Статья:

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Конференция: XXV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Морозова Т.А. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(24). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(24).pdf (дата обращения: 23.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Морозова Татьяна Андреевна
студент Московского государственного университета экономики, статистики и информатики, РФ, г. Москва
Будник Екатерина Александровна
научный руководитель, доц., канд. пед. наук Московского государственного университета экономики, статистики и информатики, РФ, г. Москва

 

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации является одной из важнейших частей любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Выбор языковых средств в процессе перевода текста влияет на установление необходимого прагматического отношения Рецептора (получателя перевода) к передаваемому сообщению [1, с. 256]. В связи с тем, что Рецептор принадлежит к иному языковому коллективу и культуре, в большинстве случаев перевод оказывается прагматически неадекватным, хотя и является эквивалентным. В этом случае используется прагматическая адаптация, в которой принято различать четыре вида.

При использовании первого вида прагматической адаптации обеспечивается адекватное понимание сообщения Рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» Рецептора, мы учитываем, что сообщение, понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, так как у них отсутствуют необходимые фоновые знания. В таких случаях дополнительная информация вносится в текст перевода. Пояснения часто необходимы при передаче культурно-бытовых и географических реалий. При переводе на русский язык канадских географических названий Ontario, New Brunswick, американских Wisconsin, Tennessee, Arkansas или английских Yorkshire, Nottinghamshire и пр., как правило, добавляются слова «провинция, штат, графство». Данные слова указывают, что обозначают эти названия, делая их понятными для русского читателя: штат Висконсин, провинция Нью-Брансуик, графство Ноттингемшир и т. п. Поясняющие элементы добавляются и при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т. п. В примере The Washington Post reports that the President of France François Hollande arrived this morning in Moscow on a 4-day official visit [пример авт.] выражение the Washington Post английскому читателю говорит о том, что в предложении говорится о еженедельной газете. В русском переводе это название требует пояснения: «Как сообщает газета Вашингтон пост, сегодня президент Франции Франсуа Олланд прибыл в Москву с официальным четырехдневным визитом». Однако, прагматическая адаптация текста не должна переходить в «сверхперевод», когда разъяснения заменяют почти весь текст.

Второй вид прагматической адаптации подразумевает передачу Рецептору перевода эмоционального воздействия исходного текста, что обеспечивает правильное восприятие содержания оригинала. Данная адаптация часто используется, так как в каждом языке существуют названия объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. При искажении в переводе подобных ассоциаций даже эквивалентное воспроизведение содержания прагматических потенциалов текстов оригинала и перевода не обеспечивает их совпадение. Данная адаптация необходима при переводе, поскольку нашей целью является добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его Рецепторов.

В переводе и оригинале по-разному воспринимаются целые пласты лексики. В связи с рядом причин в русском литературном языке широко используется военная лексика. Часто употребляются такие выражения, как готовить «фронт работ», «бороться за мир», «вести битву за урожай», являющиеся для русских людей привычными. Однако, в том случае, если при переводе сохраняется такая лексика, у читателя складывается нежелательное впечатление о постоянной агрессивности русского автора. По этой причине в некоторых случаях используются более «мирные» варианты.

Прагматическая адаптация необходима и в тех случаях, когда автор оригинала отличается неуместным употреблением возвышенной лексики. В некоторых печатных изданиях часто встречаются такие «громкие» выражения, как «слуги народа», «героический труд», «величественные свершения» и т. п. Сохранение при переводе такого высокопарного слога приводит к тому, что создается впечатление неискренности и желания ввести читателя в заблуждение. Поэтому при переводе на английский язык русских газетных текстов в большинстве случаев снижается стиль оригинала. Неприемлемым для текста перевода является излишнее употребление в оригинале дерогативной (уничижительной) лексики («марионеточный режим», «правительственный клик», «банда предателей»), поскольку ее сохранение является прагматически неадекватным и оказывает на другую культуру иной эффект.

В разных языках неодинаковый коммуникативный эффект имеет и употребление языковых средств, которые несвойственны текстам определенного типа. Образные обороты и разговорная лексика нередко встречаются в английских научно-технических текстах, однако, сохранение таких лексических вольностей в переводе на русский язык, где серьезность научного стиля соблюдается строже, приводит к их резкому выделению в тексте, в результате чего складывается впечатление несерьезности и «ненаучности» автора. Встретив в научной английской статье следующую фразу: You may not be an engineer or have X-ray vision that allows you to tell from looking at your appliances and electronics whether they are needlessly gobbling energy [3], мы обнаруживаем, что в таком предложении на русском языке неуместно писать, что электронная техника пожирает энергию. Следовательно, наиболее подходящий вариант перевода: потребляет много энергии.

Под третьим видом прагматической адаптации подразумевается обеспечение желаемого воздействия, которое достигается посредством ориентирования на конкретного Рецептора и конкретную ситуацию общения. При использовании данной адаптации наблюдается значительное отклонение от исходного сообщения. Далее выделим несколько типичных ситуаций:

  1. В конкретной ситуации передается подразумеваемое, а не сказанное. Рассмотрим следующую ситуацию: в лифте переводчик и несколько иностранцев ждут, что к ним присоединится приближающийся человек, который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик решает, что важнее передать результат, а не причину, и переводит фразу следующим образом: «Он сказал, что с нами не поедет» [2, с. 143].
  2. Для того, чтобы оказать на данного Рецептора желаемое воздействие, используются средства, отличные от оригинала. Приведем следующий пример: во время гражданской войны в Конго представитель миротворческой миссии ООН через переводчика обратился к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их не предпринимать враждебных действий. Переводчик приукрасил и расширил переводимую речь. Зная, какие использовать средства для лучшего воздействовия на своих слушателей, он говорил очень долго, пел и исполнил ритуальный танец [2, c. 143]. Благодаря данному переводу удалось уговорить старейшин не воевать. Стоит отметить, что подобная прагматическая адаптация используется редко.

Под четвертым видом прагматической адаптации подразумевается решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Под переводом понимается текст, создаваемый для обеспечения адекватности перевода. В некоторых случаях перевод используется для решения задач и достижения целей, несвязанных с точным воспроизведением оригинала. Для решения такой «сверхзадачи» изменяется оригинал, в связи с чем, подобные действия носят исключительный характер. В переводческой практике выделяются три подвида данной прагматической адаптации:

  1. филологический перевод;
  2. приблизительный перевод;
  3. модернизация оригинала при переводе.

Под филологическим переводом подразумевается воспроизведение формальных особенностей языка оригинала, несмотря на нарушение узуса или норм ПЯ (переводного языка). Такие переводы применялись для изучения иностранных языков. На одной стороне страницы печатался иностранный текст, а напротив него дословный перевод. Далее по переводу изучалась структура языка оригинала. В настоящее время филологический перевод используется при составлении подстрочников для переводчиков художественной литературы, которые не владеют языком оригинала.

Под приблизительный переводом подразумевается выборочная или обобщенная передача элементов содержания оригинала, представляющих интерес для Рецептора. То есть создается рабочий перевод, который соответствует «сверхзадаче», но не отвечает требованиям адекватности. Такой перевод используется в виде чернового для последующей окончательной доработки.

Модернизация оригинала не является самим переводом, так как на основе исходного текста фактически создается новое произведение. Данная модернизация носит различный характер. В одном случае, она выражается в изменении имен действующих лиц, перенесении действия в другую страну или в более позднюю эпоху. В другом случае, модернизация достигается путем использования высказываний и слов, которые характерны для современного или более позднего периодов [2].

При помощи четвертого вида прагматической адаптации также достигается «экстрапереводческая» задача. Данный тип адаптации используется при желании навязать свое отношение к описываемым событиям или автору оригинала, убедить Рецептора перевода обострить конфликт или избежать его. Подобная тактика перевода приводит к полному искажению оригинала, поэтому мы стараемся не допускать влияния личных соображений на процесс перевода. Однако, в переводческой практике встречаются случаи сознательного отказа от адекватного перевода.

Такой отход от оригинала требует находчивости и эрудиции. Рассмотрим следующий пример: на одном из послевоенных приемов через переводчика русскому генералу был задан вопрос его английским коллегой о предпочтениях в живописи. Коллега счел вопрос неуместным и ответил переводчику: «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик принял решение сгладить резкость ответа и перевел: “The general prefers Flemish painting” — «Генерал предпочитает фламандскую живопись» [2, с. 147]. При данной прагматической адаптации достигается высокая степень эквивалентности перевода, так как фламандские живописцы действительно изображают на картинах много красивых собак и дородных женщин.

Таким образом, при создании текста перевода нашей целью является достижение иного прагматического потенциала (независимого от прагматики исходного текста) или его сохранение. По этой причине переводчик выполняет функции посредника или активно вмешивается в коммуникативный процесс, избегая при этом влияния личных соображений на процесс перевода.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — Москва: Высш. шк., 1990. — 252 с.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — Москва: Р. Валент, 2011. — 410 с.
  3. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.livescience.com/49042-how-your-refrigerator-will-help-power-the-future.html.