Статья:

КОНЦЕПТ ТОСКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО И ЕГО ОБЪЕКТИВАЦИЯ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Конференция: XXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Чуносова И.А. КОНЦЕПТ ТОСКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО И ЕГО ОБЪЕКТИВАЦИЯ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(23). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(23).pdf (дата обращения: 23.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 97 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

КОНЦЕПТ ТОСКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО И ЕГО ОБЪЕКТИВАЦИЯ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Чуносова Ирина Александровна
студент Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина, РФ, г. Тамбов
Бабина Людмила Владимировна
научный руководитель, проф. Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина, РФ, г. Тамбов

 

В сознании каждого народа существует совокупность определенных особенных представлений и чувств в отношении того или иного понятия, явления, действия, то есть концепт. Для русского народа одним из таких концептов является ТОСКА.

К числу языковых средств его передачи в речи относятся существительное тоска, глагол тосковать и производные от него причастия и деепричастия, прилагательное тоскливый и наречие тоскливо. Кроме того, могут использоваться синонимы существительного тоска: адемония, горе, горевание, горесть, грусть, грусть-тоска, депрессняк, душевное томление, жгода, ипохондрия, канитель, кондратий, кошки на душе скребут, кошки на сердце скребут, кошки скребут на душе, кошки скребут на сердце, кручина, лихота, меланхолия, мировая скорбь, муть, мухи дохнут, мухи мрут, мушесонье, назола, нудь, нудятина, печаль, скука, скукота, скукотень, скукотища, скучища, скучная материя, скучнятина, смурь, сонномушье, сплин, суицид замучил, сухая материя, сухота, тоска зеленая, тоска смертная, тоска-кручина, тоскливость, тошнота, тощища, трабл, тревога, туга, тягомотина, тягомотность, унылость, уныние, хандра, хоть волком вой, хоть на стену лезь, черная меланхолия [11]. Синонимы глагола тосковать: стосковаться по ком, скучать, грустить, скорбеть, печалиться, изнывать, встосковался о ком, кому загребтилось, у кого на душе (за) гребтит, ностальгировать, томиться, вздыхать [13]. Синонимы прилагательного тоскливый: пессимистический, жалкий, горький, сиротливый, невеселый, бермудный, тягомотный, муторный, неутешительный, приунылый, безотрадный, жалобный, прискорбный, будто в воду опущенный, словно в воду опущенный, кислый, плохой, убогий, как в воду опущенный, меланхолический, суицидный, заунывный, печальный, меланхоличный, черный, панихидный, кручинный, ипохондрический, на сердце кошки скребут, скучный, скучноватый, щемящий, нерадостный, ностальгический, скучнейший, унылый, на душе кошки скребут [12].

По Срезневскому И.И., тъска = тоска «стеснение, давление». От этого физического значения происходит обозначение чувства — горе, печаль, туга; и два глагола — один физического действия, точнее намерения тъскнутисѧ «стараться, стремиться», другой — чувства: тъскнути, тъскну «быть удрученным, тосковать». Синоним тоски — тугá также означает в первом, физическом смысле «узость, стеснение, сдавливание» [7].

В данной работе мы рассмотрим объективацию концепта ТОСКА средствами английского языка на основе изучения отдельных исходных русских предложений в романах Ф.М. Достоевского, в которых используется существительное тоска, и их переводов на английский язык.

Что значит ТОСКА для русского человека? Почему для него она представляет собой духовную ценность?

Междоусобные войны, татаро-монгольское иго, грозное царствование Иоанна IV, Смута и многие другие исторические события, повлекшие за собой разорение и смерть, во многом сформировали это ощущение. Борьба чувства неволи с любовью к жизни выразилась в том, что русский человек морально оказывался в давящей обстановке, чему он старался сопротивляться.

Таким образом, для русского человека тоска — комбинация чувств и переживаний, вызванных моральными и/или физическими тяготами, а также невозможностью изменить какое-то событие, но вместе с тем, желанием избавиться от подобной ситуации.

Концепт ТОСКА включает ряд концептуальных характеристик, при этом в определенных ситуациях использования языковых средств, объективирующих концепт, наибольшее значение может придаваться только одной из них. В английском языке абсолютно синонимичный концепт с таким же набором характеристик отсутствует, что вызывает сложности при передаче концепта ТОСКА на английский язык.

Произведения Ф.М. Достоевского наполнены тоскливыми переживаниями, поэтому его творчество составляет особенный интерес для данного исследования. Мы проанализируем, с помощью каких средств передается концепт ТОСКА на английский язык и насколько полно. В качестве материала для данной работы используются произведения Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» [4; 5; 17] «Преступление и наказание» [3; 15] и «Игрок» [2; 16], а также их переводы на английский язык различными авторами.

Частота использования некоторых наиболее употребляемых языковых средств, объективирующих концепт ТОСКА, в романах Ф.М. Достоевского представлен ниже в таблице 1.

Таблица 1.

Частота использования некоторых наиболее употребляемых языковых средств, объективирующих концепт ТОСКА, в романах Ф.М. Достоевского

                                  Роман

 

Языковое средство

«Братья Карамазовы»

«Преступление и наказание»

«Игрок»

существительное тоска

≈26

≈23

≈2

глагол тосковать и производные от него причастия и деепричастия

≈9

≈7

≈2

прилагательное тоскливый и образованные от него наречия

≈1

≈2

0

прилагательное грустный и образованные от него наречия

≈37

≈26

≈5

существительное мýка

≈42

≈29

0

прилагательное скучный и образованные от него наречия

≈17

≈6

≈6

глагол угнетать и производные от него причастия и деепричастия

≈7

0

0

 

В первую очередь определим, какие конкретные характеристики определяют концепт ТОСКА в произведениях Ф.М. Достоевского:

  • «навязчивость мысли»;
  • «чувство безысходности»;
  • «боль и страдание, вызванные незнанием, какие действия предпринять в дальнейшем»;
  • «печаль, невозможность изменить происходящее»;
  • «безуспешный активный поиск чего-либо»;
  • «угнетенное состояние»;
  • «страх перед чем-то новым и неизвестным»;
  • «утомленность, скука, нетерпение»;
  • «страдание, мука»;
  • «отчаяние»;
  • «наскучившее одиночество»;
  • «разочарование, нетерпение».

В дальнейшем мы будем рассматривать контекст, в котором используются русские языковые средства, объективирующие концепт ТОСКА, чтобы выявить, какая его характеристика актуализируется, а затем способ его передачи на английский язык.

Ниже приведены примеры перевода романа «Братья Карамазовы».

  1. Сперва не думала, а теперь хворать начала, тоска пристала. — At first I didn’t think about it, but now I’ve begun to be ill, and the thought never leaves me. В данном примере героиня обеспокоена определенной проблемой и постоянно думает только о ней.
  2. Но когда мальчик через две недели помер от молочницы, то сам его уложил в гробик, с глубокою тоской смотрел на него, и когда засыпали неглубокую маленькую его могилку, стал на колени и поклонился могилке в землю. — But when, at the end of a fortnight, the baby died of thrush, he himself laid the child in its little coffin, looked at it in profound grief, and when they were filling up the shallow little grave he fell on his knees and bowed down to the earth. Герой глубоко опечален смертью мальчика, его переживания усилены присутствием на похоронах.
  3. Не в тоске была странность, а в том, что Иван Федорович никак не мог определить, в чем тоска состояла. — There was nothing strange in his being depressed; what was strange was that Ivan could not have said what was the cause of it. Герой находится в угнетенном, подавленном состоянии, причина которого неизвестна ему самому.
  4. …это я сам сейчас должен был вспомнить, потому что именно об этом томило тоской! — I should have remembered that myself in a minute, for that was just what was tormenting me! Героя мучила определенная проблема, которая причиняла ему страдания. Из-за этого герой считал ситуацию, в которой он оказался, безвыходной.

Ниже приведены примеры перевода романа «Преступление и наказание».

  1. Но он был в беспокойстве, ерошил волосы и подпирал иногда, в тоске, обеими руками голову, положа продранные локти на залитый и липкий стол. — A touch of official gravity was also evident in his manner, though at the present moment he seemed suffering from emotion. He passed his hands through his hair and sometimes buried his face in them on the table, reckless of soiling his ragged cuffs. На основании описания поведения героя можно сделать вывод, что он был измучен проблемами, выход из которых был невозможен в целом или был неизвестен только герою. Это безысходность причиняла герою страдания, что проявлялось в его немного истерическом поведении.
  2. Раскольников, оставшись один, с нетерпением и тоской поглядел на Настасью; но та еще медлила уходить. — Raskolnikoff looked up with impatience at Nastasia, who had been in the room all the time, and was even now loth to go. Герой с нетерпением ждал ухода Настасьи, поскольку ее присутствие лишь угнетало его, не вызывало никакого интереса и не вдохновляло на поиск решения проблемы.
  3. Вы думаете, — с жаром продолжала Пульхерия Александровна, — его бы остановили тогда мои слезы, мои просьбы, моя болезнь, моя смерть, может быть, с тоски, наша нищета? — “Would not you have thought”, — continued the mother eagerly, — “that he would have yielded to my tears and entreaties, and been touched by our distress and my illness, and been afraid of causing my death?” Героиня перечисляет причины, которые могли бы остановить человека от определенных действий. В первую очередь перечислены самые основные первичные причины. В конце героиня говорит о причине, которая может стать таковой только от чувства безысходности.
  4. На меня это наводит тоску. — This subject is unpleasant to me. Героиня говорит о том, что тема разговора приводит ее в уныние и угнетенное состояние, заставляет ее мысленно вернуться к тому, что ей неприятно, и о чем она, возможно, хочет забыть.

Концепт «тоска» играет значительную роль в произведениях Ф.М. Достоевского, поскольку отражает эмоционально-психологическое состояние героев. По частоте использования самого слова тоска, его синонимов и однокоренных слов, а также по расстановке акцентов на ту или иную особенную характеристику концепта можно прийти к выводу, что частая реализация данного концепта в речи действительно является особенностью русского менталитета. В связи с этим, можно сделать вывод, что необходимо в абсолютном большинстве случаев не игнорировать то, каким образом передается концепт ТОСКА. Концепт может передаваться посредством различных средств английского языка, использование которых обусловлено контекстом, в котором используется слово тоска, позволяющем актуализировать определенную характеристику концепта.

В вышеприведенных примерах, в зависимости от контекста, используются следующие способы перевода: частичные и относительные эквиваленты, функциональные аналоги. Кроме того, имеют место лексические и грамматические трансформации, а именно конкретизация значения, контекстуальный перевод и грамматическая замена.

Рассмотрим пример 1. В данном случае используется контекстуальный перевод, грамматическая основа тоска пристала при переводе становится простым распространенным предложением the thought never leaves me. Характеристика «навязчивая мысль» была передана с помощью слова thought и наречия never. В данном случае оно играет роль усилителя отрицательного значения навязчивый.

В большинстве случаев для передачи концепта ТОСКА применяются частичные или относительные эквиваленты существительного «тоска», как в примере 2. Это означает, что английские слова имеют соответствие только для одной из характеристик (пример 2), а в отдельных случаях имеют немного отличную эмоциональную окраску (пример 8).

Рассмотрим пример 2. В данном предложении актуализируется характеристика «печаль, невозможность изменить происходящее». При переводе предложения используется частичный эквивалент grief. Он является частичным, так как соответствует только данной конкретной характеристике концепта ТОСКА. В примере 8, кроме грамматической замены (существительное меняется на прилагательное), используется относительный эквивалент. Характеристика «угнетенное состояние» передается с помощью прилагательного unpleasant, которое имеет несколько эмоционально отличное значение неприятный, отталкивающий.

В примере 3 можно наблюдать использование функционального аналога, а также замену во втором случае существительного местоимением. Характеристика «угнетенное состояние» была передана английской языковой единицей to be depressed, с целью вызвать у иностранного читателя похожую эмоциональную реакцию. Замена в данном примере во втором случае существительного тоска местоимением it представляется не совсем правильной, так как это стилистический повтор в исходном тексте и используется автором для усиления эмоциональной окраски.

Конкретизация значения наблюдается в 4 примере. Перевод словосочетания томило тоской осуществляется в данном случае не только посредством грамматической замены (словосочетание заменяется глаголом, употребленным в Past Continuous), но и обобщением значений исходных глагола и существительного.

В примерах 5, 6, 7 концепт ТОСКА не передается, что в примерах 6, 7 представляется неоправданным, так как это лишает перевод данного фрагмента заданной эмоциональной окраски, необходимой для понимания тонкостей сюжета. Так, в примере 6 из группы однородных членов с нетерпением и тоской переведено на английский язык лишь слово нетерпение. Это создает впечатление, что герой испытывает только это ощущение, при этом не уделяется внимание тому факту, что ТОСКА в данном случае является причиной «нетерпения». В связи с этим, опущение языкового средства, позволяющего реализовать характеристику «утомленность, скука, нетерпение» концепта ТОСКА, лишает предложение нужного смысла. В примере 5 концепт ТОСКА не передается, но это можно считать оправданным, поскольку языковые единицы беспокойство и тоска объединены в словосочетании suffering from emotion, что в достаточной мере отражает заданный смысл.

Таким образом, концепт ТОСКА играет важную роль в произведениях Ф.М. Достоевского, поскольку передает основополагающий смысл сюжета. В связи с этим, необходимо в абсолютном большинстве случаев передавать его на английский язык. В зависимости от того, какая конкретная характеристика концепта актуализируется, используются различные способы передачи концепта, чтобы вызвать у иностранного читателя те же эмоции, что и у носителей языка исходного текста. В отдельных случаях при переводе вполне возможно опущение языковых единиц, реализующих концепт ТОСКА, однако в данном случае необходимо делать акцент на перевод другой языковой единицы так, чтобы не потерялись исходные смысл и эмоциональная окраска, передаваемые языковыми средствами, объективизирующими концепт ТОСКА.

 

Список литературы:

  1. Головенкина (Барбашева) Ю.А., Тимко Н.В. Ценности русских в аспекте перевода. УДК 81’255 Филологические науки.
  2. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том III. — М.: издательство «Правда», 1982. — 543 с.
  3. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том V. — М.: издательство «Правда», 1982. — 543 с.
  4. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том XI. — М.: издательство «Правда», 1982. — 543 с.
  5. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том XII. — М.: издательство «Правда», 1982. — 543 с.
  6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. — 944 с.
  7. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Академический проект, 2004. — 982 с.
  8. Степанов Ю.С. Концепт // Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 40—76.
  9. Терещенко А.В. История культуры русского народа. — М.: Эксмо, 2007. — 736 с.: ил.
  10. Способы описания процесса перевода. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://life-prog.ru/1_19185_sposobi-opisaniya-protsessa-perevoda.html.
  11. Тоска. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/179422/тоска.
  12. Тоскливый. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/179428/тоскливый.
  13. Тосковать. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/266067/тосковать.
  14. Яндекс.Словари. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: https://slovari.yandex.ru/.
  15. Fyodor Dostoyevsky. Crime and Punishment. — Great Britain: Penguin Popular Classics, 1997. — 434 p.
  16. Fyodor Dostoevsky. Notes from the Underground. The Gambler. Translated by Jane Kentish. — Great Britain: Oxford World’s Classics, 2008. — 284 p.
  17. Fyodor Dostoevsky. The Karamazov Brothers. Translated by Constance Garnett. — Great Britain: Wordsworth Classics of World Literature, 2007. — 870 p.