Статья:

О ПРОИСХОЖДЕНИИ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ЗНАЧЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Конференция: XXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Павлухина А.Н. О ПРОИСХОЖДЕНИИ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ЗНАЧЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(23). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(23).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

О ПРОИСХОЖДЕНИИ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ЗНАЧЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Павлухина Анна Николаевна
студент Ленинградского Государственного университета имени А.С. Пушкина, РФ, г. Санкт-Петербург
Камовникова Наталья Евгеньевна
научный руководитель, доц. кафедры филологии Ленинградского Государственного университета имени А.С. Пушкина, РФ, г. Санкт-Петербург

 

Предметом данной работы является исследование возникновения румынского языка и его роль в современном мире. Цель работы — представить комплекс проблем, возникающих в связи с рассмотрением истории возникновения не только языка, но и государства, внутри которого формировался данный язык, прежде чем дойти до нас в современном варианте. Носители румынского языка проживают в Румынии и Республике Молдова, в Украине (Одесская, Черновицкая и Закарпатская области), в Приднестровье, в некоторых местностях Сербии, Венгрии, Албании, Македонии, в странах Европейского Союза, а также в США и Канаде, Израиле и России. Задачей данной работы является постановка вопроса о правомерности подобного подхода к рассмотрению статуса румынского языка, приобретенного в итоге происходивших модификаций.

Работа состоит из трех частей. Первая часть посвящена краткому описанию истории возникновения государства, называемого нами Румынией (изначально Дакия). Проблема происхождения румынского языка тесно связана с этапами развития балканской латыни, практически вытесненной из современного языка.

Вторая часть о том, какие именно влияния происходили в ходе формирования румынского языка. Анализ фонетической, морфологической синтаксической и лексической структуры проведен на основе сравнительно-сопоставительного метода с языками народов, оказавших наиболее широкое влияние на современный румынский язык

Третья часть представляет собой сравнение румынского и молдавского языков, описание современного положения, рассматриваемого языков.

В узком смысле румынский понимается как валашский язык, получивший литературное оформление с конца XVI века в румынской части Трансильвании и соседней Валахии. С того времени он стал государственным языком Молдовы и Валахии, объединившихся в XIX веке в единое государство — Румыния.

Прежде, чем румынский язык (limba română) дошел до нас в современном виде, он претерпел немало заимствований и реформ. Следует отметить, что первым народом, оказавшим влияние на румын, были римские колонисты, отправлявшиеся в заграничные походы. На основе разговорно-диалектической речи римлян и возник румынский язык. Завоеванию Дакии предшествовали враждебные отношения местного населения и римлян. Языком общения гето-даков (племя древних румын) и римлян была латынь.

В различных древних источниках были обнаружены некоторые названия рек и городов, эквиваленты которых были найдены в Дакийском наречии. Таким образом, римляне и гето-даки называли реки и города по- своему.

Таблица 1.

Названия рек и городов на латинском и дакийском

Латинские названия

Дакийские названия

Samus

Someş

Marisia

Mureş

Porata

Prut

Petrodava

Piatra Neamţ

Abruttum

Abrud

 

Взаимодействие балканской латыни со славянскими языками привело к образованию румынского языка. Носители балканской латыни оставались по обоим берегам Дуная (Современной Трансильвании) до 271 года, после чего покинули эти земли, но, тем не менее, есть письменные подтверждения о том, что в Карпатах оставалось романоязычное население. Самый яркий этому пример — «Бьертанский дар», содержавший в себе латинскую надпись (6 век н. э.). Но, после романизации началась славянизация Румынии.

Народно-латинская речь римской Дакии во II—III веках н. э. еще находилась в едином языковом и культурном пространстве империи. Латинская речь Балкан являлась лишь диалектом латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли кельтизмы и итализмы, распространившиеся в Дакии.

Таблица 2.

Сравнение заимствованных слов в романских языках

Источник

Румынский

Итальянский

Испанский

Французский

Русский

Camisia

(кельтский)

camaşă

camicia

camisa

chemise

рубаха

Caballus

(латынь)

cal

cavallo

caballo

cheval

Лошадь

Casa

(латынь)

casă

сasa

casa

maison

Дом

Hibernum

(латынь)

iarnă

inverno

invierno

hiver

 Зима

 

Значительно изменились служебные части речи путем слияния нескольких слов. Например:

Din — «из» ← лат. de + in.

pentru — «для» ← лат. per + intre + hoc.

azi — «сегодня» ← лат. ad + dies.

cum — «как» ← лат. con modo (ср. исп. como, фр. comment).

Также были заимствованы слова из таких языков, как:

Греческий (όφελος /офелос/ — «польза» → folos /фолос/ — «польза»).

Венгерский (város → oraș /ораш/ — «город»).

Турецкий (kahve → cafea /кафя/ — «кофе»).

Немецкий (Kartoffel → cartof /картоф/ — «картофель»).

Французский (gare → gară /гарэ/ — «вокзал»).

Ученые давно спорят о существовании такого понятия, как молдавский язык (limba moldoveneasc ă). Лингвисты считают, что это разные лингвонимы одного и того же языка. Молдавский язык распространен не только в современной Республике Молдова, но и в Приднестровской Молдавской Республике, на Буковине, в Украине (Одесская область) и в части Трансильвании.

Различия молдавского и румынского языков начали возникать в 19 веке, когда из румынского языка изымались славянские лексемы и вводились латинские, французские и итальянские корни. Но в 20 веке происходило обратное сближение молдавских и румынских языковых норм, после чего, с 1952 года, они стали практически неотличимы. В настоящее время официальным языком Республики Молдова является румынский язык на основе латинской графики, который был переименован в конституции Молдовы с “limba moldoveneasc ă” в “limba română” в 2013 году. За данное решение высказывались президент и Академия наук. Также румынский язык является одним из официальных непризнанной Приднестровской Молдавской Республики на основе кириллицы, но в конституции он указан, как молдавский язык (лимба молдовеняскэ).

На фоне изменения названия языка в конституции Молдовы возникли политические течения: «молдовенизм» и «румынизм». «Молдовенисты», поддерживающие национальное чувство и полноценное этническое самосознание молдован и выступающие за независимость Республики Молдова. «Румынисты», напротив, не признают существование молдавской идентичности и выступают за интеграцию Молдовы в составе так называемой Великой Румынии.

Помимо письменности румынский и молдавский языки различаются тем, что в румынском получили широкое распространение галлицизмы и романизмы в то время, как в молдавском — русизмы.

Таблица 3.

Славянизмы и галлицизмы в сравниваемых языках

Limba Moldovenească

Limba Română

Русский язык

maicăi

maicii

мать

perje

prune

слива

omăt

zăpadă

снег

poame

sturguri

виноград

 

Современные лингвисты, историки и политики спорят о том, чем является молдавский: языком или диалектом румынского языка. В результате споров возникают острые межнациональные конфликты, приводящие к разобщению двух народов, развивавшихся на одном уровне на протяжении нескольких веков. Многие факторы стали этому причиной. К примеру, Молдова была в составе СССР, что наложило свой отпечаток на языке, носителями которого являются жители данной Республики. В результате языковой реформы в Молдавии и перехода на латинскую письменность возникли политические и этнические конфликты, вследствие которых образовалась Приднестровская Молдавская Республика, произошло разобщение румын и молдаван и рост их самосознания. Такая тенденция прослеживается у носителей классического британского и американского диалектов английского языка. Если спросить британца, как он относится к американскому варианту английского, можно услышать не всегда положительные отзывы. Это лишний раз подтверждает, что языковые разногласия перерастают в более глобальные и трудноразрешимые межнациональные конфликты.

Тем не менее, румынский язык продолжает существовать и число носителей увеличивается. Румыния состоит в Евросоюзе, где язык является шестым по употреблению. Кроме того, на румынском языке создано много богатой научной и художественной литературы.

 

Список литературы:

  1. Валериу Русу; Маттей-Русу, Романица. Румынсий язык. Том 1: Язык. Литература. Цивилизация. / Перевод с франц. Алекса Гэинэ и Иона Бэрбуцэ. — Chişinău: Grai şi suflet, 1997. — 212 с.
  2. Иван Болован, ПОП Иоан-Аурел. История Румынии (Istoria României). Cluj-Napoca, 2004 \ Москва: Весь мир, 2005.
  3. Статья «Молдавские ведомости», Евгений Паскарь, 05.12.2014.