О ПРИРОДЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ В МЕТАФОРИЧЕСКОМ ОБРАЗЕ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО СЛЕНГА)
Секция: 9. Филология
XXIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
О ПРИРОДЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ В МЕТАФОРИЧЕСКОМ ОБРАЗЕ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО СЛЕНГА)
Метафора в системе сленга неоднократно попадала в поле зрения исследователей (Ю.К. Волошин, К.К. Агузарова, П.А. Горшков, Е.Е. Матюшенко, А.Н. Кочеткова, Е.Л. Смольникова). Так, например, Е.Л. Смольникова настаивает на важности исследований сленговой метафоры с целью выявления социальной обстановки в обществе и поиска решения сложившихся проблем. В ходе анализа сленговых субстантивных метафор автор приходит к выводу об ограниченности потребностей носителя сленга рамками мира вещей, что может привести к подмене ценностей [7]. При этом наиболее частотной, за некоторыми исключениями (например, деньги), при обозначении является отрицательная оценка (хотя в дискурсе оценка не всегда оказывается устойчивой).
Целью данной работы является рассмотрение механизмов метафорического переноса 10 сленговых единицах с общим значением ЧЕЛОВЕК, обладающих положительной оценкой, а также описание базовых характеристик, которые легли в основу вторичной номинации. Несмотря на большое число работ, посвященных сленгу и метафоре, актуальность данного микрофрагмента анализа видится в рассмотрении формирования не совсем типичной для сленга положительной коннотации лексем.
Источниками данных сленговых единиц явились онлайн-словарь британского сленга Dictionary of Slang и Oxford Dictionary of Slang. Кроме того, в данной работе также использовались следующие ресурсы: Collins English Dictionary, Online Etymology Dictionary by Douglas Harper, ABBY Lingvo. Критериями отбора материала послужило соответствующее семантическое содержание (денотативное значение («человек») и положительная оценка).
В данном фрагменте анализа были рассмотрены следующие 10 единиц британского сленга: ball of fire – очень энергичный человек, «живчик»; dynamo – энергичный, трудолюбивый человек; card – эксцентричный, дерзкий, бесстрашный, но в то же время забавный человек; brick – человек, на которого можно положится в любой ситуации; dab– человек – мастер своего дела; cat’s whiskers – потрясающий, впечатляющий человек; pippin – кто-то удивительный, невероятный; backroom boys /boys in the backroom – учёные, занимающиеся тайными разработками; clinker – прекрасный, отличный человек; jammy dodger – счастливчик, человек, которому везёт. В процессе сленгизации всех перечисленных выше единиц наблюдается процесс переноса значения от неодушевлённого предмета к одушевлённому (ПРЕДМЕТ – ЧЕЛОВЕК, МЕСТО – ЧЕЛОВЕК). В некоторых случаях, перенос значения происходил от неодушевлённого предмета к неодушевлённому (ПРЕДМЕТ – ПРЕДМЕТ), т.к. такие сленговые единицы, такие как pippin, clinker подразумевают те или иные черты, которые могут относиться и к человеку, и к неодушевлённому предмету. Также, возможно, наблюдался перенос ЖИВОТНОЕ/ЧАСТЬ ТЕЛА ЖИВОТНОГО – ЧЕЛОВЕК (cat’swhiskers).
Остановимся несколько подробнее на некоторых характеристиках, явившихся мотивом семантического деривата. Они оказались весьма разнообразными. Так, например, в случае со словом card, которое в современном британском сленге имеет значение «an eccentric, amusing, audacious, etc. person», в основу процесса переосмысления легли типичные качества заядлого игрока в карты, такие, как эксцентричность, дерзость, бесстрашие и т.д. При этом интересным является тот факт, что прямое значение данной единицы связано либо с игральными картами, либо с самой игрой [12]. Возможно, в сознании человека процесс игры был неотделим от участника, который в свою очередь, обладал необходимыми качествами (дерзость, ум, бесстрашие), что и позволило в последствие трансформировать все эти черты в сленговое значение.
Другой характерной чертой, которая легла в основу процесса переосмысления стало вкусовое качество – сладкий. Ярким тому примером является сленговая единица jammy dodger «везунчик». Говоря о данном слове (dodge «to elude or evade by a sudden shift of position or by strategy»), можно также упомянуть известного персонажа британских комиксов по имени Roger the Dodger. Это мальчик, который всё время пытается уклониться от работы, но каждый раз отец вычисляет обман сына и наказывает его [14]. Что же касается первой части сочетания, то она восходит к прямому значению единицы jam (варенье), с дальнейшей трансформацией, основанной на восприятии приятного вкуса - «удовольствие, наслаждение» (например, real jam «пальчики оближешь»).
Интересно также отметить качества, которые можно обнаружить в основе вторичной номинации сленгизмов cat’swhiskers (потрясающий, впечатляющий человек) и pippin (кто-то или что-то удивительное, невероятное). Несмотря на то, что все они имеют сходные переносные значения, мотивы, ставшие основой вторичной номинации, не являются идентичными.
Так, в случае с сочетанием cat’s whiskers - это способность ориентироваться в пространстве, измерять размеры предметов, осязать [4]. Данное сочетание в 1910-15 гг. также регистрируется лексикографами как термин из области радио и электроники (any wire for making contact with a semiconductor), где в основе лежат вышеперечисленные качества животного [12].
Что же касается слова pippin (кто-то удивительный, невероятный), которое обозначает сорт яблок [10], то его основной характеристикой являются неповторимые вкусовые качества. Некоторые сорта пепина, которые были выведены именно в Англии, выращиваются там до сих пор, а один из них за свою окраску, аромат и вкус, один из лучших в мире, даже получил прозвище «Золотая семечка»[6].
Далее на некоторых примерах хотелось бы более детально рассмотреть собственно процесс переосмысления значения на примере сленговых единиц ball of fire, dynamo и backroom boys/boys in the backroom.
● ball of fire (очень энергичный человек, «живчик»)
Согласно данным Oxford Dictionary of Slang [13, c. 293] в настоящее время данная единица имеет следующее значение «an energetic or lively person». Если же обратиться к этимологии, то можно увидеть, что словосочетание «ball of fire» впервые появилось в 1821 году и имело значение «a glass of brandy», а с 1900 года приобрело значение «spectacularly successful striver» [9].
После 1900 года семантическая структура сочетания начинает подвергаться изменениям. Интерес в данном контексте представляет одноименный фильм, вышедший на экраны в 1941 году. В основе сюжета лежит история профессора Бертрама Поттса, занимающегося исследованием американского сленга. Поттс вместе с ещё шестью профессорами привыкли жить в относительной изоляции и работать в размеренном темпе. Однако привычный ритм жизни прекращается, когда в жизни профессора появляется певица Сигарпус О’Ши, работавшая в ночном клубе. Скрываясь от преследующих её гангстеров, она прячется в доме Поттса. Влюбившись в девушку, профессор меняется, и в конце фильма из наивного никчёмного человека превращается в настоящего живчика, готового на всё для спасения любимой [8]. На русский язык название фильма переводится «С огоньком». Если отталкиваться от сюжета фильма, то резонно будет предположить, что перевод вполне оправдан, так как в названии акцент делается не на работоспособности профессора, его трудолюбии, а на его энергичности, жизненном запале, вспыхнувшем после похищения его любимой. Таким образом, можно предположить, что уже в 1941 году единица «ball of fire» используется в том же метафорическом значении, что и в настоящее время.
То же самое значение можно проследить и романе Ненси Митфорд «Don't Tell Alfred» (1960), в котором один из героев произносит следующие слова: «Yes, I know her. Not a ball of fire, is she?» Согласно данным Oxford Dictionary of Slang интересующая нас единица в данном случае используется именно в значении «an energetic or lively person» [13, c. 293].
Теперь рассмотрим подробнее изменение значений сленгизма «ball of fire». Прежде всего, следует отметить, что прямое значение данной единицы - «огненный шар». Онлайн - словарь ABBY Lingvo даёт несколько примеров использования данного сочетания в первоначальном смысле:
- He could not see the smoke anymore, could see nothing beyond the blinding glare of that terrible ball of fire.
- Suddenly the flaring all came together and when that happened the swarm was turned into a ball of exploding fire [10].
На основе прямого у единицы развивается метафорическое значение «a glassof brandy». Как известно, бренди (англ. brandy, сокращение для brandywine, от нидерл. brandewijn — огненное вино) — алкогольный напиток, общий термин для перегонного вина (обычно крепостью 40—60 %) [1]. Таким образом, можно предположить, что «огненный шар» сближается со значением «огненное вино» в результате метафорического переосмысления на основе сходства «горючих» свойств обоих предметов.
Параллельно происходит процесс дальнейшего развития семантической структуры: spectacularly successful striver (one who exerts himself vigorously) – an energetic or lively person. Таким образом, имеет место перенос наименования неодушевлённого предмета к одушевлённому объекту на основе сходства свойств ОГОНЬ-ЭНЕРГИЯ.
Схематично все указанные выше изменения значения единицы “ball of fire” можно изобразить следующим образом:
ball of fire (огненный шар) a glass of brandy
(огонь) (крепость)
ball of fire (огненный шар) spectacularly successful striver;
(огонь) energetic or lively person (энергия,
активность, усердие)
●dynamo (энергичный, трудолюбивый человек).
По данным Collins English Dictionary она также имеет следующее прямое значение: an electric generator, especially for direct current [12]. Если же обратиться к этимологии слова, то можно заметить, что эта единица появилась в языке в 1882 году в качестве сокращения от “dynamo-machine” (от немецкого dynamoelektrischemaschine «dynamo-electricmachine»), приспособления, изобретённого в 1867 году немецким инженером Вернером Сименсом [3]. Фактически, «dynamo-machine», или «динамо-машина» в русском переводе, представляла собой первый генератор электрического тока, мощность которого была достаточно велика, чтобы его можно было активно использовать в промышленности [3]. Однако помимо прямого значения данная лексема развивает и метафорическое: an energetic, hard-working, forceful person [12].
Согласно Oxford Dictionary of Slang, слово приобрело вышеуказанное значение в 1938 году [13, c. 293]. В 1963 году появляется книга Дэвида Огилви, человека, которого многие и по сей день считают «отцом рекламы», “Confessions of an Advertising Man”, в которой автор пишет: “I have to rely on ... empirical techniques for spotting creative dynamos” [11]. В данном случае говоря о «creative dynamos» автор подразумевал людей, а не электрические генераторы. Чтобы попытаться описать механизм развития первичного значения, целесообразно обратиться к собственно сути функционирования электрогенератора. Для того, чтобы непрерывно поддерживать высокую частоту вращения турбины, которое и порождает электрический ток, необходимо совершать большую механическую работу, соответственно прикладывать большую силу [3].
Опираясь на приведённые выше сведения, можно предположить, что в случае с единицей «dynamo» происходит метафорическое переосмысление первоначального значения «an electric generator, especially for direct current» в «an energetic, hard-working, forceful person”, при котором происходит перенос наименования с неодушевлённого предмета на одушевлённый на основе скоростных и силовых качеств:
an electric generator, an energetic, hard-working, forceful
especially for direct current person
скорость, сила энергия, сила, работоспособность
●backroom boys/boys in the backroom
Согласно данным the Random House Dictionary словосочетание «back room» имеет следующее прямое значение: a room located in the rear, especially one used only by certain people [12]. Онлайн словарь ABBY Lingvo приводит несколько примеров использования данной единицы в указанном значении:
- They had shown him into a back room, where a girl was sitting at a simple bureau covered with papers, and a small round, table was laid for two.
- In the back room where he was sitting with the ladies of the household, coolness reigned supreme; the windows looked out upon a little garden overgrown with acacias [10].
Однако the Random House Dictionary указывает, что помимо данного значения единица “back room” имеет ещё одно: a place where powerful or influential persons, especially politicians, meet to plan secretly or from which they exercise control in an indirect manner [12].
Кроме того, следует отметить, что Oxford Dictionary of Slang отмечает, что на основе всё того же первоначального значения единицы backroom формируется новое словосочетание «backroom boy» [13, c.198]. При этом the Random House Dictionary, в котором данная комбинация слов немного видоизменяется, превращаясь в «the boys in the backroom», даёт ей следующее толкование: any group of men, esp. politicians and their aides, who are privy to and control the inner workings of an enterprise or place: the salad boys in the back room, oiling up the cabbage» [12].
При этом в словарной статье отмечается, что данное значение появилось в 1880х годах. Однако в то же время Oxford Dictionary of Slang фиксирует несколько иное значение аналогичной единицы, но в её первоначальном виде «backroom boy». Лексикографы помещают данное слово в категории «a scientist» как и слово «boffin», указывая при этом на их возможную синонимичность, при этом уточняя, что словосочетание «backroom boy is applied to someone engaged on (secret) research». Кроме того, по данным Oxford Dictionary of Slang данный сленгизм появился в 1943 году, то есть, намного позже, чем указано в предыдущем словаре [13, c.198].
Осмелимся предположить, что причина таких различий кроется в разнице между употреблением указанной единицы в британском и американском английском. Ведь если вновь обратиться к онлайн – словарю ABBY Lingvo, то можно заметить некоторые пояснения в словарной статье, касающейся перевода словосочетания «backroom»:
1) задняя комната (в доме, баре)
2) секретный отдел, секретная лаборатория
3) амер. место, где происходит секретная деятельность (обычно политическая) [10].
Очевидно, что третье значение указанного сочетания связано со значением единицы «the boys in the backroom», о котором упоминает the Random House Dictionary. Следует также отметить и тот факт, что второе значение данного сочетания, которое даётся без каких-либо ограничительных пометок, напрямую связано со значением «a scientist», которое даёт Oxford Dictionary of Slang. Так как объектом нашего анализа являются единицы британского сленга, то далее необходимо подробнее остановиться на употреблении сленгизма «backroom boy» в значении «a scientist». Однако до этого следует отметить, что несмотря на некоторые различия, оба значения связаны с секретной, засекреченной деятельностью, что впоследствии станет важным фактором при рассмотрении переосмысления значений.
Так Уильям Максвелл Эйткен, он же барон Бивербрук, видный экономический и политический деятель, в интервью газете «Listener» (1941) сказал следующее: «Now who is responsible for this work of development on which so much depends? To whom must the praise be given? To the boys in the back rooms. They do not sit in the limelight. But they are the men who do the work» [13, c.198]. Несмотря на то, что в данном случае автором интересующая нас единица употребляется в виде «the boys in the backrooms», по данным Oxford Dictionary of Slang, речь здесь идёт именно об учёных. При этом следует также отметить, что автор прямо указывает на высокие умственные способности учёных, что свидетельствует о том, что данный сленгизм обладает положительной оценкой. Другим примером использования сочетания «backroom boy» может служить выдержка из газеты «Times», датируемая 1944 годом, где значение «a scientist» и оттенок секретности прослеживаются несколько нагляднее: «The man most responsible for the development of the rocket projectile ... is Group Captain John D'Arcy Bakercarr,... whose «backroom boys» at the Ministry of Aircraft Production have worked unremittingly with him» [13, c.198].
Таким образом, можно предположить, что в случае с единицей «backroom boy» имеет место метафорическое переосмысление, при котором происходит несколько перемещений значения. Сначала словосочетание «back room» в значении «задняя комната» превращается в «секретную лабораторию/место, где собираются влиятельные люди для секретных переговоров», при этом в основе смещения лежат такие характеристики, как удаленность, скрытость. Затем имеет место ещё одно метафорическое переосмысление, при котором перенос значения осуществляется уже с неодушевлённого предмета на одушевлённый, превращаясь из «backroom» в «backroom boy», при этом в основе лежит признак скрытости, секретности:
backroom backroom boy
удаленность – скрытность, скрытность, секретность (человек)
секретность (место)
Таким образом, принимая во внимание все рассмотренные примеры сленгизмов, а также процесс их формирования и лежащие в его основе характеристики, можно сделать следующие выводы: 1) что все 10 рассмотренных единиц были образованы с помощью метафорического переосмысления своего первоначального значения; 2) основными моделями переносов при образовании сленгизмов с положительной оценкой явились ПРЕДМЕТ-ЧЕЛОВЕК, МЕСТО-ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ-ЧЕЛОВЕК; 3) в качестве основы для развития сленгового обозначения человека с положительной оценкой послужили такие признаки и свойства, как сладкий вкус (удовольствие), вкусовые качества (высшая степень оценки) способность ориентироваться в пространстве, огонь (энергия), скорость, сила, электричество (активность, работоспособность), удаленность, скрытость (таинственность, могущество, влиятельность, ученый).
Список литературы:
1. Бренди // Drinks. Путеводитель по миру алкогольных напитков / — [Электронный ресурс] — Режим доступа — URL: http://drinks.su/index.php?option=com_content&task=view&id=80&Itemid=84(дата обращения 09.03.2015).
2. Гальперин И.Р. Нелитературная разговорная лексика и фразеология. Сленг. // Библиотека книг, словарей, программ для изучения английского языка / — [Электронный ресурс] — Режим доступа — URL: http://www.prekrasnakraina.com/my_english/galperin/slang.htm (Дата обращения 09.03.2015).
3. Динамо-машины как предшественники современных генераторов // Генмастер / — [Электронный ресурс] — Режим доступа — URL:http://www.genmaster.ru/node/393(дата обращения 09.03.2015).
4. Зачем кошке усы? // Ваши Питомцы. Ру / — [Электронный ресурс] — Режим доступа — URL: http://vashipitomcy.ru/publ/istorija_i_mify/zachem_koshke_usy/21-1-0-193 (Дата обращения 09.03.2015).
5. Производство энергии — Электрогенераторы различных типов, электрические генераторы и их назначение // Green Source / — [Электронный ресурс] — Режим доступа — URL: http://www.greensource.ru/vidy-jenergii/jelektrogeneratory.html (Дата обращения 09.03.2015).
6. Самый лежкий сорт яблок // Подсобное хозяйство / — [Электронный ресурс] — Режим доступа — URL: http://podxoz.ru/sad/semechkovye/samyj-lezhkij-sort-yabloni.html(дата обращения 09.03.2015).
7. Смольникова Е.Л. Когнитивный механизм метафоризации сленга (на материале русского и английского языков): Автореферат дис. ... кан. филолог. наук. — Иркутск, 2011. — 19 с.
8. С огоньком // IMDb / — [Электронный ресурс] — Режим доступа — URL: http://www.imdb.com/title/tt0033373/?ref_=nv_sr_1 (Дата обращения 09.03.2015).
9. Этимологический словарь английского языка. Дуглас Харпер. Etymology Dictionary. Douglas Harper. / — [Электронный ресурс] — Режим доступа — URL: http://www.etymonline.com / (Дата обращения 09.03.2015).
10. ABBYY Lingvo / — [Electronic resource] — Режим доступа — URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (Дата обращения 09.03.2015).
11. David Ogilvy. Confession of an Advertising Man / — [Electronic resource]. — Режим доступа — URL: http://pdfsb.net/readonline/5a56524b65774230586e313843336c6e55554d3d (Дата обращения 09.03.2015).
12. Dictionary.com / — [Electronic resource] — Режим доступа — URL: http://dictionary.reference.com/ (дата обращения 09.03.2015).
13. John Ayto. The Oxford Dictionary of Slang. — Oxford University Press Inc., Нью-Йорк — 482 p.
14. Roger the Dodger // Wikia / — [Electronic resource] — Режим доступа — URL: http://britishcomics.wikia.com/wiki/Roger_the_Dodger (Дата обращения 09.03.2015).