О ПРОИСХОЖДЕНИИ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ЗНАЧЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Секция: 4. Лингвистика
XXIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
О ПРОИСХОЖДЕНИИ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ЗНАЧЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Предметом данной работы является исследование возникновения румынского языка и его роль в современном мире. Цель работы — представить комплекс проблем, возникающих в связи с рассмотрением истории возникновения не только языка, но и государства, внутри которого формировался данный язык, прежде чем дойти до нас в современном варианте. Носители румынского языка проживают в Румынии и Республике Молдова, в Украине (Одесская, Черновицкая и Закарпатская области), в Приднестровье, в некоторых местностях Сербии, Венгрии, Албании, Македонии, в странах Европейского Союза, а также в США и Канаде, Израиле и России. Задачей данной работы является постановка вопроса о правомерности подобного подхода к рассмотрению статуса румынского языка, приобретенного в итоге происходивших модификаций.
Работа состоит из трех частей. Первая часть посвящена краткому описанию истории возникновения государства, называемого нами Румынией (изначально Дакия). Проблема происхождения румынского языка тесно связана с этапами развития балканской латыни, практически вытесненной из современного языка.
Вторая часть о том, какие именно влияния происходили в ходе формирования румынского языка. Анализ фонетической, морфологической синтаксической и лексической структуры проведен на основе сравнительно-сопоставительного метода с языками народов, оказавших наиболее широкое влияние на современный румынский язык
Третья часть представляет собой сравнение румынского и молдавского языков, описание современного положения, рассматриваемого языков.
В узком смысле румынский понимается как валашский язык, получивший литературное оформление с конца XVI века в румынской части Трансильвании и соседней Валахии. С того времени он стал государственным языком Молдовы и Валахии, объединившихся в XIX веке в единое государство — Румыния.
Прежде, чем румынский язык (limba română) дошел до нас в современном виде, он претерпел немало заимствований и реформ. Следует отметить, что первым народом, оказавшим влияние на румын, были римские колонисты, отправлявшиеся в заграничные походы. На основе разговорно-диалектической речи римлян и возник румынский язык. Завоеванию Дакии предшествовали враждебные отношения местного населения и римлян. Языком общения гето-даков (племя древних румын) и римлян была латынь.
В различных древних источниках были обнаружены некоторые названия рек и городов, эквиваленты которых были найдены в Дакийском наречии. Таким образом, римляне и гето-даки называли реки и города по- своему.
Таблица 1.
Названия рек и городов на латинском и дакийском
Латинские названия |
Дакийские названия |
Samus |
Someş |
Marisia |
Mureş |
Porata |
Prut |
Petrodava |
Piatra Neamţ |
Abruttum |
Abrud |
Взаимодействие балканской латыни со славянскими языками привело к образованию румынского языка. Носители балканской латыни оставались по обоим берегам Дуная (Современной Трансильвании) до 271 года, после чего покинули эти земли, но, тем не менее, есть письменные подтверждения о том, что в Карпатах оставалось романоязычное население. Самый яркий этому пример — «Бьертанский дар», содержавший в себе латинскую надпись (6 век н. э.). Но, после романизации началась славянизация Румынии.
Народно-латинская речь римской Дакии во II—III веках н. э. еще находилась в едином языковом и культурном пространстве империи. Латинская речь Балкан являлась лишь диалектом латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли кельтизмы и итализмы, распространившиеся в Дакии.
Таблица 2.
Сравнение заимствованных слов в романских языках
Источник |
Румынский |
Итальянский |
Испанский |
Французский |
Русский |
Camisia (кельтский) |
camaşă |
camicia |
camisa |
chemise |
рубаха |
Caballus (латынь) |
cal |
cavallo |
caballo |
cheval |
Лошадь |
Casa (латынь) |
casă |
сasa |
casa |
maison |
Дом |
Hibernum (латынь) |
iarnă |
inverno |
invierno |
hiver |
Зима |
Значительно изменились служебные части речи путем слияния нескольких слов. Например:
Din — «из» ← лат. de + in.
pentru — «для» ← лат. per + intre + hoc.
azi — «сегодня» ← лат. ad + dies.
cum — «как» ← лат. con modo (ср. исп. como, фр. comment).
Также были заимствованы слова из таких языков, как:
Греческий (όφελος /офелос/ — «польза» → folos /фолос/ — «польза»).
Венгерский (város → oraș /ораш/ — «город»).
Турецкий (kahve → cafea /кафя/ — «кофе»).
Немецкий (Kartoffel → cartof /картоф/ — «картофель»).
Французский (gare → gară /гарэ/ — «вокзал»).
Ученые давно спорят о существовании такого понятия, как молдавский язык (limba moldoveneasc ă). Лингвисты считают, что это разные лингвонимы одного и того же языка. Молдавский язык распространен не только в современной Республике Молдова, но и в Приднестровской Молдавской Республике, на Буковине, в Украине (Одесская область) и в части Трансильвании.
Различия молдавского и румынского языков начали возникать в 19 веке, когда из румынского языка изымались славянские лексемы и вводились латинские, французские и итальянские корни. Но в 20 веке происходило обратное сближение молдавских и румынских языковых норм, после чего, с 1952 года, они стали практически неотличимы. В настоящее время официальным языком Республики Молдова является румынский язык на основе латинской графики, который был переименован в конституции Молдовы с “limba moldoveneasc ă” в “limba română” в 2013 году. За данное решение высказывались президент и Академия наук. Также румынский язык является одним из официальных непризнанной Приднестровской Молдавской Республики на основе кириллицы, но в конституции он указан, как молдавский язык (лимба молдовеняскэ).
На фоне изменения названия языка в конституции Молдовы возникли политические течения: «молдовенизм» и «румынизм». «Молдовенисты», поддерживающие национальное чувство и полноценное этническое самосознание молдован и выступающие за независимость Республики Молдова. «Румынисты», напротив, не признают существование молдавской идентичности и выступают за интеграцию Молдовы в составе так называемой Великой Румынии.
Помимо письменности румынский и молдавский языки различаются тем, что в румынском получили широкое распространение галлицизмы и романизмы в то время, как в молдавском — русизмы.
Таблица 3.
Славянизмы и галлицизмы в сравниваемых языках
Limba Moldovenească |
Limba Română |
Русский язык |
maicăi |
maicii |
мать |
perje |
prune |
слива |
omăt |
zăpadă |
снег |
poame |
sturguri |
виноград |
Современные лингвисты, историки и политики спорят о том, чем является молдавский: языком или диалектом румынского языка. В результате споров возникают острые межнациональные конфликты, приводящие к разобщению двух народов, развивавшихся на одном уровне на протяжении нескольких веков. Многие факторы стали этому причиной. К примеру, Молдова была в составе СССР, что наложило свой отпечаток на языке, носителями которого являются жители данной Республики. В результате языковой реформы в Молдавии и перехода на латинскую письменность возникли политические и этнические конфликты, вследствие которых образовалась Приднестровская Молдавская Республика, произошло разобщение румын и молдаван и рост их самосознания. Такая тенденция прослеживается у носителей классического британского и американского диалектов английского языка. Если спросить британца, как он относится к американскому варианту английского, можно услышать не всегда положительные отзывы. Это лишний раз подтверждает, что языковые разногласия перерастают в более глобальные и трудноразрешимые межнациональные конфликты.
Тем не менее, румынский язык продолжает существовать и число носителей увеличивается. Румыния состоит в Евросоюзе, где язык является шестым по употреблению. Кроме того, на румынском языке создано много богатой научной и художественной литературы.
Список литературы:
- Валериу Русу; Маттей-Русу, Романица. Румынсий язык. Том 1: Язык. Литература. Цивилизация. / Перевод с франц. Алекса Гэинэ и Иона Бэрбуцэ. — Chişinău: Grai şi suflet, 1997. — 212 с.
- Иван Болован, ПОП Иоан-Аурел. История Румынии (Istoria României). Cluj-Napoca, 2004 \ Москва: Весь мир, 2005.
- Статья «Молдавские ведомости», Евгений Паскарь, 05.12.2014.