МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В УЧЕБНОЙ И ВНЕУЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ
Секция: 9. Филология
XVIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В УЧЕБНОЙ И ВНЕУЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ
Межкультурная коммуникация — сравнительно молодое направление в отечественной науке, которое стало разрабатываться с начала 90-х годов ХХ века. Вероятно, нет необходимости в поиске доказательств и аргументов, подтверждающих мысль, что без общения с себе подобными человек не может стать нормальным существом. Ни одну сколько-нибудь важную для его жизни задачу человек не может решить без помощи других людей или каких-либо учреждений. Длительная изоляция человека от других людей и от общества ведет к его психической и культурной деградации. Но природа не наделила людей способностью устанавливать эмоциональные контакты и понимать друг друга без помощи знаков, звуков, письма и т. д. Поэтому для общения и взаимодействия друг с другом люди создали вначале естественные языки, а затем различные искусственные языки, символы, знаки, коды и т. п., позволяющие наладить эффективную коммуникацию. Таким образом, все способы, формы, системы коммуникации созданы самими людьми и поэтому являются элементами культуры. Именно культура обеспечивает нас необходимыми средствами коммуникации, она также определяет что, когда и как мы можем использовать для общения с окружающим миром.
Несмотря на наличие идеологии, религии и искусства бытовая культура и сегодня остается основополагающей для формирования личности, поскольку это формирование начинается еще в детстве, когда человек не способен к освоению культурных ценностей идеологии, религии и искусства. Специфика бытовой культуры состоит в том, что она вырабатывает те ценности, которые имеют основополагающее значение для межкультурной коммуникации. Именно быт является хранителем исторической памяти культуры, поскольку он значительно устойчивее идеологии и религии и изменяется гораздо медленнее, чем они. Поэтому именно бытовая культура в большей степени содержит в себе ценности «вечные», общечеловеческие и этнические. Кроме того, именно бытовые ценности являются основой существования идеологии, религии и искусства. Нормы и ценности бытовой культуры являются самодостаточными. Это значит, что, пользуясь только ценностями бытовой культуры, человек может иметь устойчивые ориентиры для жизни в условиях соответствующей культуры. Дополнительное значение бытовой культуре при межкультурной коммуникации придает ее стихийный характер. Ценности бытовой культуры рождаются в процессе житейской практики и имеют утилитарную направленность. Поэтому они не нуждаются в обосновании и доказательстве, носители данной культуры воспринимают их как естественные и само собой разумеющиеся. Их оказывается вполне достаточно для приобщения человека к культуре.
Процесс взаимодействия культур, ведущий к их унификации, вызывает у некоторых наций стремление к культурному самоутверждению и желание сохранить собственные культурные ценности. Целый ряд государств и культур демонстрирует свое категорическое неприятие происходящих культурных изменений. Процессу открытия культурных границ они противопоставляют непроницаемость своих собственных и гипертрофированное чувство гордости своей национальной самобытностью. Различные общества реагируют на влияния извне по-разному. Диапазон сопротивления процессу слияния культур достаточно широк: от пассивного неприятия ценностей других культур до активного противодействия их распространению и утверждению. Поэтому мы являемся свидетелями и современниками многочисленных этнорелигиозных конфликтов, роста националистических настроений, региональных фундаменталистских движений.
Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире.
Преподавание иностранных языков в России переживает сейчас тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки, переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п. Не имеет смысла говорить сейчас об огромных переменах в этой сфере, буме общественного интереса, о взрыве мотивации, о коренном изменении в отношении к этому предмету по вполне определенным социально-историческим причинам — это все слишком очевидно. Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия — «открытие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.
Интерес студента к межкультурной коммуникации неразрывно связан с осмысленностью учения, то есть с тем, что объективный смысл учения приобретает для студентов и субъективный смысл. Определяющим для обучения иностранному языку в неязыковом вузе является установка на то, что изучение языка в высшей школе должно способствовать подготовке специалистов высокой квалификации, имеющих интерес к межкультурной коммуникации.
Целью обучения иностранным языкам в современной высшей школе является формирование личности студента способной и желающей участвовать как в опосредованном, так и непосредственном взаимодействии на межкультурном уровне.
Важно формировать у студентов основные черты языковой личности, которые делают их способными к адекватной социальной коммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия. Студент, изучающий иностранный язык на неязыковом факультете, рассматривается как самостоятельно действующий индивид, его речевая деятельность, как и усвоение языка, находится под влиянием его общего, постоянно изменяющегося речевого опыта, в том числе и на родном языке, а также индивидуального опыта в усвоении языка и общения на этом языке. Учебный процесс должен активизировать имеющиеся у каждого студента интеллектуальные способности, знания и речевой опыт, его эмоции и настроения и развивать эти личностные качества. Речевая деятельность является специфической человеческой деятельностью, она обусловливается сложным взаимодействием функционирования внимания, восприятия, мышления, памяти, источником ее является коммуникативно-познавательная потребность.
Механизмы речевой деятельности на родном и на иностранном языке одни и те же и отличаются только способностями формирования и формулирования мыслей и особенностями организации артикуляционной и интонационной программ.
В процессе обучения иностранному языку овладение одним из видов речевой деятельности облегчает овладение другим, что служит основанием для организации взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности.
Учитывая роль мотивации в процессе говорения и ее сложность, обучение говорению на иностранном языке и должно начинаться с приведения в действие этого механизма. Актуальность и значимость лингвистической подготовки в процессе формирования личности будущего специалиста обусловливает необходимость такого построения учебного процесса по иностранному языку, чтобы он носил непрерывный характер. Это предполагает участие в работе кружков и самостоятельную работу.
Целью обучения иностранному языку является обеспечение активного владения выпускниками неязыкового вуза иностранным языком как средством формирования и формулирования мыслей в области повседневного общения и в области соответствующей специальности, а также формирование личности будущего профессионала, способной к межкультурной коммуникации.
Преподавателю необходимо переориентировать студентов с понимания иностранного языка как источника информации и иноязычного средства коммуникации на усвоение и использование его в личных целях для выражения своего собственного содержания и понимания такового других людей. Усвоение студентами изучаемого языка как средства межкультурной коммуникации возможно лишь в условиях общения, приближающегося по своим основным характеристикам к реальному общению. Само общение выступает в качестве средства достижения способности к межкультурному общению и средствам обучения языку и культуре его носителей. В настоящее время общение есть не что иное, как такая активность взаимодействующих людей, в ходе которой они, воздействуя друг на друга при помощи языковых знаков, организуют совместную деятельность.
Любое общение начинается с мотива и цели, так что общение есть совокупность мотивированных и целенаправленных процессов, позволяющих человеку социально взаимодействовать с другими людьми. Важно, чтобы студенты учились общаться на языке в естественной форме, присущей носителям этого языка, то есть умели передавать различные значения, заполнять паузы, прерывать или продолжать разговор, использовать разные способы направления беседы.
Активное взаимодействие общающихся должно отличаться их взаимовлиянием и взаимопониманием. Процесс речевого общения не всегда характеризуется полнотой понимания и необходимым уровнем контактности. В межкультурном взаимодействии могут возникнуть культурные барьеры, связанные с принадлежностью к разным, отличным друг от друга традициям, привычкам, в том числе и на бытовом уровне. В связи с этим в процессе обучения иностранному языку важно формировать у студентов умение не только строить свое речевое поведение с носителями иностранного языка, но и достигать при этом взаимопонимания с чужой культурой.
Значимым принципом при обучении иностранному языку является также ориентация обучения на родную лингвистическую культуру обучаемого.
В данном аспекте предполагается проведение сопоставительного анализа языковых явлений в родном и изучаемом языках. Опираясь также на имеющийся опыт в родном языке, студент переносит ряд умений из родного языка на процесс овладения иноязычными навыками и умениями. Любой человек описывает или оценивает события и явления иных культур через призму своих собственных культурных норм, через принятую им модель миропонимания.
Ориентация на родную лингвистическую культуру способствует тому, что студент, осваивая новый язык, расширяет границы своего мировосприятия и мироощущения. Студент должен иметь возможность, изучая иностранный язык, участвовать в межкультурном общении. Преподавателю необходимо помочь студенту осознать приобретаемый опыт межкультурного общения. Актуальным является развитие у студентов не только коммуникативной компетенции, но и способности к межкультурному взаимодействию, предлагаемые студентам тексты и визуальная информация должны быть аутентичными. Языковой материал, подлежащий усвоению, должен обладать высокой коммуникативной ценностью, быть частотным и употребительным.
Студент должен убеждаться, что занятия по иностранному языку являются уроками общения. Он осваивает технику общения, овладевает речевым этикетом, стратегией и тактикой диалогического и группового общения, учится решать различные коммуникативные задачи, быть речевым партнером. Следовательно, создаются условия для повышения уровня культуры общения каждого студента, что становится его личной ценностью.
Будущий специалист открывает для себя, а затем получает непосредственный доступ к культурным ценностям новой для него страны. Каждая порция подлежащего овладению материала подается как факт культуры другого народа, будь то какое-то явление, слово, необычный звук, пословица, речевой образец. Преподавателю необходимо обеспечить культуроведческую направленность обучения, приобщение студента к культуре страны изучаемого языка, лучшее осознание культуры изучаемого языка, лучшее осознание культуры своей собственной страны, умение ее представить средствами иностранного языка, включение обучаемых в диалог культур.
Список литературы:
- Верещагин Е.М. , Костомаров В.Г. Язык и культура — Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров — М. 1990. С. 26.
- Садохин А.П. Межкультурная коммуникация / А.П. Садохин: Учебное пособие. — М. 2004.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова — М. 2000.