ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА КОМИЧЕСКОГО: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА HUGH LAURIE “THE GUN SELLER”)
Секция: 4. Лингвистика
XXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА КОМИЧЕСКОГО: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА HUGH LAURIE “THE GUN SELLER”)
Стремительно возрастающая роль информационных процессов в жизни современного общества обусловливают значимость исследований в области интертекстуальности и прецедентности. Растет потребность в знании универсальных и национально-прецедентных феноменов, что, в свою очередь, отражает уровень сопричастности носителя лингвокультурных знаний к определенным социально-культурным этапам в развитии человеческой цивилизации. Прецедентные феномены являются неотъемлемой частью коллективных фоновых знаний лингвокультурного сообщества и представляют собой важный элемент культурной грамотности языковой личности.
В исследовании явления прецедентности выделяют несколько направлений, в том числе грамматическое, структурно-семантическое, стилистическое, психолингвистическое, когнитивно-дискурсивное. Как следствие, подходы к классификации прецедентных феноменов значительно варьируются. Так, например, Ю.Н. Караулов дает определение понятия «прецедентных текстов», текстов, значимых для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющих сверхличностный характер, т.е. хорошо известных и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и обращение, к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [2, с. 216]. Однако исследователи подчеркивают, что предметом изучения могут быть и такие единицы как «прецедентный культурный знак», «прецедентный концепт» [4, с. 10].
Для осуществления качественного перевода фрагмента текста, содержащего прецедентную единицу, переводчик должен не только полностью понимать семантическую составляющую фрагмента, но и осознавать, какую функцию выполняет данная единица в общей структуре текста. Как показывают различные исследования, проводимые в данной области, одной из самых распространенных функций прецедентных феноменов является функция создания образной экспрессивности. Часто использование в тексте прецедентной единицы имеет целью создание эффекта комического, в частности иронического эффекта.
Ирония представляет собой один из видов языковой манипуляции, которая заключается в употреблении слова, выражения или целого высказывания (в том числе и текста большого объема) в смысле, противоречащем буквальному (чаще всего в противоположном) с целью насмешки [1, с. 8]. Существует множество форм иронии, что привносит дополнительную сложность в работу переводчика, если ирония основана, например, на использовании автором культурно-специфичной прецедентной единицы. Рассмотрим несколько примеров:
- -David, if you’re going to just sit there, wide-eyed, repeating everything I say as if you’ve lived your whole life in a Wendy house, it’s going to be a pretty dull evening [5]. - Послушай, если ты и дальше собираешься сидеть, таращить глаза и повторять за мной как попугай, то вечерок у нас получится скучноватым [3].
Анализ данного примера показывает, что иронически окрашенной прецедентной единицей является выражение “a Wendy house” (домик Венди), которое является прямой отсылкой к произведению Джеймса Метью Барри «Питер Пэн». Главные герои произведения — мальчики, живущие в волшебной стране Нетландии, которые построили чудесный домик для своей подруги Венди. Таким образом, используя данное прецедентное имя, говорящий хотел выразить свое скептическое отношение к ребяческому поведению своего товарища. Однако, как мы видим, при переводе прецедентное имя сохранено не было, образная экспрессивность фрагмента значительно снижается несмотря на использование переводчиком сравнения «повторять как попугай».
- The road was dry and the ZZR needed a gallop, so I eased open the throttle in third gear and replayed some lines of Captain Kirk to Mr Chekhov in my head as the universe rearranged itself round my back wheel [5].
В данном отрывке главный герой сидя на своем мотоцикле, собирается разогнаться до большой скорости и представляет, что он капитан космического корабля (Капитан Кирк), который отдает команды своему навигатору (Павел Чехов) для набора околосветовой скорости. В данном отрывке “Captain Kirk” (Капитан Кирк) и “Mr Chekhov” (Мистер Чехов) следует рассматривать как прецедентные имена, которые являются отсылкой к известному телесериалу “Star Trek” (Звездный Путь), а именно к следующей прецедентной ситуации: Капитан Кирк, приняв решение о начале полета космического корабля, отдает приказы Мистеру Чехову о подготовке корабля к началу пути. Рассмотрим перевод данного отрывка:
Дорога была сухой, мотоцикл просил о хорошем галопе, так что я переключился на третью скорость и поддал газку предоставив вселенной закручиваться вокруг заднего колеса, а сознанию самому разбираться, на кого оно хочет походить — на капитана Кёрка или бессребреника в духе героев Чехова [3].
Проанализировав перевод отрывка, мы видим, что при переводе прецедентных имен произошло серьезное искажение значения прецедентной ситуации, описанной выше, и «навигатор космического корабля, Павел Чехов» превратился в «бессребреника в духе героев Чехова».
Следует также отметить, что поясняющая ссылка («Персонаж сериала «Звездный путь» («Стар трек»), промышляющий контрабандой оружия.») также является не точной, так как Капитан Кирк является капитаном исследовательского корабля и продажей оружия никогда не занимался. Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводчик вложил в отрывок свой смысл, который лишь отдаленно напоминает то, что имел в виду автор.
- “Thirty-five minutes past the hour of eight. Time for your Shreddies, Mr. Bond” [5].
Данная фраза произносится другом главного героя, когда он будит его в его квартире. В данном примере мы видим сразу два прецедентных имени: название хлопьев для завтрака “Shreddies” (Шредис) и “Mr. Bond” (мистер Бонд). Мистер Бонд является отсылкой к имени главного героя серии романов Яна Флемминга о специальном агенте британской разведки, Джеймсе Бонде, в которых он предстает как сильный, находчивый и непобедимый супергерой. Таким образом, мы видим, что, используя оба прецедентных имени по отношению к главному герою, персонаж выражает свое ироничное отношение к нему, поскольку используется противопоставление таких явно разноплановых категорий как «детские хлопья для завтраков» и «мужественный шпион». Шутливое обращение персонажа к главному герою помогает нам понять, что они находятся в дружеских отношениях. Рассмотрим перевод данного отрывка:
- Восемь часов тридцать пять минут. Время утренних хлопьев, мистер Бонд [3].
В переводе мы видим, что одно из прецедентных имен (“Shreddies”) было утрачено, поскольку использовался прием генерализации. Данный прием вполне оправдан: хлопья конкретной торговой марки выпускаются в Великобритании, и в России на настоящий момент их нет, а, значит, и прецедентное имя русскоговорящему читателю знакомо не будет. Однако контраст сохраняется, и ироническое отношение персонажа к главному герою передается верно.
- It was too late to start playing loud music, and the only other entertainment I could find in the flat was whisky, so I picked up a glass and a bottle of The Famous Grouse, poured myself a couple of fingers, and went into the kitchen. I added enough water to turn it into just a Vaguely Familiar Grouse [5].
В данном примере “Vaguely Familiar Grouse”, что переводится как «Едва Знакомая Куропатка» и является отсылкой к известной марке шотландского виски “Famous Grouse” (Знаменита Куропатка). Это трансформированное прецедентное имя произносится героем романа после того, как он добавляет воду в стакан с виски, тем самым делая вкус виски едва различимым. Таким образом, герой выражает свое ироничное отношение к названию напитка, а также достаточно образно описывает количество воды, налитое в стакан. Приведем перевод данного отрывка:
Для громкой музыки было поздновато, так что оставалось лишь одно развлечение — виски. Достав бутылку «Знаменитой куропатки» и стакан, я плеснул себе на два пальца и поплелся на кухню. Разбавив виски водой ровно настолько, чтобы куропатка из «знаменитой» стала «едва знакомой» [3].
Как мы видим, при переводе удалось сохранить отсылку к названию виски, а также удачно передать значение трансформированного прецедентного имени.
- - Rayner had a room to himself, directly opposite the nurses’ desk, and he was wired up to a lot of bleeping boxes. His eyes were closed, either from sleep or coma, and his head was wrapped in a huge, cartoon bandage, as if Road Runner had dropped that safe just once too often [5].
- Райнер покоился в отдельной палате, прямо напротив сестринского поста. Он лежал без движения, опутанный паутиной из проводков, которые тянулись к баррикаде из попискивающих ящичков. Глаза его были закрыты — то ли спит, то ли в коме, — а голова походила на громадный, почти мультяшный кокон, как будто Дорожный Бегун слишком уж часто ударял его по башке [3].
В данном отрывке описываются размышления главного героя, когда он смотрит на персонажа (Райнер), который по его вине оказался в больнице. Прецедентным именем является “Road Runner” (Дорожный Бегун) которое является отсылкой к многосерийному мультфильму “Wile E. Coyote and The Road Runner» (Койот Вили и Дорожный Бегун) производства компании Warner Bros., а именно к прецедентной ситуации из него, в которой койот Вили пытается догнать и поймать Дорожного Бегуна и при этом на его голову постоянно падают разные тяжелые предметы: сейфы, большие камни и т. д. Автор использует данный иронически окрашенный прецедентный феномен с целью подчеркнуть черное чувство юмора главного героя, что в свою очередь позволяет лучше раскрыть его образ, своего рода сделать его более живым.
Анализ перевода данного отрывка показывает, что переводчик предпочел сохранить оригинальное прецедентное имя, переведя его буквально: “Road Runner” (Дорожный Бегун). Однако в тексте перевода приводится переводческий комментарий, поясняющая ссылка:
Страус, персонаж мультфильмов Чака Джонса (1912—2002). Дорожный Бегун вечно убегает от Хитрого Койота, любителя свежей страусятины. В одном из мультфильмов Койот получает по голове 459 раз.
Таким образом, к основным критериям сохранения прецедентных единиц при переводе иронически окрашенных фрагментов текста относится уровень узнаваемости прецедентной единицы в принимающей лингвокультуре. Вероятно, наименее приемлемым следует считать вариант устранения прецедентной единицы в тексте перевода. Значительно более эффективной переводческой стратегией является пояснение — использование прецедентной единицы с последующим введением дополнительной, детализирующей информации. Наиболее продуктивным способом организации перевода иронического текста, содержащего прецедентную единицу, представляется вариант полного сохранения его семантико-стилистической составляющей.
Список литературы:
- Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. — Калуга, 2011. — 190 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 2010. — 264 с.
- Лори Х. Торговец Пушками (пер. Александр Рахуба). — М.: Фантом Пресс, 2005.
- Нахимова Е.А. Прецедентные онимы в современной российской массовой коммуникации: теория и методика когнитивно-дискурсивного исследования. — Екатеринбург, 2011. — 276 с.
- Laurie H. The Gun Seller. — London: Arrow Books, 2004.