Статья:

ИСТОРИЯ И СПЕЦИФИКА ПРОНИКНОВЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ЯЗЫКОВ ИНДИИ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Конференция: XXIX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Сараева Е.А. ИСТОРИЯ И СПЕЦИФИКА ПРОНИКНОВЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ЯЗЫКОВ ИНДИИ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10 (28). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/10(28).pdf (дата обращения: 16.06.2021)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ИСТОРИЯ И СПЕЦИФИКА ПРОНИКНОВЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ЯЗЫКОВ ИНДИИ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Сараева Екатерина Алексеевна
студент Исторического факультета ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет», РФ, г. Томск
Андреева Татьяна Леонидовна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц., Исторического факультета ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет», РФ, г. Томск

 

Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Межкультурные контакты происходят во всех сферах – политике, экономике, искусстве, повседневной жизни – и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке, который заимствует понятия всех новых явлений в человеческой жизни. Таким образом, происходит обогащение культур и языков разных народов посредством заимствования слов одного языка в другой.

В процессе длительной истории своего развития английский язык один из немногих воспринял в себя огромное количество иностранных слов. В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского, французского и скандинавских языков [7]. Количество восточных заимствований в английском языке существенно менее многочисленно, чем количество европейских. Данные заимствования из различных языков восточноазиатских стран представляют собой совсем небольшой пласт лексики в английском языке, чаще всего обозначающие специальную терминологию или имена собственные. Это заимствованные лексемы из языков арабских стран, стран Ближнего Востока, Индии, а также из других языков народов, населявших колонии и доминионы Великой Британской Империи [1, с. 50–56].

Факторами не столь активного лексического проникновения лексем из восточных языков в английский являются культурные и исторические особенности взаимодействия и развития межкультурной коммуникации между Великобританией и странами Востока. Во-первых, контакты с народами-носителями этих экзотических языков либо были ограничены, либо протекали не столь интенсивно, как с носителями европейских языков, либо связи были тесными, но не столь протяженными во времени. Этот факт объясняется, прежде всего, географической отдаленностью Великобритании от стран восточноазиатского континента, а также историческим развитием, политическим устройством, национальным менталитетом, особенностями культурной жизни и традиций этих стран. В частности, такие факторы как, внешнеэкономическая и политическая закрытость государств Азиатского континента, религиозные догмы Восточных стран, господствующее положение доминиона Великобритании над многими Восточными странами в большей мере предопределили проникновение английской лексики в восточную, чем наоборот [2, с. 110–123]. Во-вторых, многие реалии восточной жизни, названия которых заимствовались в английский лексический состав, со временем исчезли, а вместе с реалиями исчезли и их обозначения. Те же немногие из них, что сохранились, обозначают специфические понятия для уклада жизни англоговорящих стран [4, с. 44–54].

В колониальной истории Великобритании Индийская Британия составляло самую большую колонию великой империи. С первыми уверенными шагами Англии на пути покорения и изучения этой древней страны и освоения ее богатств, ставших более доступными благодаря смелым географическим открытиям, английский язык стал активно пополняться индийскими словами [8, с. 16–39]. Практически все индийские слова, заимствованные в английский язык, относятся либо к урду, либо к хинди – основным языкам Индии. Масштаб этих заимствований определяется по-разному, в различных источниках. Например, Оксфордский словарь перечисляет около 900 слов, в то время как глоссарии середины девятнадцатого века говорят о 26 000 заимствованных лексем. Введение в английский язык употребление слов из хинди и урду продолжается до сих пор, что связано с большим количеством иммигрантов из Индии в Великобритании, с бурным развитием научных, экономических и культурных связей между двумя странами [9, с. 316].

Первые проникновения индийской лексики в английский словарный состав относятся к XVI веку, времени правления королевы Елизаветы, началом великих географических открытий и постепенной колонизации Индии. К этому периоду относятся такие заимствования как: brahmin – брамин (высшая социальная группа Индии); calico – коленкор (набивной ситец); curry – карри (специи); rajah – раджа (индийский титул важной особы) [5, с. 110–119]. К концу 17 века Англия играла решающую роль в политической и экономической жизни Индии. В это время происходил активный диалог культур двух стран, взаимообмен торговцами, учеными и философами. Неудивительно, что в этот период времени английский язык пополнился огромным количеством новых индийский слов и понятий из разных сфер жизни народа Индии. Например, bungalow – бунгало; cheroot – сорт сигар; pundit – ученый муж; chintz – ситец [6, с. 44–49].

В конце XVIII века огромная страна – Индия была объединена мусульманскими султанами, так называемыми Великими Моголами, единство которых неожиданно распалось, и страна сделалась добычей европейских завоевателей. Англичане захватили крупнейшие пункты торговли на обоих побережьях Индостана (Бомбей, Мадрас, Калькутта в устье Ганга). Местные князьки (раджи и султаны) крепко удерживали свою власть [3, с. 387–405]. В этот период времени в английский проникли известные слова, относящиеся к специфическим товарам и природным условиям и реалиям бытовой жизни Индии: bandana – бандана; jungle – джунгли; jute – джут (особое волокно, изготавливаемое в Индии); toddy – пунш, veranda – веранда [10, с. 47–90].

Современные заимствования из языков Индии – это огромный пласт слов, непосредственно отражающих такие сферы как: общественный уклад, обычаи, национальные особенности жизни, торговли и промышленности. Например, nabob – набоб; maharaja – магараджа; cashmere – кашемир; pyjamas – пижама; khaki – хаки; mongoose – мангуст; dungaree – грубая хлопчатобумажная ткань; juggernaut – Джаггернаут (одно из воплощений бога Вишну); bangle – ножной браслет; chit – кроха, ребенок, росток; shampoo – шампунь (а также и процесс мытья головы); dinghy – маленькая лодка [11, с. 180–211].

В XIX веке, когда европейцы проявили огромный интерес к индийской культуре, науке и философии, в английский язык внес свою лепту и санскрит – из него было заимствовано достаточно много слов. Санскрит – это классический язык индийской науки и философии, он был столь же значимым для индийцев, как для европейцев латынь, а для восточных мудрецов – арабский. Английский лексический состав в этот период пополнился религиозными и философскими терминами, весьма широко используемыми и поныне, такими, например, как nirvana – нирвана, swastika – свастика, yoga – йога, karma – карма [8, с. 16–39].

Таким образом, анализ заимствований лексем из индийских языков демонстрирует, что большинство из них представляют собой культурные реалии, специфичные для английского языка понятия и обозначения общественно-социальных особенностей жизни восточного народа, кулинарные и религиозные термины, аналогов названий которых нет в английском языке.

Многие слова из индийских языков прочно вошли в систему английского языка и не воспринимаются как заимствованные. Употребление восточных слов можно встретить в разговорной лексике, художественном, публицистическом и официально-деловом стилях речи. Однако существование индийский заимствований в английском языке остается до сих пор мало известным фактом, который детально не рассматривается при его изучении, что зачастую вызывает трудности при переводе текстов, а также приводит к недопонимаю смысла высказывания.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд – М., 1989. 149 с.
  2. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке / В.Н. Винокурова // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст. / Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. – Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. – 208 с.
  3. Всемирная история дипломатии / Дипломатическая энциклопедия. – Муравей. – М. – 2005. – С. 387–405.
  4. Дахокова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: Обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. – Пятигорск, 1997. – С. 44–54.
  5. Егорова Н.Ю Освоение английским языком восточноязычной терминологии – JI 189, С. 110–119.
  6. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики // Вопросы языкознания, 1960. – № 1. – С. 44–49.
  7. Монгуш А. Роль процесса ассимиляции заимствованных слов в развитии словарного состава английского языка – [Электрон. дан.] // Студент. – информ. форум. – Интернет. Рес. URL; http://stud-baza.ru/inostrannyie-zaimstvovaniya-v-leksike-angliyskogo-yazyika-kursovaya-literatura-lingvistika (Дата обращения 27.11.2015).
  8. Слова из Индии в английском языке // Языковая лаборатория. – М. – № 5. – 2006. – С. 16–39.
  9. Kacliru B. The Indianization of English. The English language in India. / B. Kacliru. – Oxford. – 1983. – 342 c.
  10. Raja Rao Kantharpura / Rao Raja. – London. – 1974. – С. 47–90.
  11. Yule H. a Glossary of Colloquial Anglo-Indian words and Phrases and of Kindred Terms; Etymological, Historical, Geographical and Discursive. / H. Yule, A.C. Burnell. Hobson-Jobson. – Munshiram Manharlal Publishers Ltd. – 1979. – С. 180–211.