Статья:

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Н. ГУМИЛЕВА КАК ПЕРЕВОДЧИКА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА СОНЕТА У. ШЕКСПИРА “SONNET 17”

Конференция: XXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 9. Филология

Выходные данные
Астахова Т.А. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Н. ГУМИЛЕВА КАК ПЕРЕВОДЧИКА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА СОНЕТА У. ШЕКСПИРА “SONNET 17” // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(23). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(23).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Н. ГУМИЛЕВА КАК ПЕРЕВОДЧИКА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА СОНЕТА У. ШЕКСПИРА “SONNET 17”

Астахова Татьяна Анатольевна
студент Кемеровского Государственного университета, РФ, г. Кемерово
Строилова Алевтина Георгиевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц. Кемеровского Государственного университета, РФ, г. Кемерово

 

В настоящее время понятие языковая личность активно используется в различных областях гуманитарных наук, таких как: лингвистика, философия, лингвокультурология, психолингвистика и социолингвистика, лингводидактика, психология и многих других. В самом общем виде оно рассматривает личность, взятую в ее отношении к языку и речи, и указывает на «национально-специфический тип коммуникатора» [1, с. 27].

Под языковой личностью в языкознании принято понимать «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений, языковая компетенция, характеризующейся глубиной и точностью отражения действительности, степенью структурно-языковой сложности, при этом на первый план выступают интеллектуальные характеристики языковой личности» [6].

Ю.Н. Караулов под термином «языковая личность» понимает: совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений различающихся:

  1. степенью структурно-языковой сложности,
  2. глубиной и точностью отражения действительности,
  3. определенной целевой направленностью.

Данное определение объединяет способности человека с особенностями порождаемых им текстов. Три выделенные Ю.Н. Карауловым в дефиниции аспекта анализа текста всегда существовали по отдельности как внутрилингвистические и самостоятельные задачи [4, с. 11].

Структура языковой личности, пол мнению Ю.Н. Караулова, состоит из трех уровней:

  1. вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя — традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;
  2. когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, систематизированную «картину мира», которая отражает иерархию ценностей этой индивидуальности. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, и охватывает интеллектуальную сферу личности;
  3. прагматического. Данный уровень включает в себя цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире [4, с. 12].

В данном исследовании проблема языковой личности рассматривается с точки зрения изучения языковой личности переводчика.

По мнению И.Н. Горелова, своеобразие личности, которое формируется и проявляется в процессе усвоения и применения человеком родного языка, всегда ограничено национальной спецификой языковой картины мира [1, с. 62]. Таким образом, переводчик в ходе своей работы сталкивается с проблемой ограниченности собственной («первичной») картины мира, которая не соответствует картине мира, в условиях которой создавался текст оригинала. Переводчик должен иметь широкий кругозор и картину мира, шире, чем у большинства представителей своей родной языковой культуры.

Отношения, которые возникают между переводчиком как языковой личностью и его окружением, неоднозначны, так как переводчик, приобщаясь к пониманию другой лингвокультурной сообщности, обладая билингвокогнитивным сознанием, транслирует смыслы, а не создает их, то есть переводной текст ограничен с точки зрения степени проявления в нем характеристик языковой личности переводчика как индивидуума. Переводчик действует в рамках «вторичной» картины мира, именно «вторичная» картина мира является основой для его творческой деятельности [8, с. 154].

Лингвисты подчеркивают различия обычного билингва и переводческого и определяют обычную ситуацию билингвизма как билингвизм статический, а переводческий билингвизм как билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только языки, но и культуры. Переводческому билингвизму свойственны высоко сформированные механизмы языкового переключения [9], что предполагает наложение семантического полей исходного языка и языка перевода. По мнению Шевченко, языковая личность переводчика проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, а единицей ее анализа служит переводческая трансформация [3, с. 65].

В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, в лингвистике выделяется два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть первого из них состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму. Главная задача такого перевода — не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Данный способ перевода предполагает сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, а также и порядка и типа рифм, особенностей его мелодики и звуковой организации. По убеждению сторонников подчиненного способа перевода, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора [5, с. 31].

Перевод, в какой-то степени является созданием нового произведения на другом языке. Автор перевода стремится как можно более полно и точно передать замысел художественного произведения иноязычному читателю. Перевод поэзии требует особого подхода, в котором переводчик должен не только отразить замысел произведения, но и изложить его в сходной стихотворной форме, что требует поистине высокого уровня овладения родным языком.

В данном контексте изучения языковой личности для анализа поэтического перевода представляются интересными работы Николая Гумилева, известного поэта, писателя и литературного критика начала XX века. Его произведения были переведены на десятки разных языков, но он уникален еще и тем, что сам является выдающимся переводчиком художественных произведений, в которых он неизменно сохранял авторский стиль и музыкальность стихотворений. В данной статье на примере переводческих трансформаций, рассматриваются особенности языковой личности Н. Гумилева.

Сам Н. Гумилев писал: «Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским. При втором способе переводчик поступает, в общем также, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в XVIII веке. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух» [2, с. 84]. Данное высказывание отражает установку на сохранение формы оригинала и передачу за счет этого «духа» стихотворения.

Николай Гумилев, как и многие другие поэты-переводчики серебряного века, проявлял интерес к Сонетам У. Шекспира, чьи произведения, несомненно, представляют собою одну из вершин мировой поэзии. Их удивительная, драматическая судьба волновала многих исследователей. Как отмечает Б.А. Кушнер в статье, посвященной изучению произведений У. Шекспира, история переводов Сонетов на русский язык начинается в 19 веке. Первый полный поэтический перевод Сонетов подготовил Н. Гербель. Следующий полный перевод был выполнен группой переводчиков и издан под редакцией С.А. Венгерова. Затем почти все сонеты перевел М.И. Чайковский, и наконец, С.Я. Маршак опубликовал перевод всего цикла Сонетов. Некоторые поэты переводили отдельные Сонеты: например, Б.Л. Пастернак, Н. Гумилев, К. Случевский, В. Набоков, Д. Аверкиев, и многие другие [10]. Следует упомянуть проблему адресата сонетов, как утверждают некоторые исследователи, первые 126 сонетов обращены к мужчине. Такого рода лирика трудно вписывается в русские литературные традиции. Также среди проблем стоит отметить сложность воспроизведения средствами другого языка бесконечно живого и динамического Шекспировского мира. Передавая формально-содержательный аспект сонетов У. Шекспира, Н. Гумилев привносит в переводы мелодичность и интонацию раздумчивости.

В таблице № 1 приведен один из переводов Сонет № 17 У. Шекспира, выполненный Н. Гумилевым, в основе которого — темы красоты, брака и отцовства, которые связаны с идеей времени.

Таблица 1.

Тексты произведений перевода и оригинала

Перевод Николай Гумилев

Оригинал Уильям Шекспир

Сонет 17

Моим поэмам кто б поверить мог,
Коль Ваших качеств дал я в них картину?
Они — гроб Вашей жизни, знает Бог,
Их могут передать лишь вполовину.
И опиши я Ваших взоров свет
И перечисли все, что в Вас прелестно,
Грядущий век решил бы: «Лжет поэт,
То лик не человека, а небесный».
Он осмеял бы ветхие листы
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды — и в стихах, и в нем.

SONNET 17

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet Heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies,
Such heavenly touches newer touched earthly faces.'
So should my papers yellow'd with their age,
Be scorned like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice,-- in it and in my rhyme.

 

При переводе данного произведения Н. Гумилев придерживается такого же количества ударных слогов, сохраняет содержание и форму стихотворения, также сохраняет размер, ритм и число строк. Кроме того, в своем переводе Гумилев сохраняет стиль перекрестной рифмовки, как и автор оригинала. Количество ударных слогов меняется от 4 до шести. Оригинал стихотворения написан в силлабо-тонической форме, что сохраняется и в переводе.

Переводческие приемы, применяемые Н. Гумилевым бесконечно разнообразны: грамматические замены, перемещения, опущения, добавления, различные виды лексико-семантических замен, а также антонимический перевод, экспликация и компенсация. Данное разнообразие приемов помогает переводчику сохранить форму оригинала и передать замысел и настроение подлинника.

В первой строке переводчик опускает in time to come, тем самым сохраняя количество ударных и безударных слогов. А также расширяет обращение, если лирический герой оригинала, от лица которого ведется повествование, обращался к представителям грядущих времен (in time to come), то в переводе лирический герой обращается к неопределенному временными рамками кругу лиц. В данных строках заключено вопросительное предложение, в котором Н. Гумилев использует частицы «коль» и «б» для усиления выразительности вопроса. Также данные частицы являются яркими чертами, характерными для русского языка.

Особого внимания заслуживает проблема адресата произведения. В переводе Гумилева сохраняется его безликость, но обращение пишется с заглавной буквы (Вы, Ваших). Такое формальное обращение создает дистанцию между лирическим героем и получателем, а также подчеркивает значимость этих отношений для лирического героя, его уважение к нему.

В следующих строках оригинала, которые можно дословно перевести как: хотя видит небо, они всего лишь подобны гробнице, которая скрывает вашу жизнь и не показывает и половины ее качеств, присутствует идея, заключающаяся в том, что поэмы, даже если они будут полны заслуг того человека, о котором пишет лирический герой, не смогут передать в полной мере его жизни и особых черт. Н. Гумилев в данном случае использует метафору «гроб вашей жизни», которая вполне адекватно передает смысл сравнения лирического героя У. Шекспира произведений и гробницы. Но данная метафора, использованная переводчиком, передает немного иной оттенок, если Шекспир сравнивал стихи (как гробница), то Гумилев приравнивает их (стихи это гроб вашей жизни). Таким образом, в данных строках подразумевается, что данный образ всегда будет жить в стихах, но они отразят лишь малую часть его совершенства.

Лексический повтор в оригинале And in fresh numbers number all your gracesпри переводе передается с помощью повтора однородных членов предложений в начале строк: И опиши я Ваших взоров свет,

И перечисли все, что в Вас прелестно

Для передачи смысла словосочетания beauty of your eyesпереводчик использует эквивалент «Ваших взоров свет», подразумевая свет, исходящий из глубины души или небесный свет. Это более воздушный и божественный образ, нежели просто красота (beauty). Он отражает красоту (свет) души и трепетность переживаний лирического героя, которая откликается в русском читателе. Употребление данного эпитета Гумилевым вместо (красота глаз) отражает особое отношение переводчика к красоте, проявляющееся через духовное содержание.

Также присутствует опущение в строке: “And in fresh numbers number all your graces”, которую Н. Гумилев переводит как: «И перечисли все, что в Вас прелестно». Существительное grace в русском языке имеет эквивалент, который чаще употребляется в единственном числе: грация, изящество, милость, любезность. При переводе выражения number all your graces”, которое дословно можно перевести как: перечислить все ваши достоинства, автор использует эквивалент «прелестно», который передает оттенок нежного отношения лирического героя. В переводе складывается трепетный и легкий образ (прелестный), а в оригинале — грациозный/изящный. Следует отметить, что слово «Прелестно» является более характерным для русской поэзии, нежели чем для перевода. Употребление данного наречия ставит труд Н. Гумилева в общий ряд с произведениями русской поэзии.

Строку Such heavenly touches newer touched earthly facesможно перевести как: такие небесные черты никогда не сравнятся с земными лицами. Heavenly имеет в русском языке эквиваленты: божественный, небесный, неземной, изумительный восхитительный. У. Шекспир в данной строке пишет о чертах неземной красоты. В переводе Гумилева присутствует генерализация, вмещающая замысел оригинала в более короткую конструкцию: «То лик не человека, а небесный». Слово «лик» в русском языке также используется в сочетании «святой лик», таким образом, в этом словосочетании Н. Гумилев говорит не просто о неземной красоте, а о божественной красоте, которая ассоциируется с возвышенностью и чистотой, вероятно даже с ангельской красотой.

Выражение papers yellow'd with their age”, (можно перевести как: листы, пожелтевшие от своего возраста) свернуто в короткий эпитет «ветхие листы», который передает временную характеристику, но опускает цветовую. Гумилев сохраняет ориентацию главного героя на будущее, где пожелтевшие от времени листы дойдут до представителей следующих поколений. Слово «ветхий» в русском языке ассоциируется не просто со старостью, а с мудростью, древностью. Оно имеет иной оттенок, нежели «листы, пожелтевшие от времени». В данном случае идея мудрости в переведенном произведении перекликается с идеей божественной красоты.

And your true rights be term'd a poet's rage(и то, что тебе причитается по праву, назвали бы страстью поэта). (“Rage” в русском языке имеет несколько эквивалентов: гнев, ярость, страсть, неистовство, сильное стремление, вспышка.) Данную строку переводчик полностью заменяет на аналогичною по длине конструкцию: «Он эту правду счел бы за мечты», которая подразумевает что грядущий век (а именно его представители), осмеяли бы старые листы (произведения лирического героя), как и болтливых старцев, и расценили бы их как красивую выдумку, или старую песню (что тоже не подтверждает их достоверности). Слово rage отражает более сильное эмоциональное состояние поэта, страсть, сильную эмоцию, яркую и неконтролируемую. А подобранный Н. Гумилевым эквивалент «мечты» приближает читателя к ощущению легкости, возвышенности, полета, приближенности к небесному.

В данном переводе отражено особое отношение автора к темам любви, мудрости, красоты, вечности. Образ адресата стихотворения Н. Гумилев дополняет чертами легкости и возвышенности, а переживания лирического героя наделяет нежностью и трепетом.

Характерной особенностью творчества Н. Гумилева как переводчика, является применение большого числа переводческих приемов и четкое следование структуре и форме оригинала. В своем переводе он не просто передает смысл, заложенный автором, но и делает акцент на духовной жизни лирического героя, в то же время, приближая произведение к стилю русской поэзии. Сохраняет возможность двойственного толкования адресата, но придает ему черты, которые в связи с русскими литературными традициями трактуются неоднозначно. Образы произведения, а также структура его построения, используемые метафоры и частицы, все это отражает ориентацию переводчика на русскоязычного читателя. В ряду специфических особенностей перевода Н. Гумилева, также можно отметить точную передачу системности рифм, и отсутствие прямых соответствий в переводе.

Таким образом, Николай Гумилев раскрывает смысл стихотворения оригинала, при этом четко следуя форме, размерности, ритму, числу строк, и в то же время приближает данное произведение к русскому читателю, создавая по-новому осмысленный образ, в котором и прослеживается языковая личность выдающегося поэта и переводчика, Н. Гумилева.

 

Список литературы:

  1. Горелов И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. / ред. И.В. Пешков, Г.Н. Шелогурова // учебное пособие. — М.: изд-во Лабиринт, 1997.
  2. Гумилев Н., Стихотворения и поэмы / 2-е издание, испр., доп. / Вступ. ст. А.И. Павловского. // ред. А.Е. Барзах, — СПБ.: Академический проект, 2000.
  3. Зимняя И.А. Психология перевода / И.А. Зимняя // Учебное пособие (Для высших курсов переводчиков). — М.: МГПИИЯ, 1981. — 99 с.
  4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов / Изд. 7-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
  5. Леонтьев А.Н. Особенности поэтического перевода / Научный вестник Международного гуманитарного университета. — № 1. — 2010. — 57 с.
  6. Менталитетные свойства русской языковой личности в зеркале словаря, грамматики и морфемной структуры слова — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://genhis.philol.msu.ru/mentalitetnye-svojstva-russkoj-yazykovoj-lichnosti-v-zerkale-slovarya-grammatiki-i-morfemnoj-struktury-slova (дата обращения 28.04.2015).
  7. Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста — [Электронный ресурс] — Режим доступа — URL:http://www.litways.ru/walls-134-1.html (Дата обращения 02.05.2015).
  8. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. — М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
  9. Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б.В. Заходера: автореферат дисс. кандидата филологических наук / Волгогр. гос. пед. ун-т Волгоград, 2005 22 c.: 9 05-7/2528-7 9 05-7/2529-5 — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http:// www.dissercat.com / content/yazykovaya-lichnost-perevodchika-na-materiale-diskursa-bv-zakhodera (Дата обращения 01.05.2015).
  10. Kushner B.A., Department of Mathematics, University of Pittsburgh at Johnstown, Johnstown, PA 15904, USA. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.sonnets-best.ru/B_Kushner.htm (Дата обращения 28.04.2015).