схожестью со словом “night” (ночь).

Интересно и то, что из всех дней недели Диккенс отдавал предпочтение воскресенью (Sunday). Даже важные события (например, встреча Роуз и Нэнси) происходили именно в этот день.

Темнота и мрачность Лондона показана Диккенсом не только с помощью погоды, но и с помощью искусственных источников света:

  • light of a feeble candle (слабый свет от свечи), gas-lights (газовые лампы), the sombre light (мрачный свет), brilliant light (ослепляющий свет), no light (отсутствие света), the faint light (тусклый свет), a terrible light (ужасный свет);
  • a feeble candle (слабая свеча), candle(свеча);
  • lamps (лампы), light of the lamp (свет от лампы), lighted by a lamp (освещенный лампой), a few dim lamps (несколько тусклых ламп);
  • glim (мерцание/тусклый свет), gleam (слабый свет/проблеск);
  • a dull, smoky fire (тусклый, закоптелый костер); the red glare of the fires (красный свет от костра).

Ввиду постоянного тумана или плохой погоды огни и лампы обычно горели ярко, если только чья-либо встреча (например, Фагина и Монкса) не была тайной, тогда свет вообще выключался, а свечи не зажигались.

Следующая характеристика концепта «Лондон» — звуковая. Звуки очень много могут рассказать о городе и его районах. Например, в районе Сити жизнь кипит, и это наиболее оживленный район (the noise and traffic gradually increased — шум и движение значительно увеличились). Стоит также отметить, что звуки и шумы самые разнообразные, по нашему мнению, их стоит разделить на следующие группы:

  • громкие, пронзительные, неприятные для слуха звуки: screaming children (кричащие дети) / scream out loud (громко кричать), cry (кричать) / cried / cry out (выкрикивать) / boisterous cry (неистовый крик), yell (пронзительный крик) / whooping and yelling (возгласы и крики), exclaim (восклицать) / exclamation, a boisterous shout (невероятный крик) / shout, roar (рёв / шум) / roar of sound and bustle (шум и суета) / roar of voices (рёв голосов) / a violent roar (яростный крик) / loud furious roar (громкий, неистовый рык), growl (рычание), barking (лай / гавканье), row and din (шум и грохот) / hideous and discordant din (страшный и диссонирующий шум) / rowing (рёв), bleating (блеяние), grunting (хрюканье), turmoil (шум), moan (стон), clanking (звон / лязг), snarling (рычание), rattling (грохот), screech (визгливый крик), terrific howl (ужасный вой / howl, piteous wailings and lamentations (жалобные вопли и стенания);
  • разные варианты смеха: chuckle (довольный смех), laugh heartily (смеяться искренне) / laugh uproariously (смеяться шумно) / laugh hysterically (смеяться истерично) / a loud laugh (громкий смех), uttered and exclamation of amusement and delight, and bursting into an uncontrollable fit of laughter (издавать звуки и восклицать от увеселения и удовольствия, и разрываться от не поддающихся контролю приступов смеха), slight sneer (легкая усмешка), a shout of laughter (крик / смех), uncontrollable bursts of laughter (бесконтрольные приступы смеха).
  • тихие, приглушенные звуки: a) whistle (свист), a rustling noise (шелест / шорох), gurgling sound (бульканье), hoarser (хрип), tramp (звук тяжелых шагов); б) sob (всхлипывание), whining (хныканье);
  • звон и скрип: creaking stairs (скрипящие ступеньки), snap (треск), squeaking (скрип), ring (звон), bell (звон колокола), jingling (звон/звяканье);
  • другое: а) numerous sounds (многочисленные звуки); б) neither sight nor sound of any living things (ни следа, ни звука ничего живого).

Таким образом, во-первых — Диккенс считает, что в Лондоне целая какофония звуков самого разного происхождения; во-вторых, большинство этих звуков очень агрессивны и звучат как нападки; далее — приглушенные звуки или их полное отсутствие вызваны только той деятельностью, которой занимались Еврей и его команда. Если не обращать внимание на доброжелательный смех, то оставшиеся примеры показывают на неуравновешенную психику или на сложную жизненную ситуацию, в которой оказались персонажи. Последний факт еще раз показывает, что жизнь низов была очень тяжела.

Кроме того, хочется еще сказать, что из запахов в произведении Чарльза Диккенса в Лондоне присутствовали только запахи алкоголя (brandy — бренди, hot gin and water — горячительный джин с водой, spirits — алкоголь / спирт), табачных изделий (tobacco), запах земли (a low earthy smelling room) и некие непонятные отвратительные запахи (filthy odours).

Лондон — город, который можно бесконечно изучать и не изучить до конца. Не зря Диккенс уделил большое внимание его описанию. В произведении «Приключения Оливера Твиста» автор создал определенный образ столицы Великобритании. Мы знаем, что у каждого события или образа может быть две стороны. Но мир многогранен, и сложно говорить, что существует либо что-то хорошее, либо что-то плохое. Аверс и реверс есть у монет, а реальная жизнь не поделена только на черное и белое, существует очень много оттенков серого. Диккенс показал нам изнанку жизни Лондона своего времени. И, хотя Лондон для автора — грязный, мрачный город, в нем нашлось место и для положительных моментов. На самом деле город — важная часть романа, без которой невозможно было бы представить всю картину жителей низов, которую и стремился описать Диккенс. Именно он положил начало созданию такого понятия как «городской текст». Романист «поставил очень высокую планку» в изображении Лондона, с которой его современники и писатели следующих лет не могли не считаться.

 

Список литературы:

  1. Charles Dickens. Oliver Twist / Charles Dickens. — London.: Wordsworth Classics, 2013. — 375 с.
  2. David Paroissien. The Companion to Oliver Twist / David Paroissien. — London.: Edinburgh UP, 1992.
  3. The Oxford Advanced Leatner's Dictionary / Joanna Turnbull. — London.: Oxford UP, 2010 — 1976 c.
  4. Kathleen Tilotson. Oliver Twist / Kathleen Tilotson. — London.: Claredon Press, 1966.
  5. Ella Westland. Introduction and Notes to Oliver Twist / Ella Westland. — Exeter.: University of Exeter, 2000.