Статья:

СОВРЕМЕННЫЕ БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ ФРАНЦИИ КАК МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО ГОСУДАРСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ СМИ)

Конференция: XV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 3. Культурология

Выходные данные
Быкова К.Л. СОВРЕМЕННЫЕ БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ ФРАНЦИИ КАК МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО ГОСУДАРСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ СМИ) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(15). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/8(15).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

СОВРЕМЕННЫЕ БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ ФРАНЦИИ КАК МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО ГОСУДАРСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ СМИ)

Быкова Кира Леонидовна
студент Курского государственного университета, РФ, г. Курск
Исхакова Рамиля Очиловна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц. кафедры французской филологии Курского государственного университета, РФ, г. Курск

 

Статья посвящена рассмотрению современных бытовых реалий Франции (одежда и праздники) появившихся в языке в результате магрибской иммиграции ( ~ 36 лексических единиц). Многие из них отсутствуют в лексикографических источниках, но довольно часто встречаются во французской прессе и могут вызвать трудности у иностранного читателя, поэтому нуждаются в пояснении.

Культура и традиции магрибских иммигрантов, отличающиеся от французских, обладают особой этнокультурной спецификой, дополненной исламской конфессиональной составляющей [1, с. 2]. Поэтому множество бытовых реалий, рассмотренных в статье, непосредственно связаны с религией (в частности, праздники), а некоторые даже полностью ею регламентируются (одежда).

Среди бытовых реалий, обозначающих одежду магрибинцев, во французских СМИ встречаются названия женской и мужской одежды, головных уборов, а также обуви. Анализ газетных статей показал, что названия женской одежды и головных уборов передаются как средствами самого французского языка, так и средствами арабского языка (с помощью заимствований из арабского).

В первом случае они обозначаются с помощью французских существительных voile (m.) (= покрывало) и foulard (m.) (= платок) иногда в сочетании с прилагательными islamique (исламский) и intégral (цельный). В случае, если головной убор полностью закрывает лицо: voile (intégral) islamique (= чадра (НФРС), цельное исламское покрывало), foulard islamique (= исламский платок). Если речь идет о длинной одежде, закрывающей ноги до щиколоток, руки до запястий и, иногда, лицо, используются существительные tenue (f.) или vêtements (m. pl.) также в сочетании с прилагательными couvrant (скрывающий), intégral и islamique: la tenue couvrante (= скрывающая одежда), la tenue intégrale (= цельная одежда), la tenue islamique, des vêtements islamiques (= исламская одежда).

Среди лексических единиц, обозначающих головные уборы и одежду в нашей выборке представлены и заимствования из арабского. Например, слово burqa ou burka [bur-ka] (m. оu f.) — традиционная одежда мусульманских женщин, которая скрывает их тело с головы до ног (Larousse). Cловарь Larousse указывает, что слово может быть как мужского, так и женского рода, однако в прессе слово встречается исключительно с артиклем женского рода, кроме того используется лишь один вариант написания — burqa. Ср.: “Les Etats-Unis critiquent la loi contre la burqa en France” [3]. “Loi sur la burqa: “Si on cède sur ce sujet, on devra céder sur d'autres”” [5]. “Qu'allons nous faire si des députées se présentent avec une burqa?” [7].

Наряду со словом burqa французские СМИ используют слово niqab (m.) — длинный исламский платок, полностью скрывающий лицо женщины за исключением глаз (Larousse). Оба слова употребляются во французской прессе как синонимы. Однако согласно информационному отчету о практиках ношения головных уборов, скрывающих лицо на территории Франции [18], около 1900 женщин во Франции носят никаб, и нет ни одной женщины, носящей бурку в прямом смысле этого слова.

Часто упоминается на страницах прессы и другой предмет одежды: hidjab (m.) — одежда, чаще платок, который надевает мусульманка, соблюдающая положение о целомудрии (Larousse). Встречается в СМИ (хоть и редко) слово jilbeb (m.), не закрепленное в лексикографических источниках. Так в газете Le Monde нам встретились 4 статьи с данной лексической единицей, и одна статья в газете Le Figaro. Кроме того, во всех статьях, где употребляется данное слово, оно приводится с пояснением. Ср., напр.: “Ce vendredi, Nassima porte le jilbeb, une tenue ample qui ne laisse apparaître que son visage” (= В эту пятницу Насима одета в джильбеб, широкую одежду, которая оставляет открытым лишь ее лицо) [16]. Или: “Sans qu'on lui demande quoi que ce soit, Samia ôte la partie supérieure de sa tenue couvrante, son jilbeb” (= Без лишних вопросов Самия снимает верхнюю часть своей скрывающей одежды, джильбеба) [15].

Описательный перевод, сопровождающий контекст с заимствованным словом, исключает недопонимание и, как известно, является самым распространенным способом передачи новых слов реалий.

Следует попутно отметить, что вышеназванные предметы одежды относятся к так называемым signes religieux (= религиозные символы) или signes (religieux) ostentatoires (= демонстративные (религиозные) символы) и частому их употреблению в языке СМИ способствовало принятие французским правительством целого ряда законов, так или иначе запрещающих ношение мусульманских головных уборов. Так в 2004 году запрет на ношение платка был введен во всех учебных заведениях. В сентябре 2010 года вступает в силу закон — loi anti-burqa, loi anti-niqab, запрещающий носить головные уборы и одежду, скрывающие лицо, в общественных местах. Женщин, продолжающих носить мусульманские платки стали называть mamans voilées (= мамочки в платках). В апреле 2011 года появляется циркуляр министра образования Люка Шателя (известный в прессе как circulaire Chatel), напрямую касающийся «мамочек в платках», запрещающий этим женщинам, встречая детей из школы, появляться рядом с учебными заведениями в мусульманских головных уборах. В январе 2012 года выходит новый закон, получивший в прессе название loi anti-nounous voilées (= закон против нянечек в платках), запрещающий воспитателям детских дошкольных учреждений носить платки [20]. Данные законы вызвали широкий резонанс во французском обществе и, как следствие, повышенный интерес прессы к теме мусульманских головных уборов.

Частое использование вышеназванных арабских заимствований в языке прессы и их фиксация во французских словарях свидетельствуют об их закреплении во французском языке. Кроме этого, факт полного заимствования некоторых арабских слов подтверждает образование от них дериватов, путем присоединения к ним собственно французских суффиксов: isation, iser, isée, iste и др. Приведем наиболее интересные, на наш взгляд, примеры незафиксированных пока слов: производных от названий одежды niqab и burqa. Ср.: niqab → niqabisation (=мероприятия по введению ношения никаба). Производное слово часто употребляется в сочетании с существительными: ~ des femmes, ~ de la France, ~ des esprits. К производным от niqab в нашей выборке также относятся: niqabiste (= сторонник — ца ношения никаба), niqabiser (se) (= заставлять женщину носить никаб, в сочетании с возвратной частицей se означает: носить никаб) и, соответственно, страдательное причастие прошедшего времени niqabisée (= носящая никаб). От слова burqa образуются существительные burqisation (=мероприятия по введению ношения бурки), burqiste (=сторонник — ца ношения бурки), глагол burqiser (=заставлять женщину носить бурку) и др.

Вышеназванные дериваты отсутствуют в просмотренных нами словарях, однако часто употребляются в языке СМИ, что свидетельствует о потенциальной возможности их закрепления во французском языке.

Из названий мужской одежды во французской прессе встретилось слово djellaba (f.) — разновидность широкого платья с капюшоном, украшенного галуном, которое носят мужчины в странах Магриба [4]. Сравним его употребление в статьях о жителях иммигрантских кварталов Франции: “La longue barbe et la djellaba de Karim laissent encore deviner l'ado frimeur qu'il était au lycée de Champigny” (= Длинная борода и джеллаба Карима еще позволяют угадать в нем задиру-подростка, каким он был в лицее Шампиньи) [8]. “Il y a [...] les habitants du quartier, femmes sous niqab, hommes en djellaba” (= Пришли жители квартала, женщины в никабах, мужчины в джеллабах) [10].

Несмотря на указание словарной статьи о том, что данный предмет одежды носят лишь мужчины, во французских СМИ слово djellaba употребляется и для обозначения женской одежды в качестве синонима уже указанного слова jilbeb. Ср.: “Goucem, la mère, en djellaba rouge, est arrivée en France voilà quarante ans” [12]. “Elle ne s'est confiée qu'après avoir replié sa djellaba rose sur ses jambes trop gonflées pour ses mocassins à talons plats” [9].

Во французских СМИ часто встречаются не только названия одежды и головных уборов, но и название национальной обуви, например, слово babouche (f.) — туфля из кожи, оставляющая пятку открытой [4]. Данное слово было заимствовано французским языком из арабского еще в 1671 году. Ср. его употребление в контексте: “Avant de partir, ils ont envoyé des centaines de cartes postales, fait provision de babouches et de gandouras — vêtement traditionnel —  [...] et dégusté des mounas” (= Прежде чем уехать они отправили сотни открыток, закупились бабушами и гандурами — традиционной одеждой — и попробовали муны) [14]. Нетрудно заметить, что в языке современной прессы оно употребляется для придания арабского колорита статьям, часто в сочетании с другими экзотизмами (gandouras, mounas).

Представляют интерес словосочетания со словом babouche в качестве стержневого компонента, не встречающиеся в словарях и справочниках. В нашей выборке к ним относится слово: lèche-babouche (m.) (букв. подлиза). На националистском сайте, задуманном как сайт против исламизации Франции [2] даже существует рубрика lèche-babouche de la semaine, в которой авторы сайта осуждают действия тех или иных представителей власти, которых они называют исламо-коллаборационистами. Это мэры и префекты, делающие все, чтобы привлечь на свою сторону мусульманский электорат. Таким образом, слово lèche-babouche имеет отрицательные коннотации, впрочем, как и в словосочетаниях baiser la babouche, lécher la babouche (= заискивать, подлизываться). Ср. их употребление в контексте: “Paris lui baise les babouches” (= Париж заискивает перед ним) [6]. “Jospin ne méritait pas d'être traité comme ça par ceux qui lui léchaient les babouches il y a peu” (= Жоспен не заслуживает того, чтобы к нему относились таким образом те, кто еще недавно заискивал перед ним) [17].

Кроме этого к бытовым реалиям, отражающим пребывание магрибских иммигрантов во Франции, относятся также слова, обозначающие арабские национальные праздники. Например, ramadan (m.) (= рамадан) — девятый месяц мусульманского года, месяц поста [4]. А также праздник Aïd El-Fitr (= Аид Эль-Фитр) или просто Aïd (= Аид), обозначающий конец рамадана. Эти лексические единицы употребляются в статьях, знакомящих французов с исламом и мусульманскими традициями во время поста и накануне самого праздника.

Интересно отметить, что для обозначения мусульманина, не постящегося в рамадан, в языке прессы появился неологизм dé-jeuneûr (= непостящийся), образованный от существительного jeuneûr (постящийся) с помощью приставки “dé”, выражающей значение «отсутствия, отрицания, обратного явления» [19]. Несмотря на то, что в структуре слова нет прямого указания на ислам и рамадан, в газетных статьях оно употребляется только по отношению к мусульманам. Ср.: “Les “dé-jeuneûrs”, qui se disent apolitiques, étaient pour beaucoup proches des autonomistes kabyles” (= «Непостящиеся», называющие себя аполитичными, были в большинстве своем близки к кабильским автономистам) [11]. Или: “Les “dé-jeûneurs”, ces musulmans qui renoncent au ramadan” (= «Непостящиеся», эти мусульмане, которые отказываются от рамадана) [13].

Анализ бытовых реалий, отражающих быт магрибских иммигрантов и их потомков во Франции, позволяет сделать следующие выводы.

Во французских СМИ представлены в большей степени названия женской одежды и головных уборов, и в меньшей степени, названия мужской одежды (соотв. 13:1).

С лингвистической точки зрения лексика, обозначающая слова-реалии, представлена как средствами французского языка (dé-jeuneûr, voile islamique, tenue integrale и др.), так и арабизмами (djellaba, babouche, ramadan, hidjab и др.).

Большинство арабизмов, представленных в нашей выборке, либо образуют дериваты с помощью французских словообразовательных средств (суффиксов, префиксов): lèche-babouche, burqisation, niqabiser и др., либо становятся частью устойчивых выражений (baiser la babouche, lécher la babouche). И те и другие отсутствуют в лексикографических источниках, но часто употребляются в СМИ, что свидетельствует о потенциальной возможности их закрепления во французском языке.

Что касается функционального аспекта слов-реалий, множество арабизмов, известных французскому читателю (burqa, niqab, hidjab и т. д.), в газетных статьях даются без пояснений. Однако слова, не известные даже носителям языка, употребляются в сопровождении описательного перевода. Например, слово jilbeb.

Бытовые реалии используются, как правило, в статьях определенной тематической направленности, при описании быта, жилища, одежды иммигрантов, иммигрантских кварталов или же в рамках обсуждения законодательных актов, так или иначе касающихся магрибских иммигрантов и их потомков.

Знание приведенных в статье языковых реалий является одним из условий адекватного понимания социальных процессов, происходящих во Франции сегодня, а также важной составляющей социокультурной компетенции.

 

Список литературы:

  1. Деминцева Е.Б. Магрибинцы во Франции: История эмиграции и эволюция диаспоры: Автореф. дисс. …канд. исторических наук: 07.00.03; — Москва, 2002. — 28 с.
  2. http://ripostelaique.com (дата обращения: 09.04.2014).
  3. L’Express, 30.07.2012 — “Les Etats-Unis critiquent la loi contre la burqa en France” // L’Express, 30.07.2012.
  4. Larousse. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.larousse.fr/ (дата обращения: 25.04.2014).
  5. Le Figaro, 21.07.2013 — “Loi sur la burqa: «Si on cède sur ce sujet, on devra céder sur d'autres”, Anne Jouan // Le Figaro, 21.07.2013.
  6. Le Monde, 01.02.2013 — “Philippe Villin, l'éminence gay des grands patrons” // Le Monde, 01.02.2013.
  7. Le Monde, 01.11.2013 — “Des députées voilées, une première au Parlement turc”, Guillaume Perrier // Le Monde, 01.11.2013.
  8. Le Monde, 02.02.2013 — “Islam de France, les convertis face aux clichés”, Judith Perrignon // Le Monde, 02.02.2013.
  9. Le Monde, 05.07.2013 — “Les “chibanias”, nouveaux visages de la vieillesse immigrée”, Elise Vincent // Le Monde, 05.07.2013.
  10. Le Monde, 07.07.2013 — “Avignon débute au Terminus Monclar”, Laurent Carpentier // Le Monde, 07.07.2013.
  11. Le Monde, 08.08.2013 — “En Algérie, les “non-jeûneurs” se sentent criminalisés par le pouvoir”, Claire Rainfroy, Martin Untersinger // Le Monde, 08.08.2013.
  12. Le Monde, 10.07.2013 — “Algérie: 50 ans de vacances au bled”, Elise Vincent // Le Monde, 10.07.2013.
  13. Le Monde, 10.07.2013 — “Les “dé-jeûneurs”, ces musulmans qui renoncent au ramadan”, Mélanie Nunes // Le Monde, 10.07.2013.
  14. Le Monde, 16.09.2004 — “De plus en plus de pieds-noirs se rendent en visite en Algérie”, Jean-Pierre Tuquoi // Le Monde, 16.09.2004.
  15. Le Monde, 18.04.2014 — “La réponse laïque de lycées marseillais face à l’essor des “tenues islamiques””, Maryline Baumard // Le Monde, 18.04.2014.
  16. Le Monde, 18.08.2013 — “A Trappes, une marche de femmes voilées pour “dénoncer l'islamophobie””, Elise Vincent // Le Monde, 18.08.2013.
  17. Le Monde, 30.09.2006 — “Le député parisien Christophe Caresche dans le collimateur des jospiniens”, Isabelle Mandraud // Le Monde, 30.09.2006.
  18. Rapport d’information fait en application de l’article 145 du Règlement au nom de la mission d’information sur la pratique du port du voile intégral sur le territoire national, 2010. — 658 p. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.assemblee-nationale.fr/13/pdf/rap-info/i2262.pdf (дата обращения: 15.04.2014).
  19. T.L.F — Trésor de la langue française informatisé, — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (дата обращения: 11.02.2014).
  20. Tevanian P., Dévoilements : du hijab à la burqa , Les dessous d'une obsession française, Libertalia, 2012. — 160 p.