Статья:

КОЛОРЕМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА» / “LOLITA”: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Конференция: XXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Павлова Ю.В. КОЛОРЕМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА» / “LOLITA”: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(23). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(23).pdf (дата обращения: 21.07.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

КОЛОРЕМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА» / “LOLITA”: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Павлова Юлия Витальевна
студент ИФЖ и МКК Южного федерального университета, РФ, г. Ростов-на-Дону
Гущина Людмила Викторовна
научный руководитель, доц. ИФЖ и МКК Южного федерального университета, РФ, г. Ростов-на-Дону

 

Многое материальное и нематериальное в окружающем нас мире воспринимается благодаря цвету, являющимся является одной из важнейших, наиболее очевидных и ярких характеристик объектов окружающего нас мира. Человеку свойственно видеть природу и окружающий мир в цвете. Поэтому создавая новые объекты, он придает им не только форму, но также наделяет их цветовыми качествами.

Как известно, В.В. Набоков обладал даром синестезии, т. е. особым способом чувственного переживания при восприятии цветовых понятий. Писатель полагал, что родился художником и до четырнадцати лет проводил большую часть дня рисуя. Позже его приоритеты изменились, но чувство цвета и любовь к цвету писатель испытывал всю свою жизнь, что, несомненно, отразилось в его литературных работах. Он отмечал, что наделен «чудаческим даром, видеть буквы в цвете», так называемым «цветным слухом», которым обладает большинство детей, к сожалению, утрачивая эту способность, когда родители не верят им и называют все это абсурдом [1].

В связи с вышеизложенным, исследование колорем в произведениях В.В. Набокова, поражающих своей красочностью и богатой цветовой палитрой, представляется нам актуальным и перспективным.

Однако изучение романа «Лолита» В.В. Набокова интересно еще и тем, что сам автор не раз признавал тот факт, что его перевод на русский язык на самом деле является самостоятельным произведением, несколько отличным от своего английского сородича. Сюжет один, но что касается языка произведения, то он по-разному воплощен в русском и английском вариантах [2].

В.В. Набоков считал русскоязычную версию несколько неуклюжей и объяснял это не только тем, что он несколько отвык от родной речи, но и особым духом русского языка. Работая над русской «Лолитой» в течение полугода, писатель не только убедился в том, что растерял некоторые языковые навыки, но и сделал выводы по поводу взаимной переводимости двух прекрасных языков [2].

Автор полагал, что описание жестов, запахов и природы, все нежно-человеческого, равно как и все мужицкого — грубого, выходило по-русски не хуже, а порой даже лучше, чем по-английски. Однако, следует отметить, что присущие английскому языку тонкие недомолвки, мгновенная перекличка между отвлеченными понятиями, а также все, что относилось к технической, спортивной сторонам, естественным наукам и противоестественным страстям — по-русски звучало топорно, многословно и, возможно, оказывалось неудачным по ритму и стилю [2].

Обратившись к анализу фактического материала, следует отметить, что самой распространенной функцией колорем является прямая номинация. Такой способ подачи цвета характерен как для русской, так и для английской художественной речи. Он используется в основном для воспроизведения бытовых деталей реального мира или таковых, связанных с какими-либо мыслями, воспоминаниями, впечатлениями, что характерно и для произведений В.В. Набокова «Лолита» / “Lolita”. Например: «Красный билетик, означающий штраф за незаконное паркование, был засунут полицейским под одну из лапок на ветровом стекле» [4; 219]. Так указание на красный билет предупреждающего цвета — был использован для штрафования в незаконном месте.

В следующем предложении: «Проезд сквозь красный свет напомнил мне запретный глоток бургундского вина из времен моего детства» [4; 232] мы видим использование синонима «запретный» к имени прилагательному «красный», описывающему запрещающий сигнал светофора. Таким образом, «красный свет» в данном случае оказывается прямой номинацией, которая не несет в себе скрытого смысла.

Кроме прямых номинаций колоремы включаются в систему стилистических приемов: эпитетов, сравнений, метафорических выражений, а также сюжетных символов. Данное положение дел очевидно, поскольку потенциал колорем способствует созданию ярких и живописных образов. Они могут быть выражены как простыми, так и сложными словосочетаниями, обозначающими широкий диапазон всевозможных оттенков (голубое настроение, жемчужные зубы, сребристо-горестный, траурно-черный, царственно-синий; brick-red clouds, crimson and amber foliage, ivory face, coffee-coloured complexion, canary yellow и т. д.). Например: “Life-size plastic figures of snubbed-nosed children with dun-colored, greenish, brown-dotted, faunish faces floated around me” [5; 52]; “For a moment, we were both in the same warm green bath of the mirror that reflected the top of a poplar with us in the sky” [5; 19]; “One day, soon after her disappearance, an attack of abominable nausea forced me to pull up on the ghost of an old mountain road that now accompanied, now traversed a brand new highway, with its population of asters bathing in the detached warmth of a pale-blue afternoon in late summer” [5; 154]; «Весенний насморк с местным названием «кроличьей простуды» окрасил в огненнорозовый цвет края ее презрительных ноздрей» [4; 151].

Все вышеуказанные колоремы в функции эпитетов такие, как: dun-colored, greenish, brown-dotted, faunish faces; огненнорозовый цвет края ее презрительных ноздрей иллюстрируют то, что автор прибегает к ним с целью придать тексту больше выразительности и экспрессивности.

Стилистическая фигура сравнения с цветообозначающим компонентом также имеет место быть в контексте произведения В.В. Набокова «Лолита», например: “That husband of yours, I hope, will always treat you well, because otherwise my specter shall come at him, like black smoke, like a demented giant, and pull him apart nerve by nerve” [5; 155] или «Надеюсь, что муж твой будет всегда хорошо с тобой обходиться, ибо в противном случае мой призрак его настигнет, как черный дым, как обезумелый колосс, и растащит его на части, нерв за нервом» [4; 234].

В указанных выше примерах мы наблюдаем сравнение “like black smoke”, дословно переведенное на русский язык «как черный дым». Автор сравнивает призрак, который может настигнуть, с черным дымом. И таким же образом в русской культуре используется черный цвет, который звучит устрашающе, опасно и трагично.

Анализ фактического материала позволил нам выяснить, что некоторые колоремы в составе стилистических сравнений могут нести и ироничную нагрузку, например: «Сначала показалось, что запаркованные автомобили, устроившиеся рядком, как у корыта розовые свиньи, закрывают подступ…» [4; 85] или «…используя для своих целей группу школьников, распределяют их по правилам изощренной расовой пропорции, а именно всегда помещают среди белолицых ребят одного — и только одного — но зато совершенного душку — круглоглазого, шоколадного цвета малыша, почти, но не совсем по самой середине первого ряда парт» [4; 56 ].

Колоремы могут придавать авторским образом положительные и отрицательные оценки, например: «Он молча указал мне на штукатурчатый домик, где находилась контора лагеря; мне пришлось, замирая от волнения, выслушивать в продолжение нескольких минут пронырливые соболезнования лагерной начальницы, неряшливой, жизнью потрепанной женщины с ржавого цвета волосами» [4; 79].

Анализируя данный пример, мы видим, что выражение «с ржавого цвета волосами» было использовано автором для усиления описания неряшливой и жизнью потрепанной женщины. С использованием оттенка «ржавый», автор передает посредством сравнения ощущение чего-то старого, не нужного и серого.

Таким образом, проведя анализ колорем в произведениях В.В. Набокова «Лолита» / “Lolita” на английском и русском языках, следует сделать вывод о том, что одно и то же произведение, даже переведенное самим автором, никогда не будет идентично полностью во всем, в виду индивидуальных особенностей того или иного языка. Используемые автором колоремы в прямой номинации придают предметам и явлениям описательный характер, уточняют детали и передают основные моменты художественного произведения.

Авторские колоремы в функциях стилистических приемов, таких как — эпитеты, сравнения, метафоры, усиливают эмоциональный настрой (положительный и отрицательный) всего произведения в обеих версиях романа — русскоязычной и англоязычной. В зависимости от цели высказывания — будь то описание или передача настроения — автор преподносит изображаемое с помощью цветовых эпитетов, которые выбираются из ряда синонимов того или иного основного цветообозначения. Использования цветовых эпитетов, сравнений и метафор обладает эмоциональным воздействием, передает личное отношение автора к своим героям так же, как и индивидуальность стиля.

Список литературы:

  1. Набоков В.В. Другие берега. — М., 2003.
  2. Набоков В.В. «Постскриптум к русскому изданию «Лолиты». — М, 2004.
  3. Набоков В.B. Лолита. — M., 2008.
  4. Набоков В.B. Лолита. — M., 1967.
  5. Nabokov V.V. Lolita. — М., 1955.