ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Секция: 4. Лингвистика
XXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Данная работа представляет собой исследование трудностей перевода русскоязычных авторских литературных сказок на английский язык, а также содержит описание композиционных особенностей сказок.
Актуальность исследования определяется значительным интересом как отечественных, так и зарубежных авторов к переводу литературных авторских сказок. В лингвистике все более активно обсуждаются вопросы сохранения самобытности текста оригинала в языке перевода. В работе описывается обусловленность появления новых контекстуальных значений в русском и английском языках.
Предметом исследования являются особенности перевода русскоязычных сказок на английский язык.
Объектом исследования являются сказки детского Югорского писателя Бориса Викторовича Колмакова.
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы сохранения колорита русской сказки и авторского стиля в процессе передачи на английский язык.
Исходя из общей цели, объекта и предмета, ставятся следующие конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики русской авторской сказки, в частности;
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста;
3. Определить основные стратегии и задачи переводчика при работе с художественным текстом.
Материалом для исследования послужило литературные русскоязычные произведения Б.В. Колмакова «Гусиный король», «Шустрый окунек» и «Неправильные животные».
Некоторое время назад на кафедру лингвистики и перевода Нижневартовского государственного университета обратился детский писатель Борис Викторович Колмаков с просьбой перевести и подготовить к публикации в англоязычном варианте три его сказки: «Шустрый окунек», «Неправильные животные» и «Гусиный король». Основные результаты работы над этим проектом представлены в данном докладе.
Северный Андерсон, как его называют литературоведы, Борис Колмаков родился и проживает в селе Корлики Нижневартовского района, Ханты-Мансийского Автономного Округа — Югры. Имеет два высших образования, одно из которых в области гражданской авиации, а другое связано с организацией охотничьего промысла и звероводства, многое знает о животных, их повадках, об уходе за ними и их лечении, работал охотоведом.
Основной темой сказок Б. Колмакова является взаимоотношение человека и природы.
В ходе предпереводческого анализа была сделана выборка наиболее сложных элементов текста, которые разделены на 4 основные группы. К первой группе относятся имена персонажей.
В поисках удачного переводческого решения специалист, работающий над переводом художественного произведения, сталкивается с задачей найти вариант гармоничного сосуществования формы языковой единицы, ее внешней оболочки, и смыслового наполнения.
Так, в случае со сказкой «Гусиный король», переводчику необходимо было изучить литературу о фауне Западной Сибири, а именно о гусях и лебедях, их представлении в русской и англоязычной культуре. Например, для перевода имени главного героя Га-гака, необходимо было найти обозначение звуков, издаваемых гусями, на основе которых затем было построено имя героя.
Не менее сложным для перевода является имя вожака лебединого рода Лед. У данного имени две этимологических базы «лебедь» и «белая льдина», то есть в имени Лед автор хотел передать принадлежность героя к определенному роду птиц и внешнюю схожесть с льдиной, плывущей по реке.
К сожалению, передача обоих значений в одном имени при переводе представляет собой определенную сложность и требует творческого подхода со стороны переводчика. Отталкиваясь от внешних качеств вожака, было выбрано имя Glacier, которое имеет значение «ледник». Ориентируясь же на родовую принадлежность героя к лебедям, было предложено имя Hiss. Таким образом, было создано двухэлементное имя героя — Glacier Hiss, состоящее как бы из собственно имени и фамилии.
Выбирая данное имя, переводчик продолжает идею создания имен на основе звукоподражания, что полностью соответствует авторскому стилю.
Хотелось бы обратить ваше внимание на кажущееся с первого взгляда вполне простым для перевода имя Сильвер. Однако ничего общего с английским “silver” оно не имеет и является аббревиатурой словосочетания «сильный ветер», что описывает непоколебимость, целеустремленность и храбрость героя. К сожалению, при переводе не удалось сохранить идею подобного построения имени, и было решено сосредоточиться на передаче значения и номинативной функции. Так, окончательным вариантом стал двухэлементный вариант Eddy Gale, где Eddy обозначает «резкий, порывистый», одновременно с этим являясь омофоном для имени Ed-Eddie.
Не только звуки птиц и явления природы стали основой для создания имен в сказке, писатель также художественно трансформировал ряд топонимических названий. Так, различные рода гусей носят имена, говорящие о месте их проживании.
Например, упомянутый ранее гусь Га-гак происходит из рода Оби, что означает, что его стая обитает на берегах реки Обь. Позвольте обратить ваше внимание на единообразие построения родовых имен, где окончание «и» имеет грамматическое значение множественного числа, таким образом подчеркивается множественность элементов, составляющих единое целое.
Для сохранения единообразия было использовано окончание “-is”, что не только передает замысел автора, но и придает данным лексическим единицам особое звучание, делая их схожими с латинскими названиями биологических видов.
Обилие специфической лексики охотников, лесников и коренных жителей севера также является характерной чертой данных произведений.
Одна из главных проблем, с которой столкнулись переводчики в процессе работы с данными художественными произведениями, — это лексическая лакунарность, реализующаяся в так называемой безэквивалентной лексике, в том числе единицы, именующие реалии исходной лингвокультуры. Например, «снеговица» представляет собой талую воду. В английской языковой картине мира нет эквивалента данному слову, как следствие, при описательном переводе передается смысл, однако утрачивается специфическая диалектная окраска слова.
Следует также отметить, что для детских сказок принципиальное значение имеет наличие уменьшительно-ласкательных форм имен существительных, и сказки Колмакова — не исключение.
Уменьшительно-ласкательные суффиксы являются характерной чертой словообразования в русском языке и представляют собой чрезвычайно продуктивный способ передачи эмоционально-экспрессивного компонента высказывания. Однако использование диминутивных суффиксов не столь распространено при словообразовании в английском языке, с чем и связаны проблемы их перевода. Однако в некоторых случаях удается найти некий эквивалент. На слайде представлено несколько примеров.
Говоря об авторских сказках, нельзя не отметить использование фразеологизмов. При переводе такого рода произведений нередко возникают проблемы, связанные с обыгрыванием автором значения фразеологической единицы и появлением своего рода каламбура.
Так, фразеологические единицы «гусиная кожа» и «птицы высокого полета» имеют в контексте конкретной сказки — «Гусиный король» — несколько значений. И если в первом случае эту многогранность и ассоциативность можно сохранить, то во втором она, к сожалению, утрачивается.
Немало в тексте литературных сказок и афоризмов, кратких изречений, в которых обобщена глубокая мысль автора. При переводе следует учитывать не только смысл той или иной сентенции, но и стремиться сохранить их лаконичную, отточенную форму.
В заключение хотелось бы сказать, что перевод сказок Бориса Колмакова интересен тем, что представляет собой работу с различными аспектами языка и требует творческого подхода со стороны переводчика, что делает конечный результат уникальным.
Список литературы:
- Бардакова В.В. Специфика литературной ономастики детской художественной прозы: Автореф. канд. дис. Волгоград, 2000 — 22 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб: «Союз», 2000. — 320 с.
- Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. — М.: Эдитус, 2012. — 234 с.