Статья:

ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА КОМИЧЕСКОГО: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА HUGH LAURIE “THE GUN SELLER”)

Конференция: XXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Суючбакиев Г.Г. ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА КОМИЧЕСКОГО: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА HUGH LAURIE “THE GUN SELLER”) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(23). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(23).pdf (дата обращения: 28.03.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА КОМИЧЕСКОГО: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА HUGH LAURIE “THE GUN SELLER”)

Суючбакиев Гаряй Гаряевич
cтудент Нижневартовского государственного университета, РФ, г. Нижневартовск
Степанова Марина Александровна
научный руководитель, доц. Нижневартовского государственного университета, РФ, г. Нижневартовск

 

Стремительно возрастающая роль информационных процессов в жизни современного общества обусловливают значимость исследований в области интертекстуальности и прецедентности. Растет потребность в знании универсальных и национально-прецедентных феноменов, что, в свою очередь, отражает уровень сопричастности носителя лингвокультурных знаний к определенным социально-культурным этапам в развитии человеческой цивилизации. Прецедентные феномены являются неотъемлемой частью коллективных фоновых знаний лингвокультурного сообщества и представляют собой важный элемент культурной грамотности языковой личности.

В исследовании явления прецедентности выделяют несколько направлений, в том числе грамматическое, структурно-семантическое, стилистическое, психолингвистическое, когнитивно-дискурсивное. Как следствие, подходы к классификации прецедентных феноменов значительно варьируются. Так, например, Ю.Н. Караулов дает определение понятия «прецедентных текстов», текстов, значимых для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющих сверхличностный характер, т.е. хорошо известных и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и обращение, к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [2, с. 216]. Однако исследователи подчеркивают, что предметом изучения могут быть и такие единицы как «прецедентный культурный знак», «прецедентный концепт» [4, с. 10].

Для осуществления качественного перевода фрагмента текста, содержащего прецедентную единицу, переводчик должен не только полностью понимать семантическую составляющую фрагмента, но и осознавать, какую функцию выполняет данная единица в общей структуре текста. Как показывают различные исследования, проводимые в данной области, одной из самых распространенных функций прецедентных феноменов является функция создания образной экспрессивности. Часто использование в тексте прецедентной единицы имеет целью создание эффекта комического, в частности иронического эффекта.

Ирония представляет собой один из видов языковой манипуляции, которая заключается в употреблении слова, выражения или целого высказывания (в том числе и текста большого объема) в смысле, противоречащем буквальному (чаще всего в противоположном) с целью насмешки [1, с. 8]. Существует множество форм иронии, что привносит дополнительную сложность в работу переводчика, если ирония основана, например, на использовании автором культурно-специфичной прецедентной единицы. Рассмотрим несколько примеров:

  1. -David, if youre going to just sit there, wide-eyed, repeating everything I say as if youve lived your whole life in a Wendy house, its going to be a pretty dull evening [5]. - Послушай, если ты и дальше собираешься сидеть, таращить глаза и повторять за мной как попугай, то вечерок у нас получится скучноватым [3].

Анализ данного примера показывает, что иронически окрашенной прецедентной единицей является выражение “a Wendy house” (домик Венди), которое является прямой отсылкой к произведению Джеймса Метью Барри «Питер Пэн». Главные герои произведения — мальчики, живущие в волшебной стране Нетландии, которые построили чудесный домик для своей подруги Венди. Таким образом, используя данное прецедентное имя, говорящий хотел выразить свое скептическое отношение к ребяческому поведению своего товарища. Однако, как мы видим, при переводе прецедентное имя сохранено не было, образная экспрессивность фрагмента значительно снижается несмотря на использование переводчиком сравнения «повторять как попугай».

  1. The road was dry and the ZZR needed a gallop, so I eased open the throttle in third gear and replayed some lines of Captain Kirk to Mr Chekhov in my head as the universe rearranged itself round my back wheel [5].

В данном отрывке главный герой сидя на своем мотоцикле, собирается разогнаться до большой скорости и представляет, что он капитан космического корабля (Капитан Кирк), который отдает команды своему навигатору (Павел Чехов) для набора околосветовой скорости. В данном отрывке “Captain Kirk” (Капитан Кирк) и “Mr Chekhov” (Мистер Чехов) следует рассматривать как прецедентные имена, которые являются отсылкой к известному телесериалу “Star Trek” (Звездный Путь), а именно к следующей прецедентной ситуации: Капитан Кирк, приняв решение о начале полета космического корабля, отдает приказы Мистеру Чехову о подготовке корабля к началу пути. Рассмотрим перевод данного отрывка:

Дорога была сухой, мотоцикл просил о хорошем галопе, так что я переключился на третью скорость и поддал газку предоставив вселенной закручиваться вокруг заднего колеса, а сознанию самому разбираться, на кого оно хочет походить — на капитана Кёрка или бессребреника в духе героев Чехова [3].

Проанализировав перевод отрывка, мы видим, что при переводе прецедентных имен произошло серьезное искажение значения прецедентной ситуации, описанной выше, и «навигатор космического корабля, Павел Чехов» превратился в «бессребреника в духе героев Чехова».

Следует также отметить, что поясняющая ссылка («Персонаж сериала «Звездный путь» («Стар трек»), промышляющий контрабандой оружия.») также является не точной, так как Капитан Кирк является капитаном исследовательского корабля и продажей оружия никогда не занимался. Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводчик вложил в отрывок свой смысл, который лишь отдаленно напоминает то, что имел в виду автор.

  1. “Thirty-five minutes past the hour of eight. Time for your Shreddies, Mr. Bond” [5].

Данная фраза произносится другом главного героя, когда он будит его в его квартире. В данном примере мы видим сразу два прецедентных имени: название хлопьев для завтрака “Shreddies” (Шредис) и “Mr. Bond” (мистер Бонд). Мистер Бонд является отсылкой к имени главного героя серии романов Яна Флемминга о специальном агенте британской разведки, Джеймсе Бонде, в которых он предстает как сильный, находчивый и непобедимый супергерой. Таким образом, мы видим, что, используя оба прецедентных имени по отношению к главному герою, персонаж выражает свое ироничное отношение к нему, поскольку используется противопоставление таких явно разноплановых категорий как «детские хлопья для завтраков» и «мужественный шпион». Шутливое обращение персонажа к главному герою помогает нам понять, что они находятся в дружеских отношениях. Рассмотрим перевод данного отрывка:

- Восемь часов тридцать пять минут. Время утренних хлопьев, мистер Бонд [3].

В переводе мы видим, что одно из прецедентных имен (“Shreddies”) было утрачено, поскольку использовался прием генерализации. Данный прием вполне оправдан: хлопья конкретной торговой марки выпускаются в Великобритании, и в России на настоящий момент их нет, а, значит, и прецедентное имя русскоговорящему читателю знакомо не будет. Однако контраст сохраняется, и ироническое отношение персонажа к главному герою передается верно.

  1. It was too late to start playing loud music, and the only other entertainment I could find in the flat was whisky, so I picked up a glass and a bottle of The Famous Grouse, poured myself a couple of fingers, and went into the kitchen. I added enough water to turn it into just a Vaguely Familiar Grouse [5].

В данном примере “Vaguely Familiar Grouse”, что переводится как «Едва Знакомая Куропатка» и является отсылкой к известной марке шотландского виски “Famous Grouse” (Знаменита Куропатка). Это трансформированное прецедентное имя произносится героем романа после того, как он добавляет воду в стакан с виски, тем самым делая вкус виски едва различимым. Таким образом, герой выражает свое ироничное отношение к названию напитка, а также достаточно образно описывает количество воды, налитое в стакан. Приведем перевод данного отрывка:

Для громкой музыки было поздновато, так что оставалось лишь одно развлечение — виски. Достав бутылку «Знаменитой куропатки» и стакан, я плеснул себе на два пальца и поплелся на кухню. Разбавив виски водой ровно настолько, чтобы куропатка из «знаменитой» стала «едва знакомой» [3].

Как мы видим, при переводе удалось сохранить отсылку к названию виски, а также удачно передать значение трансформированного прецедентного имени.

  1. - Rayner had a room to himself, directly opposite the nurses’ desk, and he was wired up to a lot of bleeping boxes. His eyes were closed, either from sleep or coma, and his head was wrapped in a huge, cartoon bandage, as if Road Runner had dropped that safe just once too often [5].

- Райнер покоился в отдельной палате, прямо напротив сестринского поста. Он лежал без движения, опутанный паутиной из проводков, которые тянулись к баррикаде из попискивающих ящичков. Глаза его были закрыты — то ли спит, то ли в коме, — а голова походила на громадный, почти мультяшный кокон, как будто Дорожный Бегун слишком уж часто ударял его по башке [3].

В данном отрывке описываются размышления главного героя, когда он смотрит на персонажа (Райнер), который по его вине оказался в больнице. Прецедентным именем является “Road Runner” (Дорожный Бегун) которое является отсылкой к многосерийному мультфильму “Wile E. Coyote and The Road Runner» (Койот Вили и Дорожный Бегун) производства компании Warner Bros., а именно к прецедентной ситуации из него, в которой койот Вили пытается догнать и поймать Дорожного Бегуна и при этом на его голову постоянно падают разные тяжелые предметы: сейфы, большие камни и т. д. Автор использует данный иронически окрашенный прецедентный феномен с целью подчеркнуть черное чувство юмора главного героя, что в свою очередь позволяет лучше раскрыть его образ, своего рода сделать его более живым.

Анализ перевода данного отрывка показывает, что переводчик предпочел сохранить оригинальное прецедентное имя, переведя его буквально: “Road Runner” (Дорожный Бегун). Однако в тексте перевода приводится переводческий комментарий, поясняющая ссылка:

Страус, персонаж мультфильмов Чака Джонса (1912—2002). Дорожный Бегун вечно убегает от Хитрого Койота, любителя свежей страусятины. В одном из мультфильмов Койот получает по голове 459 раз.

Таким образом, к основным критериям сохранения прецедентных единиц при переводе иронически окрашенных фрагментов текста относится уровень узнаваемости прецедентной единицы в принимающей лингвокультуре. Вероятно, наименее приемлемым следует считать вариант устранения прецедентной единицы в тексте перевода. Значительно более эффективной переводческой стратегией является пояснение — использование прецедентной единицы с последующим введением дополнительной, детализирующей информации. Наиболее продуктивным способом организации перевода иронического текста, содержащего прецедентную единицу, представляется вариант полного сохранения его семантико-стилистической составляющей.

 

Список литературы:

  1. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. — Калуга, 2011. — 190 с.
  2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 2010. — 264 с.
  3. Лори Х. Торговец Пушками (пер. Александр Рахуба). — М.: Фантом Пресс, 2005.
  4. Нахимова Е.А. Прецедентные онимы в современной российской массовой коммуникации: теория и методика когнитивно-дискурсивного исследования. — Екатеринбург, 2011. — 276 с.
  5. Laurie H. The Gun Seller. — London: Arrow Books, 2004.