СОВРЕМЕННЫЕ БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ ФРАНЦИИ КАК МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО ГОСУДАРСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ СМИ)
Конференция: XV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 3. Культурология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
СОВРЕМЕННЫЕ БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ ФРАНЦИИ КАК МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО ГОСУДАРСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ СМИ)
Статья посвящена рассмотрению современных бытовых реалий Франции (одежда и праздники) появившихся в языке в результате магрибской иммиграции ( ~ 36 лексических единиц). Многие из них отсутствуют в лексикографических источниках, но довольно часто встречаются во французской прессе и могут вызвать трудности у иностранного читателя, поэтому нуждаются в пояснении.
Культура и традиции магрибских иммигрантов, отличающиеся от французских, обладают особой этнокультурной спецификой, дополненной исламской конфессиональной составляющей [1, с. 2]. Поэтому множество бытовых реалий, рассмотренных в статье, непосредственно связаны с религией (в частности, праздники), а некоторые даже полностью ею регламентируются (одежда).
Среди бытовых реалий, обозначающих одежду магрибинцев, во французских СМИ встречаются названия женской и мужской одежды, головных уборов, а также обуви. Анализ газетных статей показал, что названия женской одежды и головных уборов передаются как средствами самого французского языка, так и средствами арабского языка (с помощью заимствований из арабского).
В первом случае они обозначаются с помощью французских существительных voile (m.) (= покрывало) и foulard (m.) (= платок) иногда в сочетании с прилагательными islamique (исламский) и intégral (цельный). В случае, если головной убор полностью закрывает лицо: voile (intégral) islamique (= чадра (НФРС), цельное исламское покрывало), foulard islamique (= исламский платок). Если речь идет о длинной одежде, закрывающей ноги до щиколоток, руки до запястий и, иногда, лицо, используются существительные tenue (f.) или vêtements (m. pl.) также в сочетании с прилагательными couvrant (скрывающий), intégral и islamique: la tenue couvrante (= скрывающая одежда), la tenue intégrale (= цельная одежда), la tenue islamique, des vêtements islamiques (= исламская одежда).
Среди лексических единиц, обозначающих головные уборы и одежду в нашей выборке представлены и заимствования из арабского. Например, слово burqa ou burka [bur-ka] (m. оu f.) — традиционная одежда мусульманских женщин, которая скрывает их тело с головы до ног (Larousse). Cловарь Larousse указывает, что слово может быть как мужского, так и женского рода, однако в прессе слово встречается исключительно с артиклем женского рода, кроме того используется лишь один вариант написания — burqa. Ср.: “Les Etats-Unis critiquent la loi contre la burqa en France” [3]. “Loi sur la burqa: “Si on cède sur ce sujet, on devra céder sur d'autres”” [5]. “Qu'allons nous faire si des députées se présentent avec une burqa?” [7].
Наряду со словом burqa французские СМИ используют слово niqab (m.) — длинный исламский платок, полностью скрывающий лицо женщины за исключением глаз (Larousse). Оба слова употребляются во французской прессе как синонимы. Однако согласно информационному отчету о практиках ношения головных уборов, скрывающих лицо на территории Франции [18], около 1900 женщин во Франции носят никаб, и нет ни одной женщины, носящей бурку в прямом смысле этого слова.
Часто упоминается на страницах прессы и другой предмет одежды: hidjab (m.) — одежда, чаще платок, который надевает мусульманка, соблюдающая положение о целомудрии (Larousse). Встречается в СМИ (хоть и редко) слово jilbeb (m.), не закрепленное в лексикографических источниках. Так в газете Le Monde нам встретились 4 статьи с данной лексической единицей, и одна статья в газете Le Figaro. Кроме того, во всех статьях, где употребляется данное слово, оно приводится с пояснением. Ср., напр.: “Ce vendredi, Nassima porte le jilbeb, une tenue ample qui ne laisse apparaître que son visage” (= В эту пятницу Насима одета в джильбеб, широкую одежду, которая оставляет открытым лишь ее лицо) [16]. Или: “Sans qu'on lui demande quoi que ce soit, Samia ôte la partie supérieure de sa tenue couvrante, son jilbeb” (= Без лишних вопросов Самия снимает верхнюю часть своей скрывающей одежды, джильбеба) [15].
Описательный перевод, сопровождающий контекст с заимствованным словом, исключает недопонимание и, как известно, является самым распространенным способом передачи новых слов реалий.
Следует попутно отметить, что вышеназванные предметы одежды относятся к так называемым signes religieux (= религиозные символы) или signes (religieux) ostentatoires (= демонстративные (религиозные) символы) и частому их употреблению в языке СМИ способствовало принятие французским правительством целого ряда законов, так или иначе запрещающих ношение мусульманских головных уборов. Так в 2004 году запрет на ношение платка был введен во всех учебных заведениях. В сентябре 2010 года вступает в силу закон — loi anti-burqa, loi anti-niqab, запрещающий носить головные уборы и одежду, скрывающие лицо, в общественных местах. Женщин, продолжающих носить мусульманские платки стали называть mamans voilées (= мамочки в платках). В апреле 2011 года появляется циркуляр министра образования Люка Шателя (известный в прессе как circulaire Chatel), напрямую касающийся «мамочек в платках», запрещающий этим женщинам, встречая детей из школы, появляться рядом с учебными заведениями в мусульманских головных уборах. В январе 2012 года выходит новый закон, получивший в прессе название loi anti-nounous voilées (= закон против нянечек в платках), запрещающий воспитателям детских дошкольных учреждений носить платки [20]. Данные законы вызвали широкий резонанс во французском обществе и, как следствие, повышенный интерес прессы к теме мусульманских головных уборов.
Частое использование вышеназванных арабских заимствований в языке прессы и их фиксация во французских словарях свидетельствуют об их закреплении во французском языке. Кроме этого, факт полного заимствования некоторых арабских слов подтверждает образование от них дериватов, путем присоединения к ним собственно французских суффиксов: isation, iser, isée, iste и др. Приведем наиболее интересные, на наш взгляд, примеры незафиксированных пока слов: производных от названий одежды niqab и burqa. Ср.: niqab → niqabisation (=мероприятия по введению ношения никаба). Производное слово часто употребляется в сочетании с существительными: ~ des femmes, ~ de la France, ~ des esprits. К производным от niqab в нашей выборке также относятся: niqabiste (= сторонник — ца ношения никаба), niqabiser (se) (= заставлять женщину носить никаб, в сочетании с возвратной частицей se означает: носить никаб) и, соответственно, страдательное причастие прошедшего времени niqabisée (= носящая никаб). От слова burqa образуются существительные burqisation (=мероприятия по введению ношения бурки), burqiste (=сторонник — ца ношения бурки), глагол burqiser (=заставлять женщину носить бурку) и др.
Вышеназванные дериваты отсутствуют в просмотренных нами словарях, однако часто употребляются в языке СМИ, что свидетельствует о потенциальной возможности их закрепления во французском языке.
Из названий мужской одежды во французской прессе встретилось слово djellaba (f.) — разновидность широкого платья с капюшоном, украшенного галуном, которое носят мужчины в странах Магриба [4]. Сравним его употребление в статьях о жителях иммигрантских кварталов Франции: “La longue barbe et la djellaba de Karim laissent encore deviner l'ado frimeur qu'il était au lycée de Champigny” (= Длинная борода и джеллаба Карима еще позволяют угадать в нем задиру-подростка, каким он был в лицее Шампиньи) [8]. “Il y a [...] les habitants du quartier, femmes sous niqab, hommes en djellaba” (= Пришли жители квартала, женщины в никабах, мужчины в джеллабах) [10].
Несмотря на указание словарной статьи о том, что данный предмет одежды носят лишь мужчины, во французских СМИ слово djellaba употребляется и для обозначения женской одежды в качестве синонима уже указанного слова jilbeb. Ср.: “Goucem, la mère, en djellaba rouge, est arrivée en France voilà quarante ans” [12]. “Elle ne s'est confiée qu'après avoir replié sa djellaba rose sur ses jambes trop gonflées pour ses mocassins à talons plats” [9].
Во французских СМИ часто встречаются не только названия одежды и головных уборов, но и название национальной обуви, например, слово babouche (f.) — туфля из кожи, оставляющая пятку открытой [4]. Данное слово было заимствовано французским языком из арабского еще в 1671 году. Ср. его употребление в контексте: “Avant de partir, ils ont envoyé des centaines de cartes postales, fait provision de babouches et de gandouras — vêtement traditionnel — [...] et dégusté des mounas” (= Прежде чем уехать они отправили сотни открыток, закупились бабушами и гандурами — традиционной одеждой — и попробовали муны) [14]. Нетрудно заметить, что в языке современной прессы оно употребляется для придания арабского колорита статьям, часто в сочетании с другими экзотизмами (gandouras, mounas).
Представляют интерес словосочетания со словом babouche в качестве стержневого компонента, не встречающиеся в словарях и справочниках. В нашей выборке к ним относится слово: lèche-babouche (m.) (букв. подлиза). На националистском сайте, задуманном как сайт против исламизации Франции [2] даже существует рубрика lèche-babouche de la semaine, в которой авторы сайта осуждают действия тех или иных представителей власти, которых они называют исламо-коллаборационистами. Это мэры и префекты, делающие все, чтобы привлечь на свою сторону мусульманский электорат. Таким образом, слово lèche-babouche имеет отрицательные коннотации, впрочем, как и в словосочетаниях baiser la babouche, lécher la babouche (= заискивать, подлизываться). Ср. их употребление в контексте: “Paris lui baise les babouches” (= Париж заискивает перед ним) [6]. “Jospin ne méritait pas d'être traité comme ça par ceux qui lui léchaient les babouches il y a peu” (= Жоспен не заслуживает того, чтобы к нему относились таким образом те, кто еще недавно заискивал перед ним) [17].
Кроме этого к бытовым реалиям, отражающим пребывание магрибских иммигрантов во Франции, относятся также слова, обозначающие арабские национальные праздники. Например, ramadan (m.) (= рамадан) — девятый месяц мусульманского года, месяц поста [4]. А также праздник Aïd El-Fitr (= Аид Эль-Фитр) или просто Aïd (= Аид), обозначающий конец рамадана. Эти лексические единицы употребляются в статьях, знакомящих французов с исламом и мусульманскими традициями во время поста и накануне самого праздника.
Интересно отметить, что для обозначения мусульманина, не постящегося в рамадан, в языке прессы появился неологизм dé-jeuneûr (= непостящийся), образованный от существительного jeuneûr (постящийся) с помощью приставки “dé”, выражающей значение «отсутствия, отрицания, обратного явления» [19]. Несмотря на то, что в структуре слова нет прямого указания на ислам и рамадан, в газетных статьях оно употребляется только по отношению к мусульманам. Ср.: “Les “dé-jeuneûrs”, qui se disent apolitiques, étaient pour beaucoup proches des autonomistes kabyles” (= «Непостящиеся», называющие себя аполитичными, были в большинстве своем близки к кабильским автономистам) [11]. Или: “Les “dé-jeûneurs”, ces musulmans qui renoncent au ramadan” (= «Непостящиеся», эти мусульмане, которые отказываются от рамадана) [13].
Анализ бытовых реалий, отражающих быт магрибских иммигрантов и их потомков во Франции, позволяет сделать следующие выводы.
Во французских СМИ представлены в большей степени названия женской одежды и головных уборов, и в меньшей степени, названия мужской одежды (соотв. 13:1).
С лингвистической точки зрения лексика, обозначающая слова-реалии, представлена как средствами французского языка (dé-jeuneûr, voile islamique, tenue integrale и др.), так и арабизмами (djellaba, babouche, ramadan, hidjab и др.).
Большинство арабизмов, представленных в нашей выборке, либо образуют дериваты с помощью французских словообразовательных средств (суффиксов, префиксов): lèche-babouche, burqisation, niqabiser и др., либо становятся частью устойчивых выражений (baiser la babouche, lécher la babouche). И те и другие отсутствуют в лексикографических источниках, но часто употребляются в СМИ, что свидетельствует о потенциальной возможности их закрепления во французском языке.
Что касается функционального аспекта слов-реалий, множество арабизмов, известных французскому читателю (burqa, niqab, hidjab и т. д.), в газетных статьях даются без пояснений. Однако слова, не известные даже носителям языка, употребляются в сопровождении описательного перевода. Например, слово jilbeb.
Бытовые реалии используются, как правило, в статьях определенной тематической направленности, при описании быта, жилища, одежды иммигрантов, иммигрантских кварталов или же в рамках обсуждения законодательных актов, так или иначе касающихся магрибских иммигрантов и их потомков.
Знание приведенных в статье языковых реалий является одним из условий адекватного понимания социальных процессов, происходящих во Франции сегодня, а также важной составляющей социокультурной компетенции.
Список литературы:
- Деминцева Е.Б. Магрибинцы во Франции: История эмиграции и эволюция диаспоры: Автореф. дисс. …канд. исторических наук: 07.00.03; — Москва, 2002. — 28 с.
- http://ripostelaique.com (дата обращения: 09.04.2014).
- L’Express, 30.07.2012 — “Les Etats-Unis critiquent la loi contre la burqa en France” // L’Express, 30.07.2012.
- Larousse. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.larousse.fr/ (дата обращения: 25.04.2014).
- Le Figaro, 21.07.2013 — “Loi sur la burqa: «Si on cède sur ce sujet, on devra céder sur d'autres”, Anne Jouan // Le Figaro, 21.07.2013.
- Le Monde, 01.02.2013 — “Philippe Villin, l'éminence gay des grands patrons” // Le Monde, 01.02.2013.
- Le Monde, 01.11.2013 — “Des députées voilées, une première au Parlement turc”, Guillaume Perrier // Le Monde, 01.11.2013.
- Le Monde, 02.02.2013 — “Islam de France, les convertis face aux clichés”, Judith Perrignon // Le Monde, 02.02.2013.
- Le Monde, 05.07.2013 — “Les “chibanias”, nouveaux visages de la vieillesse immigrée”, Elise Vincent // Le Monde, 05.07.2013.
- Le Monde, 07.07.2013 — “Avignon débute au Terminus Monclar”, Laurent Carpentier // Le Monde, 07.07.2013.
- Le Monde, 08.08.2013 — “En Algérie, les “non-jeûneurs” se sentent criminalisés par le pouvoir”, Claire Rainfroy, Martin Untersinger // Le Monde, 08.08.2013.
- Le Monde, 10.07.2013 — “Algérie: 50 ans de vacances au bled”, Elise Vincent // Le Monde, 10.07.2013.
- Le Monde, 10.07.2013 — “Les “dé-jeûneurs”, ces musulmans qui renoncent au ramadan”, Mélanie Nunes // Le Monde, 10.07.2013.
- Le Monde, 16.09.2004 — “De plus en plus de pieds-noirs se rendent en visite en Algérie”, Jean-Pierre Tuquoi // Le Monde, 16.09.2004.
- Le Monde, 18.04.2014 — “La réponse laïque de lycées marseillais face à l’essor des “tenues islamiques””, Maryline Baumard // Le Monde, 18.04.2014.
- Le Monde, 18.08.2013 — “A Trappes, une marche de femmes voilées pour “dénoncer l'islamophobie””, Elise Vincent // Le Monde, 18.08.2013.
- Le Monde, 30.09.2006 — “Le député parisien Christophe Caresche dans le collimateur des jospiniens”, Isabelle Mandraud // Le Monde, 30.09.2006.
- Rapport d’information fait en application de l’article 145 du Règlement au nom de la mission d’information sur la pratique du port du voile intégral sur le territoire national, 2010. — 658 p. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.assemblee-nationale.fr/13/pdf/rap-info/i2262.pdf (дата обращения: 15.04.2014).
- T.L.F — Trésor de la langue française informatisé, — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (дата обращения: 11.02.2014).
- Tevanian P., Dévoilements : du hijab à la burqa , Les dessous d'une obsession française, Libertalia, 2012. — 160 p.