Статья:

ЭМОЦИЯ РАДОСТИ В ЖЕНСКИХ АНГЛОЯЗЫНЫХ РОМАНАХ

Конференция: XXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Широкова Н.П. ЭМОЦИЯ РАДОСТИ В ЖЕНСКИХ АНГЛОЯЗЫНЫХ РОМАНАХ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(23). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(23).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 18 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЭМОЦИЯ РАДОСТИ В ЖЕНСКИХ АНГЛОЯЗЫНЫХ РОМАНАХ

Широкова Надежда Павловна
студент ИФЖ и МКК Южного федерального университета, РФ, г. Ростова-на-Дону
Гущина Людмила Викторовна
научный руководитель, доц. ИФЖ и МКК Южного федерального университета, РФ, г. Ростова-на-Дону

 

Изучение эмоций сегодня модно в контексте любого коммуникативного пространства: СМИ, политики, бытового и художественного общения. На сегодняшний день эмоции признаны важнейшими компонентами разума, мышления и языкового сознания современного человека вне зависимости от определенной лингвокультуры, к которой тот принадлежит.

Изначально эмоции ассоциируются с устным восприятием, и потому истинное отображение эмоциональности в письменной речи представляется трудноосуществимым. В связи с этим вопрос об изучении языкового выражения эмоции радости представительниц женского социокультурного пола на материале современной британской женской прозы звучит актуально, в особенности если принять во внимание устойчивый гендерный стереотип о более экспрессивном выражении эмоций женщинами по сравнению с представителями противоположного пола.

Следует отметить, что для проведения анализа выражения языковых средств, реализующих эмоцию радости в современной англоязычной женской речи, нами были отобраны 200 примеров, заимствованные из произведений таких писателей, как: С. Ахерн («Посмотри на меня») и С. Кинселла («Помнишь меня»).

Эмоция радости, как и любая другая, реализуется в речи посредством эмоционально-экспрессивной лексики так же, как и средствами эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Это означает, что эмоциональная экспрессия опирается на определенную совокупность языковых средств и их комбинации, т. е. на совокупность языковых форм, специально предназначенных для этих целей [1].

Как известно, один из универсальных и наиболее распространенных способов актуализации эмоций заключается в их вербализации во внешней речи посредством специальных языковых средств и речевых механизмов [3]. Следует отметить, что под специальными языковыми средствами здесь подразумеваются эмотивные слова и выражения (эмотивы), обладающие эмоциональной значимостью на основе своего семного состава. Из лексических эмоциональных дескрипторов возможным в этой связи представляется назвать междометия, оценочные и бранные слова и выражения, а также авторское описание состояние и речь героев. Например: “You`ll get in trouble. — “Fuck”, Amy says conversationally” [5].

К фонетико-графическим эмоциональным дескрипторам следует отнести: восклицательный знак, многоточие, тире, дефис, шрифтовое выделение, множественное пунктуационное маркирование, например: “Don`t worry!» She laughs gaily. Why should you remember? I just remember it, because you were so” She pauses, mid sweater-fold” [5].

Анализируя эмоцию радости на лексическом и морфологическом уровнях, мы выделили преобладание имен прилагательных, использованных для выражения эмоции радости в женской речи (60 %), среди которых более частотными являются: to be pleased, glad, lucky, happy, delighted, rejoice. Также нам встречались глаголы, выражающие эмоцию радости: to laugh, to smile, to giggle, to chuckle, встречающиеся в авторских ремарках, например: “We laughed even harder, Joe chuckled and winked” [4]; “Elizabeth raised her eyebrows and smiled” [5]; “She was in paroxysms of laughter [5]; “She felt happiness and smiled back sympathetically” [5]; “Elizabeth laughed. “That`s OK, let me help you” [4].

Для выражения эмоции радости авторы могут использовать описание непосредственно само ситуации, например: “She held her arm out and pushed him roughly into the lake, laughing as he disappeared under the water” [4]; “She giggled childishly. Elizabeth could see faces pressed up against the windows, oohing and aahing, smiling and pointing” [4]; “Elizabeth rolled on the grass laughing” [4]. В данных случаях автор описывает, что Элизабет и Иван вели себя у озера как дети, и Элизабет столкнула Ивана в озеро, таким образом, указывая на то, что эмоции радости взрослых обладают некоторой степенью детскости.

При прочтении и изучении книги С. Ахерн «Посмотри на меня», нами было отмечено многочисленное использование выражений с однокоренными словами excitement, excited и excitedly в женской речи, реализующих эмоцию радости, например: “The excitement of seeing her mother from a mile away, but being forced to wait the twenty minutes it took her mother to dance down the road, until she’d hear the familiar sound of the gate creaking” [4]; “She would waft in their lives like a fresh summer breeze bringing excitement and hope” [4]; “She was excited” [4]; “Poppy smiled and nodded excitedly” [4].

В данных примерах автор описывает радость маленькой Элизабет при возвращении матери из долгих путешествий. Она так радовалась, что даже не могла дождаться, пока мама доедет до дома. Все в доме заражались маминой энергией и в радостном возбуждении проводили время вместе.

Кроме данных выражений, оба автора, как правило, зачастую обращаются к жизнерадостному описанию природы или окружения героинь при выражении их эмоции радости. Например: “There was a lovely smell of freshly cut grass and the sound of the lady snipping, clipping, cropping, and pruning was like music in the air” [4]. Так, С. Ахерн описывает, как впервые Элизабет встретила Ивана. Казалось бы, все пространство наполнено энергией и радостью. Их окружают работающие женщины, но они не устали от повседневных забот, и каждая минута их жизни наполнена любовью.

Зачастую эмоциональность высказывания создается средствами синтаксиса, которые в отличие от лексических средств не обладают четкой стилевой окраской и при этом не прикреплены к определенным функциональным стилям и речевым сферам. Но вместе с тем именно разнообразные синтаксические средства предоставляют широкий диапазон возможностей передавать тончайшие оттенки смысла.

Эмоциональный синтаксис, по мнению Н.В. Бурениной, представляет собой особые структурные образования, цель которых заключается в передаче не только основного содержания сообщения, но также субъективно-оценочного, эмоционально окрашенного отношения говорящего к предмету мысли [2].

Рассмотрим следующий пример: “Elizabeth was dreaming. She was in an empty white room and she was dancing around, sprinkling and splashing colors of paint all around her. She was singing a song. She was so happy and free as she leaped around the room, watching the thick, pulpy paint land on the walls with splish, splosh” [4]. В данном примере наглядно представлено использование таких стилистических средств, как: параллельные конструкции (She was in the room. She was dancing. She was happy), ономатопеи (splish, splosh) и перечисление (She was dancing, sprinkling and splashing colours). Данные стилистические средства подчеркивают радостное состояние героини романа С. Ахерн «Посмотри на меня» — Элизабет, когда та, наконец, осознала, что влюбилась.

Автор нередко обращается к такому стилистическому средству, как повтор, который усиливает впечатление читателя об эмоциональном состоянии героини: “Mmm, — she responded, twirling and twirling and twirling [4].

Использование фигуры речи сравнения в следующем примере, с одной стороны, свидетельствует о том, что запах голубики нравится Элизабет и вызывает в ней радостные нотки (что также подчеркивается эпитетами “fresh”, “sweet”), и потому, с другой стороны, ощущение этого ягодного аромата от любимого доставляет ей особое удовольствие: “She felt his warm breath on her neck, smelled his skin; fresh and sweet, as though he had bathed in blueberries” [4].

Таким образом, проанализировав современную британскую женскую прозу на предмет выявления языковых особенностей, реализующих эмоцию радости в женской речи героинь и при описании их радостного эмоционального состояния в рамках авторских ремарок, нами был выявлен широкий диапазон лексических и синтаксических, а также сопредельных им стилистических языковых средств.

 

Список литературы:

  1. Бабаханова С.Н. Побудительные предложения в современном английском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук // Томск, 1983.
  2. Буренина Н.В. Диалог и эмотивная функция языка // Диалог о диалоге: Межвуз. сб. науч. тр. — Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1991. — С. 28—35.
  3. Шаховский В.И. Отражение эмоций в семантике слова / В.И. Шаховский // Изв. АН СССР. Серия Лит. и яз. — 1987a. — № 3. — С. 237—243.
  4. Ahern C. If you could see me now. — L., 2008.
  5. Kinsella S. Remember me. — L., 2009.