Статья:

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ «ХЛЕБ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Конференция: XXIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Мингулова Н.Р. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ «ХЛЕБ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(22). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/4(22).pdf (дата обращения: 31.03.2020)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 152 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ «ХЛЕБ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Мингулова Назлыгуль Равиловна
студент Елабужского института Казанского приволжского федерального университета, РФ, г. Елабуга
Закирова Оксана Вячеславовна
научный руководитель, доц. Елабужского института Казанского приволжского федерального университета, РФ, г. Елабуга
 

Пословицы и поговорки — это точные выражения, творческое проявление самого народа. В них заложены все аспекты культуры нации. Паремии отражают все области человеческой жизни и бытия и используются при общении, подкрепляя высказывание метким замечанием, наблюдением, заключением, позволяющим выявить самую суть сказанного и придавая речи эмоциональную окраску и действенность. Подобные устойчивые речевые обороты, отражающие мудрость народ, обнаруживаются во всех языках, являя близость воспроизведения общечеловеческих реалий и явлений, но при этом передавая их национальную специфику.

Одним из ключевых физиологических процессов важных для человека в любой точке мира является процесс насыщения организма пищей, что нашло отражение в культурах разных народов, в частности, посредством формирования паремий с компонентом «еда», которые бы хотелось рассмотреть на материале русского, татарского и английского языков.

Путем сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок нами было обнаружено 540 паремий, имеющих в своем составе компонент «еда» (русские пословицы составляют 250 примеров [3; 752], татарские пословицы — 230 примеров [4; 449—506], английские пословицы — 110 примеров [2; 608]).

Данные пословицы и поговорки с компонентом «еда» условно можно разделить на несколько лексико-грамматические группы:

·     пословицы и поговорки о хлебе;

·     пословицы и поговорки о другой разновидности еды: мучные изделия; мясопродукты; молочные и яичные продукты, зерновые культуры; фрукты и овощи; приправы; бобовые;

·     пословицы и поговорки о напитках.

Целью настоящей работы является рассмотрение особенностей пословиц и поговорок с компонентом «хлеб» в русских, татарских и английских языках. Паремии с обозначенным компонентом наиболее многочисленные в рассматриваемых языках. Из всех пословиц, имеющих в своем составе компонент «еда», нами обнаружено 168 паремий, характеризующих хлеб (русские пословицы составляют 85 примеров [3; 752], татарские пословицы — 78 примеров [4; 469—474], английские пословицы — 45 примеров) [2; 608]. Соотношение рассматриваемых паремий представим на рисунке 1.

 

Рисунок 1. Количественное соотношение пословиц с компонентом «хлеб» в русском, татарском и английском языках

 

Как показывает таблица, что наиболее частое употребление семы «хлеб» относится к русским и татарским пословицам и поговоркам, в английских же паремиях данное слово встречается реже. Это связано, на наш взгляд, с тем, что для английской культуры ключевым продуктом является не хлеб, а пудинг, немаловажным ингредиентом которого являются хлебные крошки, что, в свою очередь, связано с тем, Англия страна морская, а не аграрная.

В русских и татарских пословицах хлебу отводится ключевая роль в жизни человека, народа, поскольку в странах, где развито сельское хозяйство, именно хлеб спасает человека от голода: «Хлеб — всему голова», «Худ обед — коли хлеба нет», «Без хлеба куска везде тоска», «Икмәктән олы аш юк» (Нет ничего главнее хлеб), «Горька работа, да хлеб сладок».

Стоит отметить, что в пословицах всех трёх языков встречается «хлебосольство», иначе говоря «гостеприимство», нашедшее отражение в пословицах и поговорках. Например: «Без соли и хлеб не естся», «Без соли невкусно, а без хлеба несытно», «Без хлеба, без соли никто не обедает»; «Иписез, тозсыз — ярты аш» (Без хлеба и соли-пол обеда); «Eat somebody`s bread and salt» (Съесть чей-либо хлеб и соль (т. е. тайну или секрет).

По В.И. Далю хлебосольство — это «радушное угощенье, готовность принимать у себя гостей, угощать их, держать открытый стол и давать званые обеды» [3; 754]. Сочетание хлеба и соли играло большое значение, так как хлеб- это богатство и благополучие, а соль — защищает от зла. У русских в начале и в конце обеда советовали съесть для счастья кусочек хлеба с солью. Угощение гостя хлебом-солью устанавливало между ним и хозяином дружеские отношения; отказ же от них расценивался как оскорбительный жест, что также «Хлеб-соль платежом красна», «Хлеб-соль заёмное дело». Данное сочетание в прошлом также имело и магическое значение. Если русские, например, застанут кого-то за трапезой, то они кричали ему «хлеб да соль». По их мнению, это отгоняло злых духов или иную нечисть [1; 273—275].

В татарских пословицах так же, как и в русских, упоминается «хлебосольство». Однако в отличие от русских пословиц, у татар они имеют только значение радушного гостеприимства и почтения к людям: «Икмэк-тоз онытылмый» (Хлеб-соль не забывается) или «Икмэк-тозны эт тә онытмый» (Хлеб-соль даже собака не забывает), «Тоз-икмәкне киң тот» (хлеб-соль широко держи), «Иписез, тозсыз — ярты аш» (Без хлеба и соли — половина обеда), «Ипи-тоз — якты йоз» (Хлеб-соль — светлое личико).

В Англии сочетание хлеба и соли имеет совсем иную семантику. Например, с помощью выражения «Eat bread and salt» (Съесть хлеб и соль) англичане связывают себя клятвой.

Татары и русские также особо ценили и чёрный хлеб: «Кара икмәккә туйган ач түгел» (Тот не голоден, кто чёрным хлебом насытился), «Кара ипи ашаганның үзәге нык» (Тот силён, кто ест чёрный хлеб), «Свой черный хлеб лучше чужих пирогов». Однако из этимологического словаря М. Фасмера мы узнаём, что чёрный хлеб впервые возник в древней Руси [5; 241—242]. Возможно, многолетнее соседство двух народов послужило распространению черного хлеба и у татар.

Хлеб у татар так же, как и у русских, считался символом достатка и благополучия: «Ачның күзе икмәктә, тукның күзе хикмәттә». В прошлом, многие давали наставления своим детям и родственникам, употребляя пословицы, связанные с хлебом. Так, например, существует легенда о том, как один старик перед своей смертью сказал своему сыну: «Арыш икмәген баллап аша», эшкә барганыңны, кайтканыңны кеше күрмәсен» («Ржаной хлеб с мёдом ешь», пусть люди не видят, как ты идёшь на работу и возвращаешься домой). После смерти отца, по его наставлению, не выходил работать на поле и ел хлеб с мёдом. Спустя некоторое время, всё нажитое его отцом, богатство улетучилось и ему пришлось ходить и просить у всех подаяния. Так один соседский старик, узнав и поняв, что произошло с этим молодым человеком, объяснил ему: «Ты совсем не понял слова своего отца. Они значат то, что ты должен вставать раньше всех и уходить на работу, и возвращаться позже всех, чтобы никто не видел, только так для тебя хлеб будет казаться, будто он намазан мёдом». Якобы, только после этих юнец начал работать и восстановил свои дела [4; 470].

В английской культуре представление о хлебе связано с понятие провидения. Так, в древней Англии человеку, подозреваемому в каком-либо преступлении, давали съесть черствую корку хлеба. Если преступник давился этой коркой, то это значило, что он виновен. Англичане считали, что святой хлеб мог указать на преступника. Для понимания английских пословиц и поговорок, связанных с хлебом, немаловажным являются также слова “lady” и “lord”. Если обратиться к этимологии данных слов, то можно увидеть, что они имеют прямое отношению к хлебу. В этимологическом словаре английского языка Дугласа Харпера “lady” («леди») имеет лексико-семантическое значение: “one who kneads bread («тот, кто замешивает хлеб»), а слово “lord” («лорд») — имеет значение «хранителя хлеба» [6; 236]. В древней Англии, когда разводилась супружеская пара, муж получал весь хлеб из всего имущества, который выпекается к разводу, а жена получала всё тесто, которые было в квашне: “All griefs with bread are less” (горе и хлеб стоят дешевле); “Anothers bread costs dear” (Чей-либо хлеб стоит дороже).

Стоит упомянуть также и том, что у англичан слово хлеб ассоциируется с гренками, которые они предпочитают употреблять с разными начинками:Toast your bread” (Гренки твой хлеб).

Таким образом, в паремиях английского, русского и татарского языков с компонентом «еда», наиболее частотными являются пословицы и поговорки с компонентом «хлеб», однако данная лексема в рассматриваемых паремиях имеет несколько различное наполнение.

Во-первых, использование в пословицах лексемы хлеб в конструкции с лексемой соль русском и татарском языках является показателем гостеприимства, уважения, традиций, в английском языке лексемы хлеб и лексемы соль, используемые в паремиях, являются символами святой клятвы.

Во-вторых, паремии с компонентом «хлеб» у татар и русских ассоциируется с благополучием и достатком, полученными тяжёлым трудом. В английском языке паремии с компонентом «хлеб» тесно связаны с лексемами “lord” и “lady”, хранителями хлеба.

Всё это связано, в большей мере, с национальным характером русского, татарского и английского народов.

 

Список литературы:
1.    Агапкина Т.Л. Заслонка // Славянские древности: Этнолингвистический словарь / Под ред. Н.И. Толстого; Институт славяноведения РАН. — М.: Международные отношения, 1999, Т. 2. — С. 273—275.
2.    Григорьева А. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. — М.: Сова, 2010. — 608 с.
3.    Даль В.И. Хлеб-соль // В.И. Даль толковый словарь русского языка. — М.: Эскмо, 2010. — 896 с., С. 754.
4.    Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: Астрель, 2008. — 752 с.
5.    Исанбет Н.С. Татарские народные пословицы в 3 томах. — К.: Татарское книжное издательство, 2010, Т. 2. — 740 с.
6.    Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 томах — Р.: ИДДК, 2004, Т. 4. — С. 241—242.
7.    Харпер Д. Этимологический словарь английского языка // Harper D. Etymology Dictionary. — U.S.: Ohio University, 2013 — 556 с., С. 236.