Статья:

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНЫХ СЕРИАЛОВ

Конференция: XXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Яркина С.В. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНЫХ СЕРИАЛОВ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(23). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(23).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 9 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНЫХ СЕРИАЛОВ

Яркина Светлана Владимировна
студент Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, РФ, г. Тамбов
Куксова Наталья Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц. Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, РФ, г. Тамбов
 

Кино стало неотъемлемой частью нашей жизни. По сравнению с театром это молодая отрасль индустрии развлечений, но, тем не менее, фильмы и сериалы прочно вошли в повседневную жизнь человека и изменили его взгляды и жизненные принципы. Благодаря кинематографу люди одной национальности знакомятся с особенностями и тонкостями культуры других народов. Область перевода фильмов и сериалов мало изучена и не имеет стабильной и четкой теоретической базы, которая смогла бы стать основой нового направления в лингвистической науке. Хотя уже можно говорить о зарождении данного научного поля. Перевод современных молодежных сериалов представляет научный интерес для людей, занимающихся лингвистикой, так как существует большое количество ситуаций, которые требуют дополнительного изучения и проработки. Порой переводчик сталкивается с такими проблемами, которые оказываются очень сложными даже для того, кто работает в этой сфере долгое время.

Существует несколько видов реализации киноперевода: дубляж, перевод с субтитрами и закадровый перевод. В переводе важна не только точность, но и компактность, ведь полученный текст должен быть пригоден для дубляжа. Задача переводчика максимально сохранить идею и ее форму, которые были задуманы изначально. Нужно, чтобы русскоязычный перевод соответствовал временным рамкам оригинала. А также при дубляже речь того языка, на который переводят, не должна дисгармонировать с мимикой актеров, а именно совпадение с видеорядом играет очень важную роль. По мнению В.Е. Горшковой, подготовка адекватного текста, который бы был синхронен со слоговой артикуляцией актеров, совпадал с видеорядом и выдерживал темп речи, самая главная особенность дублирования [1, с. 28].

Если условно охарактеризовать фильм или сериал, то можно сказать, что это набор коммуникативных актов, которые позволяют зрителю понять смысл и идею того, что заложено создателем.

 

Рисунок 1. Классическая схема коммуникационного акта была дана Р. Якобсоном

 

Именно эта стандартная модель лежит в основе человеческого восприятия. Только, когда человек смотрит кино, он является сторонним наблюдателем происходящего. Кинодиалог в семиотической системе фильма является вербальным компонентом, а аудиовизуальный ряд обеспечивает его завершенность [1, с. 28].

Будь-то дубляж или субтитры переводчик должен не только сохранить идею сообщения, но и суметь адаптировать ее для зрителя. Ведь кинокартина обладает широким спектром насыщенных реплик, которые отличаются своим функциональным разнообразием.

Если рассматривать английский язык, то можно сказать, что ему характерна сжатость: слова значительно короче, чем русском языке, грамматические сокращения (It isn’t, I’m). Порой одному английскому слову в русском языке может соответствовать целое выражение. Английский язык стремиться к «экономии средств».

Можно встретить употребление каких-то реалий повседневной жизни, которые просто не существуют в русском обществе. Как же тогда быть переводчику? В данной статье будут рассмотрены примеры разных ситуаций, с которыми сталкивались русские переводчики в процессе своей деятельности.

В последнее время среди молодежи все больше становятся популярным просмотр фильма или сериалы с субтитрами в целях улучшения навыков аудирования в сфере иностранных языков. Однако текст субтитров отличается от дубляжа тем, что субтитрам присуще такое свойство как компрессия, то есть сжатие. По своей сути субтитры не должны мешать восприятию фильма, а должны дополнять его в целях более детального восприятия кинокартины.

Примером компрессии может служить фраза:

1)  Man: What do you mean there is no ruddy car?

Мужчина: Что значит, нет машин?

«Шерлок» BBC.

Фраза “What do you mean…?” переводиться как «Ты имеешь в виду», или «Ты хочешь сказать, что». Однако данная ситуация не позволяет использовать распространенное предложение, так как оно требует больше времени на произнесение (если речь идет о дубляже) и занимает больше места (если говорить о субтитрах). А предложение “Ive got a car” лучше перевести как «Я за рулем», нежели у меня есть машина, потому что русский человек воспринимает ситуацию на основе стандартных фраз, которые используются в повседневной жизни и редко совпадают по своей структуре с английскими эквивалентами.

Еще одним примером компрессии может служить предложение:

2)  - He doesn’t work well with me.

- Мы не ладим.

«Шерлок» BBC.

Рассмотрим еще несколько примеров сложных ситуаций, которые могли бы поставить в тупик даже опытного переводчика. Данные мини диалоги взяты из американских и британских сериалов.

Важной задачей переводчика при работе с иностранными фильмами является сохранение национального колорита и своеобразия подлинника. Но иногда те реалии, которые отсутствуют в стране того языка, на который переводят, либо опускаются, либо интерпретируются в целях разъяснения коммуникативных реплик зрителю. Например:

3)  - Harrow, Oxford… very bright guy.

- Частная школа, Оксфорд… способный парень.

«Шерлок» BBC.

Слово Harrow было переведено как «частная школа», то есть переводчик использовал описательное понятие вместо названия, потому что в России эта частная школа не настолько известна, как Оксфорд или Кембридж.

Рассмотрим другую сцену:

4)  Man: What do you mean there is no ruddy car?

Woman: He went to Waterloo. I’m sorry. Get a cab.

Мужчина: Что значит, нет машин?

Женщина: Ее отправили на другой вокзал. Возьми такси.

«Шерлок» BBC.

В данном случае переводчик также адаптировал для зрителя национальные английские реалии. Несмотря на то, что многие знакомы со словом «кэб», переводчик использовал более привычное для русского слуха слово «такси», то есть подобрал идентичный эквивалент. Как и в предыдущем примере, название вокзала Waterloo было заменено нарицательным существительным.

В следующем примере наблюдается та же самая ситуация. Тождественный эквивалент идет на замену английской реалии, которая может поставить в тупик зрителя, если передать ее дословно:

5)  SH: And what about John Watson?

M: John?

SH: Have you seen him?

M: Oh, yeah. We meet every Friday, Fish and Chips.

ШХ: А как Джон Ватсон?

М: Джон?

ШХ: Вы видитесь?

М: О да. Каждую пятницу в Макдональдс вместе ходим.

«Шерлок» BBC.

В России широкое распространение получила сеть быстрой еды Макдональдс. В Великобритании быстрая еда называется Fish and Chips, по содержанию она отличается от Макдональдса, но по своей сути тоже самое, поэтому переводчик вправе использовать такую замену.

Так же часто применяются стилистические преобразования:

6)  - Suicide is pretty common among city boys.

- Суицид обычный выход для пижонов из Сити.

«Шерлок» BBC.

Слово “boy” в английском языке означает “a male child or, more generally, a male of any age”, то есть слово является нейтральным и по своей сути не имеет эмоциональной окраски. Переводчик же использует разговорное слово «пижон» (разг) — пустой франтоватый молодой человек.

Так же можно рассмотреть фразу из другого диалога:

7)  - My husband was just the same.

- Мой благоверный был точно такой же.

«Шерлок» BBC.

Husband — the man you are married to. То есть это слово так же можно отнести к нейтральной лексике в отличие от слова «благоверный» (муж (разг. шутл.) Муж, супруг).

Для русского языка в отличие от английского характерен спектр разнообразных эмоциональных оттенков, поэтому для того, чтобы завладеть вниманием зрителя переводчик должен не только сохранить основную идею оригинального текста, но сделать так, чтобы сериал был захватывающим.

Самая большая трудность в переводе сериалов заключается в интерпретации юмора. Существует два вида юмора: юмор ситуации (humour of situation) и юмор слов (humour of words). Далее будет рассмотрена игра слов или play on words. Этот прием основан на созвучии слов или же их идентичном фонетическом строе. Но в русском языке звучание слов, которые одинаковы в английском, может и не совпадать (weak and wick — слабый и злой):

8)  - At least let me finish. We could take the express way, but uh… This time of day you better of taking a budge… You were going for the word “bridge” there, weren’t you?... Ill have a good day.

- Есть более короткая дорога, но вечером лучше ездить через морг. Наверное, имеется в виду через мост.

«Друзья».

В данном случае автор сценария хотел построить свою шутку на основе сходства слов “bridge “и “budge”, что означает «мост» и «двигаться, перемещаться», но как выясняется в русском языке эти слова абсолютно разные. Переводчик вышел из положения тем, что нашел созвучное для «мост» подходящее «морг». В данном диалоге шутку удалось сохранить. Однако бывают случаи, когда найти эквивалентные или подходящие замены практически невозможно:

(В этой сцене герой ждет звонка от своей девушки, сидя прямо перед телефоном. Его друг расположился на диване и разгадывает кроссворд.)

9)  - Four letters: circle or hoop.

- Ring, damn it! Ring! (звонить / кольцо)

- Thanks.

- Украшение. Шесть букв.

- Кольцо, черт возьми, кольцо.

- Спасибо.

«Друзья».

Как мы видим, шутку не удалось передать. Зрителю явно было не понятно, зачем герой перед телефоном кричит «Кольцо, черт возьми, кольцо». К сожалению, в данной ситуации очень трудно найти подходящее выражение, которое передавало бы шутку. Но все же из положения можно выйти, используя слово «звонок» вместо слова «кольцо»:

- Бубенец или колокольчик. Шесть букв.

- Звонок! Где же звонок?

- Спасибо.

Часто переводчик сталкивается с проблемой интерпретации грамматического составляющего предложения. Для более реалистичного звучания и для того, чтобы русская речь вписывалась в английский вариант видеоряда, необходимы преобразования подобного рода:

10)               - Ive got a hip!

- А меня бедро замучило!

11)               - The mass, youve made!

- Какой беспорядок!

«Шерлок» BBC.

Также важны и лексические преобразования:

12)               - This is a prime spot. Must be expensive.

- Дом превосходный. Мы его потянем.

13)               - I even know you didn’t make it home last night.

- И в курсе, почему ты дома не ночевала.

«Шерлок» BBC.

В первом случае выражение “a prime spot” было заменено существительным «дом», который являлся предметом разговора персонажей. А предложение “Must be expensive” вместо дословного перевода «должно быть (дом) дорогой (имеется в виду аренда)» было использовано разговорное выражение, которое достаточно широко распространено в русской традиции. Во втором примере выражение “you didnt make it home”, которое обозначает не прийти домой, перевели более точным глаголом «ночевать».

В итоге мы можем условно классифицировать те сложные ситуации, с которыми можно столкнуться в процессе перевода сериалов:

A.замена или интерпретация реалий, не существующих в языке, на который переводят.

B. стилистические преобразования.

C. интерпретация юмора.

D.изменение грамматических структур.

E. лексические замены.

Также в заключении можно сказать, что спектр трудностей, с которыми сталкивается кинопереводчик, очень обширен. Необходимо не только грамотно выполнить перевод, но и сделать так, чтобы он соответствовал происходящей ситуации и подходил к оригинальному языку видеоряда. Перевод должен быть построен так, чтобы он смог привлечь внимание зрителя. Как уже было упомянуто, необходимо учитывать не только особенности языка оригинала, но и языка, на который переводишь, так как он имеет свои определенные способы выражение той или иной реалии.

 

Список литературы:
1.    Вестник Иркутского государственного университета: ИГЛУ, 2008 г., № 4. С. 23—31.
2.    Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики.: «Ээсти Раамат» Таллин, 1973 г.; С. 32—46.
3.    Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы 2 Междунар. Научн. Конф., посвящ. 87-летию образования Белорус. гос. ун-та (Минск, 30 окт. 2008 г.) / редкол.: В.Г. Шадурский [и др.]. — Минск: Тесей, 2008 — 228 с.; С. 28—30.
4.    Мешков О. Об одном типе переводческих соответствий. «Тетради переводчика». Выпуск № 9. — М., 1972 г.; С. 46—51.
5.    Практический курс английского языка. 2 курс. Учеб. для пед. вузов по спец. «Иностр. яз.» Л.И. Селянина, Л.Г. Любимова и др.; под ред. В.Д. Аракина; 5-е изд, перераб. и доп. — М., Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1998. — 520 с.; С. 128—129.
6.    Словарь Ожегова. Толковый словарь русского языка. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ozhegov.org/.
7.    Формирование гуманитарной среды в ВУЗе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход: Материалы XIII Всероссийской научно-практической конференции г. Пермь, 24—27 апреля 2012 г.; Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета; С. 80—84; 107—112; 122—127.
8.    Чернов Г.В. Синхронный Перевод: речевая компрессия — Лингвистическая проблема. «Тетради переводчика». — М., — 1969 г.; С. 52—65.
9.    Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Cronin, Michael, 1960 — Translation goes to the Movies / by Michael Cronin.
10.    Blake, Barry J. Playing with words: humour in the English language /.
11.    Wit and humor—History and criticism. 2. Play on words.
12.    Cambridge Dictionaries On-line. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/.