ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Н. ГУМИЛЕВА КАК ПЕРЕВОДЧИКА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА СОНЕТА У. ШЕКСПИРА “SONNET 17”
Секция: 9. Филология
XXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Н. ГУМИЛЕВА КАК ПЕРЕВОДЧИКА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА СОНЕТА У. ШЕКСПИРА “SONNET 17”
В настоящее время понятие языковая личность активно используется в различных областях гуманитарных наук, таких как: лингвистика, философия, лингвокультурология, психолингвистика и социолингвистика, лингводидактика, психология и многих других. В самом общем виде оно рассматривает личность, взятую в ее отношении к языку и речи, и указывает на «национально-специфический тип коммуникатора» [1, с. 27].
Под языковой личностью в языкознании принято понимать «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений, языковая компетенция, характеризующейся глубиной и точностью отражения действительности, степенью структурно-языковой сложности, при этом на первый план выступают интеллектуальные характеристики языковой личности» [6].
Ю.Н. Караулов под термином «языковая личность» понимает: совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений различающихся:
- степенью структурно-языковой сложности,
- глубиной и точностью отражения действительности,
- определенной целевой направленностью.
Данное определение объединяет способности человека с особенностями порождаемых им текстов. Три выделенные Ю.Н. Карауловым в дефиниции аспекта анализа текста всегда существовали по отдельности как внутрилингвистические и самостоятельные задачи [4, с. 11].
Структура языковой личности, пол мнению Ю.Н. Караулова, состоит из трех уровней:
- вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя — традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;
- когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, систематизированную «картину мира», которая отражает иерархию ценностей этой индивидуальности. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, и охватывает интеллектуальную сферу личности;
- прагматического. Данный уровень включает в себя цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире [4, с. 12].
В данном исследовании проблема языковой личности рассматривается с точки зрения изучения языковой личности переводчика.
По мнению И.Н. Горелова, своеобразие личности, которое формируется и проявляется в процессе усвоения и применения человеком родного языка, всегда ограничено национальной спецификой языковой картины мира [1, с. 62]. Таким образом, переводчик в ходе своей работы сталкивается с проблемой ограниченности собственной («первичной») картины мира, которая не соответствует картине мира, в условиях которой создавался текст оригинала. Переводчик должен иметь широкий кругозор и картину мира, шире, чем у большинства представителей своей родной языковой культуры.
Отношения, которые возникают между переводчиком как языковой личностью и его окружением, неоднозначны, так как переводчик, приобщаясь к пониманию другой лингвокультурной сообщности, обладая билингвокогнитивным сознанием, транслирует смыслы, а не создает их, то есть переводной текст ограничен с точки зрения степени проявления в нем характеристик языковой личности переводчика как индивидуума. Переводчик действует в рамках «вторичной» картины мира, именно «вторичная» картина мира является основой для его творческой деятельности [8, с. 154].
Лингвисты подчеркивают различия обычного билингва и переводческого и определяют обычную ситуацию билингвизма как билингвизм статический, а переводческий билингвизм как билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только языки, но и культуры. Переводческому билингвизму свойственны высоко сформированные механизмы языкового переключения [9], что предполагает наложение семантического полей исходного языка и языка перевода. По мнению Шевченко, языковая личность переводчика проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, а единицей ее анализа служит переводческая трансформация [3, с. 65].
В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, в лингвистике выделяется два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть первого из них состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму. Главная задача такого перевода — не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Данный способ перевода предполагает сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, а также и порядка и типа рифм, особенностей его мелодики и звуковой организации. По убеждению сторонников подчиненного способа перевода, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора [5, с. 31].
Перевод, в какой-то степени является созданием нового произведения на другом языке. Автор перевода стремится как можно более полно и точно передать замысел художественного произведения иноязычному читателю. Перевод поэзии требует особого подхода, в котором переводчик должен не только отразить замысел произведения, но и изложить его в сходной стихотворной форме, что требует поистине высокого уровня овладения родным языком.
В данном контексте изучения языковой личности для анализа поэтического перевода представляются интересными работы Николая Гумилева, известного поэта, писателя и литературного критика начала XX века. Его произведения были переведены на десятки разных языков, но он уникален еще и тем, что сам является выдающимся переводчиком художественных произведений, в которых он неизменно сохранял авторский стиль и музыкальность стихотворений. В данной статье на примере переводческих трансформаций, рассматриваются особенности языковой личности Н. Гумилева.
Сам Н. Гумилев писал: «Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским. При втором способе переводчик поступает, в общем также, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в XVIII веке. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух» [2, с. 84]. Данное высказывание отражает установку на сохранение формы оригинала и передачу за счет этого «духа» стихотворения.
Николай Гумилев, как и многие другие поэты-переводчики серебряного века, проявлял интерес к Сонетам У. Шекспира, чьи произведения, несомненно, представляют собою одну из вершин мировой поэзии. Их удивительная, драматическая судьба волновала многих исследователей. Как отмечает Б.А. Кушнер в статье, посвященной изучению произведений У. Шекспира, история переводов Сонетов на русский язык начинается в 19 веке. Первый полный поэтический перевод Сонетов подготовил Н. Гербель. Следующий полный перевод был выполнен группой переводчиков и издан под редакцией С.А. Венгерова. Затем почти все сонеты перевел М.И. Чайковский, и наконец, С.Я. Маршак опубликовал перевод всего цикла Сонетов. Некоторые поэты переводили отдельные Сонеты: например, Б.Л. Пастернак, Н. Гумилев, К. Случевский, В. Набоков, Д. Аверкиев, и многие другие [10]. Следует упомянуть проблему адресата сонетов, как утверждают некоторые исследователи, первые 126 сонетов обращены к мужчине. Такого рода лирика трудно вписывается в русские литературные традиции. Также среди проблем стоит отметить сложность воспроизведения средствами другого языка бесконечно живого и динамического Шекспировского мира. Передавая формально-содержательный аспект сонетов У. Шекспира, Н. Гумилев привносит в переводы мелодичность и интонацию раздумчивости.
В таблице № 1 приведен один из переводов Сонет № 17 У. Шекспира, выполненный Н. Гумилевым, в основе которого — темы красоты, брака и отцовства, которые связаны с идеей времени.
Таблица 1.
Тексты произведений перевода и оригинала
Перевод Николай Гумилев |
Оригинал Уильям Шекспир |
Сонет 17 Моим поэмам кто б поверить мог, |
SONNET 17 Who will believe my verse in time to come, |
При переводе данного произведения Н. Гумилев придерживается такого же количества ударных слогов, сохраняет содержание и форму стихотворения, также сохраняет размер, ритм и число строк. Кроме того, в своем переводе Гумилев сохраняет стиль перекрестной рифмовки, как и автор оригинала. Количество ударных слогов меняется от 4 до шести. Оригинал стихотворения написан в силлабо-тонической форме, что сохраняется и в переводе.
Переводческие приемы, применяемые Н. Гумилевым бесконечно разнообразны: грамматические замены, перемещения, опущения, добавления, различные виды лексико-семантических замен, а также антонимический перевод, экспликация и компенсация. Данное разнообразие приемов помогает переводчику сохранить форму оригинала и передать замысел и настроение подлинника.
В первой строке переводчик опускает in time to come, тем самым сохраняя количество ударных и безударных слогов. А также расширяет обращение, если лирический герой оригинала, от лица которого ведется повествование, обращался к представителям грядущих времен (in time to come), то в переводе лирический герой обращается к неопределенному временными рамками кругу лиц. В данных строках заключено вопросительное предложение, в котором Н. Гумилев использует частицы «коль» и «б» для усиления выразительности вопроса. Также данные частицы являются яркими чертами, характерными для русского языка.
Особого внимания заслуживает проблема адресата произведения. В переводе Гумилева сохраняется его безликость, но обращение пишется с заглавной буквы (Вы, Ваших). Такое формальное обращение создает дистанцию между лирическим героем и получателем, а также подчеркивает значимость этих отношений для лирического героя, его уважение к нему.
В следующих строках оригинала, которые можно дословно перевести как: хотя видит небо, они всего лишь подобны гробнице, которая скрывает вашу жизнь и не показывает и половины ее качеств, присутствует идея, заключающаяся в том, что поэмы, даже если они будут полны заслуг того человека, о котором пишет лирический герой, не смогут передать в полной мере его жизни и особых черт. Н. Гумилев в данном случае использует метафору «гроб вашей жизни», которая вполне адекватно передает смысл сравнения лирического героя У. Шекспира произведений и гробницы. Но данная метафора, использованная переводчиком, передает немного иной оттенок, если Шекспир сравнивал стихи (как гробница), то Гумилев приравнивает их (стихи это гроб вашей жизни). Таким образом, в данных строках подразумевается, что данный образ всегда будет жить в стихах, но они отразят лишь малую часть его совершенства.
Лексический повтор в оригинале “And in fresh numbers number all your graces” при переводе передается с помощью повтора однородных членов предложений в начале строк: И опиши я Ваших взоров свет,
И перечисли все, что в Вас прелестно
Для передачи смысла словосочетания “beauty of your eyes” переводчик использует эквивалент «Ваших взоров свет», подразумевая свет, исходящий из глубины души или небесный свет. Это более воздушный и божественный образ, нежели просто красота (beauty). Он отражает красоту (свет) души и трепетность переживаний лирического героя, которая откликается в русском читателе. Употребление данного эпитета Гумилевым вместо (красота глаз) отражает особое отношение переводчика к красоте, проявляющееся через духовное содержание.
Также присутствует опущение в строке: “And in fresh numbers number all your graces”, которую Н. Гумилев переводит как: «И перечисли все, что в Вас прелестно». Существительное “grace” в русском языке имеет эквивалент, который чаще употребляется в единственном числе: грация, изящество, милость, любезность. При переводе выражения “number all your graces”, которое дословно можно перевести как: перечислить все ваши достоинства, автор использует эквивалент «прелестно», который передает оттенок нежного отношения лирического героя. В переводе складывается трепетный и легкий образ (прелестный), а в оригинале — грациозный/изящный. Следует отметить, что слово «Прелестно» является более характерным для русской поэзии, нежели чем для перевода. Употребление данного наречия ставит труд Н. Гумилева в общий ряд с произведениями русской поэзии.
Строку “Such heavenly touches newer touched earthly faces” можно перевести как: такие небесные черты никогда не сравнятся с земными лицами. Heavenly имеет в русском языке эквиваленты: божественный, небесный, неземной, изумительный восхитительный. У. Шекспир в данной строке пишет о чертах неземной красоты. В переводе Гумилева присутствует генерализация, вмещающая замысел оригинала в более короткую конструкцию: «То лик не человека, а небесный». Слово «лик» в русском языке также используется в сочетании «святой лик», таким образом, в этом словосочетании Н. Гумилев говорит не просто о неземной красоте, а о божественной красоте, которая ассоциируется с возвышенностью и чистотой, вероятно даже с ангельской красотой.
Выражение “papers yellow'd with their age”, (можно перевести как: листы, пожелтевшие от своего возраста) свернуто в короткий эпитет «ветхие листы», который передает временную характеристику, но опускает цветовую. Гумилев сохраняет ориентацию главного героя на будущее, где пожелтевшие от времени листы дойдут до представителей следующих поколений. Слово «ветхий» в русском языке ассоциируется не просто со старостью, а с мудростью, древностью. Оно имеет иной оттенок, нежели «листы, пожелтевшие от времени». В данном случае идея мудрости в переведенном произведении перекликается с идеей божественной красоты.
“And your true rights be term'd a poet's rage” (и то, что тебе причитается по праву, назвали бы страстью поэта). (“Rage” в русском языке имеет несколько эквивалентов: гнев, ярость, страсть, неистовство, сильное стремление, вспышка.) Данную строку переводчик полностью заменяет на аналогичною по длине конструкцию: «Он эту правду счел бы за мечты», которая подразумевает что грядущий век (а именно его представители), осмеяли бы старые листы (произведения лирического героя), как и болтливых старцев, и расценили бы их как красивую выдумку, или старую песню (что тоже не подтверждает их достоверности). Слово “rage” отражает более сильное эмоциональное состояние поэта, страсть, сильную эмоцию, яркую и неконтролируемую. А подобранный Н. Гумилевым эквивалент «мечты» приближает читателя к ощущению легкости, возвышенности, полета, приближенности к небесному.
В данном переводе отражено особое отношение автора к темам любви, мудрости, красоты, вечности. Образ адресата стихотворения Н. Гумилев дополняет чертами легкости и возвышенности, а переживания лирического героя наделяет нежностью и трепетом.
Характерной особенностью творчества Н. Гумилева как переводчика, является применение большого числа переводческих приемов и четкое следование структуре и форме оригинала. В своем переводе он не просто передает смысл, заложенный автором, но и делает акцент на духовной жизни лирического героя, в то же время, приближая произведение к стилю русской поэзии. Сохраняет возможность двойственного толкования адресата, но придает ему черты, которые в связи с русскими литературными традициями трактуются неоднозначно. Образы произведения, а также структура его построения, используемые метафоры и частицы, все это отражает ориентацию переводчика на русскоязычного читателя. В ряду специфических особенностей перевода Н. Гумилева, также можно отметить точную передачу системности рифм, и отсутствие прямых соответствий в переводе.
Таким образом, Николай Гумилев раскрывает смысл стихотворения оригинала, при этом четко следуя форме, размерности, ритму, числу строк, и в то же время приближает данное произведение к русскому читателю, создавая по-новому осмысленный образ, в котором и прослеживается языковая личность выдающегося поэта и переводчика, Н. Гумилева.
Список литературы:
- Горелов И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. / ред. И.В. Пешков, Г.Н. Шелогурова // учебное пособие. — М.: изд-во Лабиринт, 1997.
- Гумилев Н., Стихотворения и поэмы / 2-е издание, испр., доп. / Вступ. ст. А.И. Павловского. // ред. А.Е. Барзах, — СПБ.: Академический проект, 2000.
- Зимняя И.А. Психология перевода / И.А. Зимняя // Учебное пособие (Для высших курсов переводчиков). — М.: МГПИИЯ, 1981. — 99 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов / Изд. 7-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010.
- Леонтьев А.Н. Особенности поэтического перевода / Научный вестник Международного гуманитарного университета. — № 1. — 2010. — 57 с.
- Менталитетные свойства русской языковой личности в зеркале словаря, грамматики и морфемной структуры слова — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://genhis.philol.msu.ru/mentalitetnye-svojstva-russkoj-yazykovoj-lichnosti-v-zerkale-slovarya-grammatiki-i-morfemnoj-struktury-slova (дата обращения 28.04.2015).
- Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста — [Электронный ресурс] — Режим доступа — URL:http://www.litways.ru/walls-134-1.html (Дата обращения 02.05.2015).
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. — М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
- Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика: На материале дискурса Б.В. Заходера: автореферат дисс. кандидата филологических наук / Волгогр. гос. пед. ун-т Волгоград, 2005 22 c.: 9 05-7/2528-7 9 05-7/2529-5 — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http:// www.dissercat.com / content/yazykovaya-lichnost-perevodchika-na-materiale-diskursa-bv-zakhodera (Дата обращения 01.05.2015).
- Kushner B.A., Department of Mathematics, University of Pittsburgh at Johnstown, Johnstown, PA 15904, USA. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.sonnets-best.ru/B_Kushner.htm (Дата обращения 28.04.2015).