ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИДИОМ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
Секция: 4. Лингвистика
XXII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИДИОМ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
Идиомы составляют яркую часть языковой картины мира, и играют большую роль в отождествлении культуры той или иной страны. Данная сторона науки является очень важной для проведения исследований, поскольку в процессе ознакомления с иностранным языком, усваивая и изучая все его аспекты, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, в которой отражаются многовековая история народа, особенности данного языка, человек получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и хранилось в изучаемом языке.
В исследование данной проблемы большой вклад внесли следующие ученые-лингвисты, поднявшие в своих работах вопросы идиоматики такие как, Кунин В.В., Виноградов В.В., Смирницкий А.И., Аничков И.Е., Амосов Н.Н., Николенко А.Г., Луконин Е.К., Глэзер Р., Норрик Н.Р., Ланглоц А. и др. Все они отмечают, что идиомы являются комплексными языковыми конфигурациями [4, с. 1]. Но при этом они замечают, что лингвисты все еще не дали полного определения данного термина. Что же такое идиома? Мы можем сказать, что идиома — это ряд слов, употребляемых совместно и сообщающих этому ряду значение, не совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке. Идиома — это речевой оборот со словарным составом, который имеет значение, не совпадающее со значениями слов, входящих в него, например: бить баклуши, точить лясы и т. д., в их ряд также входят фиксированные фразы, словосочетания, клише, высказывания, пословицы и аллюзии.
Следует подчеркнуть важнейший факт: идиомы — это не только разговорные выражения, как полагают многие люди, но также они употребляются и в формальном стиле речи, и в сленге.
Идиомы и фразеологизмы — это лексический и языковой материал, который украшает речь, делает ее фактурной и выразительной, заменяя громоздкие предложения меткими выражениями [5, с. 348]. Особенностью идиомы является то, что ее смысл не равен смыслу ее составляющих единиц. Так, например, если перевести идиому “You took the cake”, дословно «Вы взяли пирог», выражение «Вы победили (или Вы были лучшим)» точно передаст значение идиомы.
Идиоматика, являясь неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, способствует приобщению не только к языку, но также и культуре. Идиомы отражают своеобразие культуры и быта страны, многовековую историю народа. Изучение идиоматики английского, русского и казахского языков позволит нам сравнить и различить менталитет рассматриваемых народов, путем выявления его сходств и различий.
Рассматривая особенности функционирования идиом английского языка, можно выделить отличительные черты, дать характеристику данной стране. Например, слово “Death” стало самой объемной группой идиоматических выражений английского языка. В данной группе были объединены идиомы, принадлежащие этой теме, либо содержащие ключевое слово “Death” («смерть»): to pass away, to be taken, to breathe one’s last, to depart this life, to close one’s eyes, to yield (give) up the ghost, to go the way of all flesh, to kick off, to check out, to take a ride, to hop the twig, to join the majority. Все эти, включая “There will be sleeping enough in the grave” («В могиле будет достаточно сна») звучат шокирующе, выдавая пессимистическое мировоззрение британцев [1].
Возможно вера в потусторонний мир объясняет трепетное отношение англичан к религии и наличие большого количества идиом с ключевыми словами “God” (Бог) и “devil” (дьявол). “Не that serves God for money will serve the devil for better wages” — Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
Также присутствуют в языке идиомы на тему “Wealth” (богатство), “Money” (деньги) и “Work” (работа): “No bees, no honey; no work, no money” (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») или это «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»; go to town, burn the candle at both ends, busman’s holiday — поднажать, работать, не жалея сил [1, с. 3]. Через эти и ряд других идиомы можно дать характеристику английскому народу как в меру спокойного и религиозного, осознающего необходимость трудиться, и довольно сильно озабоченного финансовыми вопросами.
Англичане не считают себя плохими людьми. Они убеждены: человек, который любит животных, не может быть плохим. Они обожают кошек, собак, и заводят их отнюдь не для охраны их собственности или для престижа, а исключительно как хорошая компания. Они очень искренне и нежно относятся к своим домашним любимцам pet, их неугомонная забота о своей любимой кошке, нежели о своем ребенке находит свое отражение в идиоматическом выражении “Care killed a cat” (Кошка умерла от чрезмерной заботы) [2].
Англичане по своему характеру немногословны. Но о погоде они любят поговорить со всеми. Климатические условия оказывают большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находят отражение в разговорной речи, к которой принадлежат и идиомы. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом “rain” (дождь): It never rains but it pours (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») — «Беда не приходит одна»; Keep something for a rainy day — «Откладывать на черный день»; Raining cats and dogs — «Льет как из ведра» [2].
В русском языке, также, как и в английском, присутствует множество идиоматических выражений на тему погоды. В английских пословицах о дожде, погодное явление выступает как отрицательное явление, тогда как в русском языке большинство пословиц о дожде носят назидательный характер: льет, как из ведра; как гром среди ясного неба; как снег на голову; быть чернее тучи; мороз по коже; оттепель в отношениях; пот катится градом и т. д. Также в русском языке превалируют идиомы на тему патриотизма, религии, быта, традиций. Русский народ всегда отличался некой долей неистребимого оптимизма. В любой ситуации русский человек старается увидеть нечто благоприятное. Довольно большая часть русских идиом — на религиозную тему: Бог велит всех знать (со всеми знаться); Виноватого Бог найдет; На людей, что на Бога; а на себя, что на черта (надежа, говорится в сердцах); Черт не возьмет его, а Богу не надо; Пока гром не грянет мужик не перекрестится; Заставь дурака Богу молиться он и лоб расшибет; Бог любит троицу. Интересным является то, что деньги для русского народа мало что значат, а если и представляют какой-то смысл, то только отрицательный. (Через золото слезы льются. На деньги ума не купишь. Легкие деньги не живут.)
Существует мнение, что русскому народу, в большей степени свойственно чувство патриотизма в сравнении с другими. Это предположение частично подтверждается в русских пословицах: Свои люди — сочтемся; Своя земля и в горсти мила; Своя рубаха ближе к телу.
Тематическая группа «работа» является неоспоримым лидером среди русских пословиц: Уменье и труд все перетрут; Кто не ходит, тот и не падает; С мастерством люди не родятся, а добытым ремеслом гордятся; С охотой можно и в камень гвоздь забить. Большая часть идиом имеет сельскохозяйственную тематику. Например: Дрова рубят, щепки летят; Пашню пашут, руками не машут; Что посеешь, то и пожнешь; Цыплят по осени считают; Овчинка выделки не стоит; Щи да каша — пища наша; Готовь сани летом, а телегу зимой; Дареному коню в зубы не смотрят [1]. Сложно сказать, является ли это отражением работоспособности и трудолюбия, ведь за свою историю русский народ пережил много насилия над собой.
У русского народа, также, как и у англичан, существуют идиоматические выражения, связанные с выражением любви к определенному животному. Различные общечеловеческие качества ассоциируются с медведем. Русский народ медведя рассматривает как символ добродушия, силы, неуклюжести и лени. Идиоматическое выражение: «Медвежья услуга» возникло на основе басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь». В этой басне медведь представлен не только добродушным, но также и неуклюжим с его могучей силой. В ней рассказывается о том, как однажды медведь, решивший убрать муху со лба своего спящего друга, так ударил ее камнем, что убил не только муху, но и самого спящего. Ко всему этому сказанному можно добавить еще одну идиому: «Медведь всю зиму лапу сосет», которая говорит о лени медведя.
Идиоматика казахского языка исключительно богата и разнообразна как по составу, так и по содержанию. Подавляющая часть всего арсенала художественно-выразительных средств казахского языка приходится на фразеологию. Исходя из анализа пословиц, большая их часть относится к теме Родины, семьи, дружбы, гостеприимства. Многие казахские пословицы имеют свои соответствия в русском языке. Одной из главных причин этого сходства является так называемый внешний фактор, соседство с Россией. Учитывая и тот факт, что Казахстан находился в составе СССР, произошло некоторое культурное заимствование. Пословицы на тему Родины: Отан — елдің анасы Ел — ердің анасы (Родина — мать народу, народ — мать джигиту); Туған жердей жер болмас, Туған елдей ел болмас (Нет земли лучше Родины, нет людей лучше, чем на Родине); Отанды сүю — от басынан басталады (Любовь к Родине у семейного очага зарождается); Отан оттан да ыстық (Родины тепло — огня жарче); Ел іші — алтын бесік (Родная земля — золотая колыбель); Пәлен жерде алтын бар, Өз жеріңдей қайда бар (Где-то, говорят, золота навалом, но Родина лучше и без золота даром); Ел-елдің бәрі жақсы, Өз елің бәрінен де жақсы (Все земли хороши, а своя – всех лучше); Туған жердің жуасы да тәтті (И лук на Родине сладок); Әркімнің өз жері — жұмақ (Каждому родная земля — рай) [3].
В казахском языке имеют место идиомы, которые не переводятся дословно, а по смыслу схожи с фразеологическими оборотами в английском и русском языках. Примером тому могут служить следующие идиоматические выражения, которые близки русскому «в поте лица» и английскому to live by the sweat of one’s own brows со значением усердно трудиться, тяжким трудом добывать хлеб: маңдай терiн төгу (лить пот со лба), жан терге түсу (пребывать в обильном поту). В значении трудиться до изнеможения употребляется идиома с ключевым словом мясо: арқа етi арша, борбай еті борша болу (мясо на спине и бедрах превращается в клочья).
У казахов конь всегда ценился как благородное животное в быту и кочевой жизни. Он всегда занимал особенное, главное место, его почитали отождествляли с символом свободы, воли и уверенности. Это прослеживается в следующих казахских идиомах: «Ер қанаты-ат» (крыло мужчины — конь), «Алыс жол атты сынайды, ауыр жол ерді сынайды» (долгий путь испытывает коня, мужчину испытывает трудный путь) [3].
На формирование идиоматических выражений в большинстве своем отражение находят быт, характер, самобытность людей. В казахском языке, как и в английском и русском языках наиболее ярко представлены поучительные пословицы. Для сравнения возьмем следующие идиоматические выражения:
Таблица 1.
Идиомы, порицающие человеческие пороки
Содержание пословиц |
Казахский язык |
Английский язык |
Русский язык |
порицание глупости и безграмотности |
Жыртык тесікке күледі. |
A fool at forty is a fool indeed |
Дурак в сорок лет окончательно дурак |
порицание лени
|
Жер тойынбай, ел тойынбайды |
No bees, no honey; no work, no money |
Без труда не вынешь |
порицание жадности
|
Өзі тоймастың көзі тоймас
|
Poverty wants some things, luxury many, avarice all things |
Пока глаза не насытятся, желудок сыт не будет. |
порицание лжи |
Арам заның құйрығы бір-ақ тұтам |
Lies have short legs
|
У лжи ноги коротки
|
Из выше приведенной таблицы мы видим, что в данных языках существуют поучительные пословицы, осуждающие лень, глупость, ложь, жадность и призывающие к труду, учению, верности, любви к родине.
Таким образом, по итогам исследования множества примеров идиом и фразеологических единиц английского, казахского и русского языков, представленных в работе, можно сделать вывод, что каждый из данных языков включает в себя многочисленные идиоматические единицы. Давая определение идиоме, необходимо выделить неразложимость значения идиомы на смыслы слов, составляющих идиому. При этом идиомы одного языка ярко характеризуют и составляют общую картину культуры, быта и традиций той или иной страны. В каждом языке есть свои идиоматические выражения, проявляющие свою национальную специфику, но при этом большинству из которых очень часто можно подобрать близкие по смыслу, иначе выраженные фразеологизмы в другом языке. Основные культурные отличия между данными языками проявляются в особенности словарного оформления того или иного явления, в манере выражения характера, образов, функционировании художественных и выразительных средств языка, сути передаваемых культурных смыслов.
Список литературы:
- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение»,1995.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — Москва. Русский язык.1984. — 944 с. http://padaread.com/?book=17653.
- Отан, туған жер, ел туралы мақал-мәтелдер. http://qamshy.kz/?p=8157.
- Langlotz A. Idiomatic Creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiomvariation in English / Andreas Langlotz. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. — 327 p.
- Norrick N.R. How proverbs mean: semantic studies in English proverbs / N.R. Norrick. — Berlin; New York: Mouton, 1985. — 213 p.